This technical solution makes it possible to produce a high-technology construction, increase structural rigidity, improve the performance qualities of the construction and of the equipment housed therein, and increase functionality. |
Технические решения позволяют получить высокотехнологичное сооружение, повысить жесткость конструкции, улучшить эксплуатационные качества сооружения и установленного в нем оборудования и расширить функциональность. |
The new health policy seeks to optimize the budget, extend coverage and improve the quality of services and decentralize them, placing greater emphasis on preventive health care. |
Новая политика в области здравоохранения призвана обеспечить рациональное использование бюджета, расширить охват услугами и улучшить качество услуг, а также децентрализовать их, перенося упор на профилактику заболеваний. |
In Mali, it is expected to expand access to primary education and improve equity through training and recruitment of teachers, classroom construction, curriculum reform, improved supply of education materials and decentralization of management. |
В Мали предусматривается расширить доступ к начальному образованию и улучшить положение с обеспечением равноправия в рамках профессиональной подготовки и набора преподавателей, строительства помещений для занятий, проведения реформы учебных планов, улучшения снабжения учебными материалами и децентрализации управления. |
These efforts will make it possible to increase trade flows, which will contribute to the development of our countries and improve the standard of living of our citizens. |
Эти усилия позволят нам расширить торговые потоки, которые будут содействовать развитию наших стран и повысят уровень жизни наших граждан. |
The Government's National Integrated Development Plan is designed to expand the economic base of the Territory, improve living standards and distribute gains more equitably through a framework of consultation that will determine consensual policies. |
Разработанный правительством план комплексного национального развития призван с помощью консультаций, в ходе которых будет определена согласованная политика, расширить экономическую базу территории, повысить уровень жизни и добиться более справедливого распределения получаемых выгод. |
In order to initiate effective forward-looking HR planning for UNCTs it is recommended that HRM departments of the members of CEB, increase and improve their information exchange on UNCT staff planning as regards vacancies, replacements and retirements. |
Для перехода на эффективное перспективное планирование ЛР в интересах СГООН департаментам по УЛР членов КССР рекомендуется расширить и улучшить обмен информацией по вопросам кадрового планирования в СГООН применительно к вакансиям, их заполнению и прекращению службы. |
Intensive economic development of cities and towns will increase their ability to provide employment opportunities, while the development of urban infrastructure will improve residential conditions and the functioning of public and community services. |
Интенсивное экономическое развитие городов и поселков позволит расширить возможности трудоустройства, а развитие городской инфраструктуры приведет к улучшению жилищных условий и повышению эффективности функционирования системы общественных и коммунальных услуг. |
To further improve those results, Governments need to increase women's access to skilled birth attendants who can address the complications of pregnancies and ensure that sufficient drugs and other necessary supplies are available to prevent and treat obstetric complications. |
Для дальнейшего улучшения этих показателей правительствам необходимо расширить доступ женщин к услугам квалифицированных акушеров, которые могут решать проблемы, возникающие при осложнениях в период беременности, и обеспечить наличие необходимых медикаментов и других требуемых средств для предотвращения и лечения осложнений во время родов. |
With the action programme, the Government aimed to enhance outreach work and supportive activities, provide more means of accessing the labour market and improve local authority casework. |
Через реализацию программы действий правительство стремится расширить свою работу с населением и мероприятия по оказанию помощи, предоставлению больших возможностей для выхода на рынок труда и совершенствованию работы местных властей с конкретными делами. |
UNIDO partnerships with the private sector and academia and the pooling of knowledge and experience would broaden the scope of the Organization's activities, improve performance and accelerate the transition from stand-alone projects to country programmes. |
Партнерские отношения ЮНИДО с частным сектором и представителями научных кругов, а также объединение знаний и опыта позволят расширить масштабы деятельности Организации, повысить ее эффективность и ускорить переход от отдельных проектов к страновым программам. |
In addition, it was necessary to strengthen hospital and clinic logistics, improve access to safe water and sanitation services and encourage better hygiene practices. |
Кроме того, необходимо улучшить материально-техническое снабжение больниц и поликлиник, расширить доступ к безопасной воде и средствам санитарии и способствовать более строгому соблюдению норм гигиены. |
Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. |
Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
His delegation fully supported the Special Committee but felt that it should become more efficient, improve its interaction and cooperation with administering Powers and ensure that the peoples of the Territories participated actively in determining their own future. |
