Decisions rendered in revolutionary courts can be appealed, except for sentences of less than three months' imprisonment and fines under 500,000 rials. |
Решения, вынесенные в революционных судах, могут быть обжалованы, за исключением приговоров, предусматривающих менее чем трехмесячное тюремное заключение или штрафы в размере менее 500000 риалов. |
Penalties include fines and imprisonment, which average between 3 and 15 years, with increases for aggravating circumstances. |
В качестве наказания предусмотрены штрафы или тюремное заключение, средние сроки которого составляют от З до 15 лет, с ужесточением наказания в случае отягчающих обстоятельств. |
Prohibition of imprisonment, deprivation of authorization of residence and/or work permit and expulsion merely on the ground of failure to fulfil a contractual obligation. |
Запрет на тюремное заключение, отказ в разрешении на проживание и/или разрешении на работу и высылку на основании невыполнения договорного обязательства. |
Poverty, unemployment, imprisonment, alcoholism and drug use, including injecting, may be more common in some settings, as has been extensively documented and analysed in many studies. |
Как было хорошо показано и рассмотрено в ходе большого числа исследований, при ряде обстоятельств могут быть в большей степени распространены такие явления, как нищета, безработица, тюремное заключение, алкоголизм и злоупотребление наркотическими средствами, включая их внутривенное употребление. |
Noting the importance of combating impunity, he pointed out that the imprisonment of a person found guilty of torture served as a powerful deterrent. |
Отмечая то большое значение, которое имеет борьба с безнаказанностью, он указывает на тот факт, что тюремное заключение лица, признанного виновным в совершении пыток, служит мощным сдерживающим фактором. |
Sanctions imposed on minors for the offences they have committed include correctional measures, juvenile imprisonment and security measures. |
Меры наказания несовершеннолетних за совершенные ими правонарушения включают исправительные меры, тюремное заключение несовершеннолетних и меры безопасности. |
Unfortunately, there are many examples of Governments employing imprisonment as a strategy for dealing with their political opposition or with human rights defenders. |
К сожалению, существует много примеров, когда правительства используют тюремное заключение в качестве стратегии для борьбы с их политической оппозицией или с правозащитниками. |
The Government stated that Bolivarian Republic of Venezuela abolished the death penalty in 1864 as well as imprisonment in perpetuity, for all crimes. |
Правительство заявило, что Боливарианская Республика Венесуэла отменила смертную казнь в 1864 году, равно как и бессрочное тюремное заключение, в отношении всех преступлений. |
Moreover, in many national contexts, the desecration of monuments, places of worship, religious sites and ceremonies are criminal offences met by strong sanctions, including fines and imprisonment. |
Кроме того, во многих странах осквернение памятников, мест отправления культа, религиозных объектов и обрядов является уголовно наказуемым деянием, предусматривающим жесткие санкции, включая штрафы и тюремное заключение. |
Sanctions include imprisonment, pecuniary punishment, confiscation or seizure of property and deprivation of social rights, etc., and while judges may take into account mitigating or aggravating circumstances, corruption offences may not be pardoned. |
Такие меры наказания включают в себя тюремное заключение, наложение денежных штрафов, конфискацию или изъятие имущества и лишение социальных прав и т.д., и хотя судьи могут принимать во внимание смягчающие или отягчающие обстоятельства, преступления, связанные с коррупцией, помилованию не подлежат. |
The European Union welcomed the recent amnesty in Azerbaijan; however, the authorities should release other individuals belonging to civil society organizations that had been detained or faced imprisonment for their activities. |
Европейский союз приветствует недавнюю амнистию в Азербайджане; однако органы власти должны выпустить других лиц, принадлежащих к организациям гражданского общества, которые были помещены под стражу или которым угрожает тюремное заключение за их деятельность. |
It aims to ensure that the arrest and detention of individuals suspected of piracy and the prosecution and subsequent imprisonment of convicted pirates is consistent with international human rights law and criminal justice standards. |
Цель Программы состоит в обеспечении того, чтобы арест и заключение под стражу лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства, и уголовное преследование и последующее тюремное заключение осужденных пиратов производились в соответствии с международно-правовыми нормами в области прав человека и стандартами в области уголовного правосудия. |
The penalty for a woman who deliberately induces a miscarriage by herself or with the help of others with her consent is imprisonment of from six months to three years (art. 541 of the Penal Code). |
