A favourable outlook will depend on progress on these initiatives, the completion of the transition of the Central Bank of Myanmar to an autonomous institution, an enhanced capacity to support macroeconomic stability as well as a modernized financial sector, which would improve access to credit. |
Дальнейшие перспективы будут зависеть от прогресса в осуществлении этих инициатив, завершения становления Центрального банка Мьянмы в качестве автономного учреждения, укрепления потенциала, необходимого для обеспечения макроэкономической стабильности, а также от хода модернизации финансового сектора, поскольку эти меры позволят расширить доступ страны к кредитам. |
While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. |
Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем. |
The Panel believes that the implementation of the financial measures in resolution 2094 (2013) could improve prospects for assessing both compliance and the effectiveness of the travel ban and assets freeze measures. |
Группа полагает, что осуществление финансовых мер, указанных в резолюции 2094 (2013), может расширить возможности оценки как соблюдения, так и эффективности мер запрета на поездки и замораживания активов. |
In that regard, JS6 recommended that the Government improve access for children, particularly newborns, to preventive and curative health services, through increased investment in capacity-building for health personnel in order to benefit the most vulnerable mothers and newborns. |
В этой связи авторы СП6 рекомендовали правительству расширить для детей и особенно для новорожденных доступ к услугам по профилактике и лечению заболеваний путем наращивания инвестиций в укрепление потенциала работников здравоохранения, чтобы они могли оказывать помощь матерям и новорожденным из наиболее уязвимых групп населения. |
To consolidate the gains made to date, countries should improve women's access to decent jobs, credit and microfinance; adopt equal pay for equal work policies; and promote equal rights to property, land and inheritance. |
Для закрепления достигнутых на сегодняшний день успехов страны должны расширить доступ женщин к достойной занятости, кредитованию и микрофинансированию, внедрить политику равной оплаты за равный труд, а также поощрять равные права на собственность, землевладение и наследование. |
The Procurement Service has been required to strengthen and improve its rapid deployment capacity and capability in order to be able to respond efficiently to the demands of peacekeeping missions and to replenish the strategic deployment stocks. |
Службе закупок было рекомендовано укрепить и расширить свой потенциал в области обеспечения быстрого развертывания, с тем чтобы оперативно реагировать на запросы миссий по поддержанию мира и пополнять стратегические запасы для развертывания. |
The United Nations should improve its ability to make the best use of humanitarian capacity at different levels, including regional capacity, by working out procedures where they can be deployed in a consistent manner to the benefit of affected populations. |
Организации Объединенных Наций следует расширить свои возможности по максимально полному использованию потенциала оказания гуманитарной помощи на различных уровнях, в том числе регионального потенциала, путем разработки процедур его последовательного развертывания в интересах пострадавшего населения. |
improve the prospects of long-term uniformity since States adhering only to Chapter 2 could join Chapter 3 by simply revoking their reservation on the latter. |
расширить перспективы обеспечения долгосрочного единообразия правового регулирования благодаря тому, что государства, присоединившиеся только к главе 2, могут присоединиться и к главе 3, сняв свою оговорку на более позднем этапе. |
The Committee is seeking to strengthen its expertise related to civil aviation uses and maintain or improve its current capabilities for global and regional banking issues related to supplies, availability and quality. |
Комитет стремится расширить свой экспертный потенциал, относящийся к видам применения в области гражданской авиации, и сохранить или расширить существующие возможности в области проблем глобального и регионального накопления, связанных с поставками, обеспеченностью и качеством. |
The developing countries therefore urgently needed wide-ranging international cooperation in order to raise their level of insurance management, improve their ability in insurance operations, and enhance the quality of their insurance personnel. |
Ввиду этого развивающиеся страны настоятельно нуждаются в широкомасштабном международном сотрудничестве, которое позволило бы им повысить уровень управления страховым делом, расширить возможности осуществления страховых операций и повысить качество подготовки персонала страховых компаний. |
It called upon Governments to take measures to protect women migrant workers and provide assistance to them to prevent violence, enhance access to justice, improve data collection and enhance bilateral, regional, interregional and international cooperation. |
Она призвала правительства принимать меры по защите трудящихся женщин-мигрантов и по оказанию им содействия в целях предотвращения насилия, расширить доступ к органам правосудия, вести работу по улучшению сбора данных и укреплять двустороннее, региональное, межрегиональное и международное сотрудничество. |
A key factor would be the extent to which UNEP will improve countries' and partners' perceptions of the utility of its products and services and, in turn, the ability of UNEP to sustain and scale up its results at the international level. |
Ключевым фактором является то, насколько ЮНЕП сможет улучшить восприятие странами и партнерами полезности своих продуктов и услуг и, в свою очередь, способность ЮНЕП сохранить и расширить применение достигнутых результатов на международном уровне. |
It was determined that the relocation of hosting services from the third-party vendor to the Global Service Centre in Valencia through the use of contractual services would improve the system's performance and connectivity to the field missions. |