Его делегация полностью поддерживает работу Специального комитета, но считает, что эта работа должна быть более эффективной, что Комитета должен расширить взаимодействие и сотрудничества с управляющими державами и обеспечить активное участие народов территорий в определении своего собственного будущего. |
Food operators and suppliers can improve the availability of healthy food products, including fruits and vegetables and foods with lower levels of saturated fats, added sugars and salt. |
Владельцы пищевых предприятий и поставщики могут расширить наличие здоровых продуктов питания, включая фрукты, овощи и продукты с более низким содержанием насыщенных жиров и добавок сахара и соли. |
In pursuing this agenda, the United States, together with other States parties, would like to identify more effective ways to increase transparency in the BWC, improve confidence-building measures, and engage in more robust bilateral compliance discussions. |
Придерживаясь этой позиции, Соединенные Штаты вместе с другими государствами-участниками хотели бы выявить наиболее эффективные пути повышения транспарентности КБО, расширить меры укрепления доверия и участвовать в более активных двусторонних дискуссиях по вопросам соблюдения. |
Encourages UNICEF to further improve the integration of cross-cutting areas in evaluation methodologies, including in human rights-based approaches and gender analysis; |
предлагает ЮНИСЕФ еще более расширить учет междисциплинарных вопросов в методологиях оценки, в том числе в подходах, основанных на правах человека, и гендерном анализе; |
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. |
Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории. |
The training of national staff through the National Staff Capacity-Building Programme would improve their future employment prospects and augured well for the long-term strength of national institutions and peacebuilding efforts. |
Обучение национального персонала в рамках Национальной программы укрепления кадрового потенциала страны позволит расширить возможности для трудоустройства специалистов в будущем и будет способствовать долгосрочному развитию национальных учреждений и реализации усилий в области миростроительства. |
Reliable operational and tactical intelligence was essential for conducting military operations successfully and for averting potential threats, and the United Nations must improve its capacity for information-sharing with field units. |
Надежная оперативная и тактическая разведка имеет большое значение для успешного проведения военных операций и предотвращения возможных угроз, и Организация Объединенных Наций должна расширить свой потенциал в области обмена информацией с группами на местах. |
How we improve the ability of the United Nations to deliver in development, humanitarian assistance and the environment affects millions of men, women and children around the world who depend on us to meet their basic human needs. |
То, насколько мы сможем расширить возможности Организации Объединенных Наций по осуществлению деятельности в области развития, гуманитарной помощи и окружающей среды, затронет миллионы мужчин, женщин и детей во всем мире, которые полагаются на нас в плане удовлетворения своих основных человеческих потребностей. |
It involves almost all countries, including those that have traditionally favoured multilateral, rather than regional, approaches to trade liberalization, as they seek to lock-in and improve their market access opportunities in their export markets. |
Это затрагивает почти все страны, в том числе те, которые традиционно выступали за многосторонние, а не региональные подходы к либерализации торговли, поскольку они стремятся закрепить и расширить возможности выхода на рынок для своего экспорта. |
UNMIT also has a central role to play by chairing the informal discussion forum, which seeks to further improve coordination among international actors, enhance information exchange, identify gaps and facilitate policy discussions on key justice and human rights issues. |
ИМООНТ должна также играть центральную роль как председатель неофициального дискуссионного форума, стремящегося улучшить координацию действий международных субъектов, расширить обмен информацией, выявить существующие пробелы и способствовать обсуждению политики по ключевым вопросам правосудия и прав человека. |
The annual conferences organized by the Department with NGOs enabled the latter to extend their contacts and improve their knowledge about the work of the United Nations and its partner organizations in other parts of the world. |
Ежегодные конференции, организуемые Департаментом совместно с НПО, позволяют неправительственным организациям расширить круг своих контактов, повысить осведомленность о работе Организации Объединенных Наций и ее партнерских организаций в других частях света. |
The Living Better strategy has made it possible to generate income opportunities in the country's marginal areas; expand access to education, health care, food and decent housing for low-income populations; and improve basic infrastructure. |
Стратегия «Жить лучше» позволила создать источники дохода в маргинальных районах страны; расширить доступ к образованию, здравоохранению, продовольствию и надлежащему жилью для групп населения с низким доходом; и улучшить базовую инфраструктуру. |
The State party should improve security for children in school as well as on their way to and from school, and increase awareness of the value of girls' education. |
Государству-участнику следует повысить безопасность для детей в школе, а также по пути в школу и из нее и расширить информированность о значимости образования девочек. |