The programme aimed to increase food productivity and improve rural livelihoods and access to food, and it included policy reforms, institutional strengthening and capacity-building. |
Цель программы заключается в том, чтобы повысить продуктивность продовольственного комплекса и уровень жизни на селе, расширить доступ к продовольствию и провести реформы политики, укрепить институциональный и иной потенциал. |
This work helped UNHCR increase coverage and improve the accuracy of the population data published in its annual statistical reporting. |
Эта работа помогала УВКБ расширить охват и повысить точность данных о населении, публикуемых в его ежегодных статистических отчетах. |
This presence will also increase our capability to conduct Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR), improve global reach, support logistic requirements, improve partnerships, improve theatre security cooperation and expand expeditionary warfare capability. |
Такое присутствие также расширит наши возможности для проведения разведывательных операций, шпионажа и рекогносцировки, позволит расширить глобальный охват, обеспечит поддержку с целью удовлетворения материально-технических потребностей, улучшит отношения с партнерами, улучшит сотрудничество в сфере безопасности и увеличит наш потенциал по ведению оперативной войны». |
When this practice is mastered, it can improve concentration, recall, enhance problem solving, alleviate headaches and even improve one's control of emotions. |
При полном овладении самогипнозом появляется возможность улучшить концентрацию, память, расширить возможности в разрешении проблем, облегчить головные боли и даже улучшить контроль над эмоциями. |
The Committee recommends that Norway both improve the training of public officials (including immigration officers) to avoid racial discrimination and improve methods of supervision to ensure that there are effective controls upon their conduct. |
Комитет рекомендует Норвегии расширить профессиональную подготовку государственных служащих (включая сотрудников иммиграционной службы) в целях недопущения расовой дискриминации, а также усовершенствовать методы надзора для обеспечения эффективного контроля за их деятельностью. |
UNDP should continue the mandatory allocation of funds and improve capacities for systematic application of gender policies in programme planning and implementation. |
ПРООН следует продолжать практику обязательного выделения финансовых средств и расширить возможности для систематического учета гендерной политики при планировании и осуществлении программ. |
It should also improve market access for African manufactured and agricultural products by eliminating tariff and non-tariff barriers that hampered trade. |
Это должно также расширить доступ на рынок для африканской промышленной и сельскохозяйственной продукции путем устранения тарифных и нетарифных барьеров, которые препятствуют развитию торговли. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it improve its knowledge of procurement activities throughout the organization. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы расширить представление о закупочной деятельности, осуществляемой всеми подразделениями организации. |
Such training programs offered to neighbouring countries can improve regional co-operation in the areas of intelligence-sharing and prevention of weapons smuggling. |
Такие программы подготовки для соседних стран позволят расширить региональное сотрудничество в области обмена оперативной информацией и предупреждения контрабанды оружия. |
The workshop noted that science could improve the linkages between policy areas by providing consistent data. |
Рабочее совещание отметило, что научные исследования могли бы расширить представление о взаимосвязях между программными областями благодаря получению согласованных данных. |
The National Officer will vastly improve the Cell's ability to gather information and identify emerging trends in the country. |
Наличие в штате такого сотрудника позволит существенно расширить возможности Ячейки по сбору информации и выявлению новых тенденций в стране. |
The National Officers will vastly improve the Centre's ability to gather information and maintain Mission-wide situational awareness. |
Создание должностей национальных сотрудников-специалистов позволит значительно расширить возможности Центра по сбору информации и обеспечению лучшей ориентации персонала Миссии в обстановке. |
To that end, the international community must scale up ODA and FDI, facilitate technology transfer and improve market access. |
С этой целью международное сообщество должно увеличить объем ОПР и ПИИ, содействовать передаче технологий и расширить доступ на рынки. |
Evaluation will improve learning and knowledge for development among UNDP and its partners. |
Деятельность по оценке позволит расширить наши знания в области развития, которые имеются у ПРООН и ее партнеров. |
Such a combined approach may improve the prospects for recovering methane and storing CO2. |
Такой совместный подход может расширить перспективы в плане извлечения метана и хранения СО2. |
Correcting these deficiencies would improve the opportunities to combat discrimination and safeguard equality. |
Исправление этих недостатков позволит расширить возможности борьбы с дискриминацией и обеспечить гарантии равенства. |
Governments need to provide better access to prevention and treatment services and improve the quality of those services. |
Правительства должны расширить доступ к услугам профилактики и лечения и повысить их качество. |
She expressed the hope that the ongoing change management exercise would improve efficiency and enhance capacity for technical cooperation delivery. |
Оратор выражает надежду на то, что текущая работа по управлению преобразованиями поможет повысить производительность труда и расширить возможности в области осуществления программ технического сотрудничества. |
Moreover, we need to increase the number of Security Council members and improve its working methods. |
Кроме того, нам необходимо расширить членский состав Совета Безопасности и усовершенствовать методы его работы. |
More strategic resource allocation and reinforced inter-agency cooperation among health partners helped improve the quality and coverage of care provided to the displaced. |
Более стратегический подход к распределению ресурсов и укрепление межучрежденческого сотрудничества между партнерами, занимающимися вопросами здравоохранения, позволили повысить качество и расширить охват услуг, оказываемых перемещенным лицам. |
UNAMI is planning to increase its regional presence, security conditions permitting, in order to further improve its programme delivery. |
МООНСИ планирует расширить свое присутствие на районном уровне, если позволит обстановка в плане безопасности, в целях дальнейшего улучшения положения в области осуществления программ. |
This will require investments that improve access to universal primary health-care services and primary and secondary education. |
Это потребует инвестиций, которые позволят расширить доступ к первичным медико-санитарным услугам и начальному и среднему школьному образованию. |
It will help improve maternal and child health, promote empowerment of women and reduce poverty. |
Они помогут улучшить здоровье матерей и детей, расширить права и возможности женщин и сократить масштабы нищеты. |
They also improve the market reach and bargaining power of farmers in marketing agricultural products. |
Они также позволяют расширить рыночный охват и повысить позиции фермеров в продвижении своей сельскохозяйственной продукции. |
PPPs have also helped improve access to modern infrastructure services, accompanied by substantial improvements in coverage. |
ПГЧС помогло также улучшить условия доступа к услугам, предлагаемым современной инфраструктурой, и существенно расширить охват ими. |