Наказание для женщины, которая преднамеренно вызывает выкидыш самостоятельно или с помощью других лиц с ее согласия, составляет тюремное заключение от шести месяцев до трех лет (статья 541 Уголовного кодекса). |
Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. |
В этой связи тюремное заключение Го Цюаня представляет собой незаконное нарушение его свободы иметь, искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи посредством средств массовой информации и независимо от государственных границ в соответствии с международным правом прав человека. |
Thus, his imprisonment for "subversion of state power" does not appear to have a genuine purpose or the demonstrable effect of protecting the Government against the use or threat of force. |
Таким образом, его тюремное заключение за "подрыв государственной власти" не представляется в качестве имеющего истинную цель или доказуемые последствия для защиты правительства от применения силы или угрозы силой. |
The Committee noted information in the State party report that persons convicted of an offence under section 181 of the Criminal Code (for the trafficking of children) shall be subject to imprisonment for a period of between 4 and 25 years. |
Комитет принял к сведению изложенную в докладе государства-участника информацию о том, что наказанием для лиц, признанных виновными в каком-либо преступлении, предусмотренном статьей 181 Уголовного кодекса (за торговлю детьми), является тюремное заключение на срок от 4 до 25 лет. |
AI reported that failure to comply with these regulations envisaged heavy fines and imprisonment and that the amendments undermined financial viability of NGOs and created new opportunities for authorities to subject civil society organizations to harassment and pressure. |
МА сообщила о том, что несоблюдение этих правил влечет за собой большие штрафы и тюремное заключение и что поправки подрывают финансовую жизнеспособность НПО и создают для властей новые возможности для преследования организаций гражданского общества и оказания на них нажима. |
Article 18(4) of Turkmenistan's law "On Conscription and Military Service" expressly permitted the repeated prosecution and imprisonment of conscientious objectors to military service. |
Статьей 18(4) Закона о воинской обязанности и военной службе прямо разрешается повторное уголовное преследование и тюремное заключение лиц, отказывающихся проходить военную службу по соображениям совести. |
The maximum penalty for arranging passage to HKSAR of unauthorized entrants is a fine of $5,000,000 and imprisonment for 14 years. |
Максимальным наказанием за организацию въезда в САРГ какого-либо лица на незаконных основаниях является штраф в размере 5 млн. долл. и тюремное заключение сроком до 14 лет. |
Alternative measures to imprisonment are under consideration and the judiciary have been asked to cooperate. |
Планируется применение иных мер наказания, чем тюремное заключение. |
The Special Rapporteur emphasizes that imprisonment for participating in a peaceful assembly, procession or march is not an appropriate punishment and urges the amendment of these laws accordingly. |
Специальный докладчик подчеркивает, что тюремное заключение за участие в мирных собраниях, процессиях или маршах не является соразмерным наказанием и настоятельно призывает внести соответствующие поправки в эти законы. |
In the event that libel was negligently committed, the offender is subject to face a six-month sentence of imprisonment (the definition of "negligence" is contained in section 13 of the Penal Code). |
В случае совершения клеветнических действий по небрежности правонарушителю грозит шестимесячное тюремное заключение (определение понятия "небрежность" содержится в разделе 13 Уголовного кодекса). |
These measures prohibit the development, production, use, possession, stockpiling, retention and transport, directly or indirectly, of chemical weapons, and impose appropriate penalties, such as imprisonment and fines, on those who violate the Convention. |
Согласно этим мерам запрещаются прямо или косвенно разработка, производство, применение, обладание, накопление, хранение и транспортировка химического оружия и предусматриваются соответствующие наказания, такие, как тюремное заключение и штрафы для тех, кто нарушает положения Конвенции. |
In Argentina, Guatemala and Honduras customs seized the assets and started an investigation and in Canada, Nigeria and Zimbabwe the penalty was forfeiture, which could be combined with a fine and imprisonment. |
В Аргентине, Гватемале и Гондурасе таможенная служба налагает арест на активы и начинает расследование, а в Зимбабве, Канаде и Нигерии мерой наказания является конфискация, наряду с которой возможны штраф и тюремное заключение. |
(a) Criminal sanctions should not be completely eliminated, even if imprisonment is excluded by the law. |
а) уголовные санкции не должны отменяться полностью, даже если закон исключает тюремное заключение. |