Было установлено, что перевод хостинговых услуг от поставщика третьей стороны в Глобальный центр обслуживания в Валенсии с использованием услуг по контрактам позволит повысить эффективность системы и расширить возможности для подключения полевых миссий. |
The CEB secretariat is continuously improving the system for collection of Financial Statistics based on harmonized definitions of expenses and revenues, to enhance automation, improve the collection mechanism so as to reduce the burden for the organizations, and to broaden the range of collected data. |
Секретариат КСР постоянно совершенствует систему сбора финансовой статистической информации на основе согласованных определений расходов и поступлений, с тем чтобы повысить уровень автоматизации, усовершенствовать механизм сбора информации для уменьшения нагрузки организаций и расширить объем собранных данных. |
It will also be necessary to enhance the management of utility companies, improve the regulatory frameworks guiding the production and transmission of power, increase cross-border power trade, and expand access to energy among under-served groups or areas. |
Также необходимо будет повысить эффективность управления жилищно-коммунальными предприятиями, усовершенствовать нормативно-правовую базу, регулирующую производство и передачу энергии, активизировать трансграничную торговлю энергоносителями и расширить доступ групп населения и районов, не обеспеченных услугами, к энергии. |
An agreement on improving the prison system had been concluded among the judiciary and the legislative and executive branches, under which the Government undertook to update and provide greater access to the legal system, improve the social reintegration of former prisoners and expand educational services in prisons. |
Судебная, законодательная и исполнительная ветви власти достигли договоренности об улучшении тюремной системы, в соответствии с которой правительство обязуется обновлять правовую систему и сделать ее более доступной, принять более эффективные меры по социальной реинтеграции бывших заключенных и расширить сферу услуг в области образования, оказываемых в тюрьмах. |
The reforms were intended to strengthen access to and quality of primary health care, improve patient responsiveness through competition among GPs, and reduce reliance on specialists and hospital care by giving GPs a "gatekeeper" function. |
Реформы были призваны расширить доступ к первичной медико-санитарной помощи и повысить ее качество, улучшить реагирование больных путем усиления конкуренции между ВОП и уменьшить зависимость от специалистов и стационарной помощи, наделив ВОП функцией "сторожей". |
Wherever possible, UNOPS records impacts and outcomes, such as in the Democratic Republic of the Congo, where UNOPS is helping partners increase access to vital services and improve the livelihoods of communities emerging from years of conflict. |
Там, где это возможно, ЮНОПС регистрирует воздействие и конечные результаты, как, например, в Демократической Республике Конго, где Управление помогает партнерам расширить доступ к системам жизнеобеспечения и повысить качество жизни в общинах, пострадавших в результате многолетних конфликтов. |
The government of the Islamic Republic of Afghanistan in order to concentrate, have access and improve women situation throughout the country in all areas of politics, economics and social and culture established the Ministry of Women Affairs. |
Правительство Исламской Республики Афганистан создало министерство по делам женщин, чтобы сконцентрировать усилия, расширить возможности и улучшить положение женщин во всех областях политики, экономики и культуры. |
We must reform the Security Council forthwith, expand its membership, eliminate the veto and improve its working methods, including in particular direct and universal participation of the General Assembly, by secret ballot, in the selection of the Secretary-General. |
Мы должны незамедлительно реформировать Совет Безопасности, расширить его членский состав, упразднить право вето и усовершенствовать его методы работы, включая, в частности, прямое и всеобщее участие Генеральной Ассамблеи путем тайного голосования в назначении Генерального секретаря. |
Such a forum would improve information flow and the generation of new ideas, and would help to tackle cross-sectoral issues, providing the potential to develop options on the basis of partnership and setting the stage for subsequent decisions. |
Такой форум позволил бы расширить обмен информацией и способствовал бы появлению новых идей и решению межсекторальных проблем путем обеспечения возможностей для выработки вариантов действий на основе партнерских связей и создания условий для принятия последующих решений. |
The Department of Public Information should improve or facilitate access by centre Directors to in-depth background information pertaining to United Nations political issues in general and to peacekeeping missions in particular, in order to enhance their credibility when dealing with the media. |
Департамент общественной информации должен расширить или облегчить доступ директоров центров к углубленной справочной информации, касающейся политических вопросов Организации Объединенных Наций, в общем, и миссий по поддержанию мира, в частности, в целях повышения доверия к ним со стороны средств массовой информации. |
Furthermore, the Fiji Law Reform Commission, in its Family Law Reforms Report 2000, recommended reforms that essentially will improve women's capacity to own an equitable share of the matrimonial property upon divorce. |
Кроме того, Национальная комиссия по правовой реформе в своем докладе о реформе семейного права за 2000 год рекомендовала провести реформы, которые на деле позволят расширить возможности женщин в плане получения при разводе справедливой доли в семейном имуществе. |
Do the countries have the capacity to manage mobility in an environment-friendly way and, at the same time, improve people's access to services, education, goods and work? |
Могут ли страны организовать экологически безопасную мобильность и одновременно расширить доступ населения к услугам, образованию, товарам и трудовой деятельности? |
This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. |
Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |