JS4 noted that migrant workers are at higher risk of unlawful imprisonment due to lack of knowledge of local norms and laws and communication barriers. |
В СП4 отмечается, что трудящимся-мигрантам в большей степени грозит незаконное тюремное заключение, поскольку они недостаточно осведомлены о местных правилах и законах, и из-за коммуникационных барьеров. |
This provision rules that the penalty in such cases is imprisonment for between six months and four years. |
Как устанавливает это положение, в качестве наказания в таких случаях назначается тюремное заключение сроком от шести месяцев до четырех лет. |
A fine and/or imprisonment not exceeding 12 months may be imposed for a breach of the dual-use regulations. |
Нарушение положений, касающихся товаров двойного назначения, влечет за собой штраф и/или тюремное заключение на срок до 12 месяцев. |
They may include a fine of up to 10000000 SKK, forfeiture of controlled goods and even imprisonment of up to eight years. |
Они могут включать в себя штраф в размере до 10000000 словацких крон, конфискацию контролируемых товаров и даже тюремное заключение на срок до восьми лет. |
Rigorous imprisonment shall be applied in the case of offences of particular seriousness and shall have a duration of one to 30 years. |
Тюремное заключение применяется в отношении более тяжких преступлений и имеет продолжительность от одного года до 30 лет. |
3.3 The author argues that his imprisonment without a fair trial amounts to arbitrary detention, in violation of article 9 of the Covenant. |
З.З Автор утверждает, что его тюремное заключение без справедливого судебного разбирательства равносильно произвольному содержанию под стражей в нарушение статьи 9 Пакта. |
In this connection, the arbitrary arrests, detention and imprisonment of civilians for engaging in peaceful political activity must end, as a matter of priority. |
Поэтому необходимо срочно прекратить произвольные аресты, содержание под стражей и тюремное заключение гражданских лиц за участие в мирной политической деятельности. |
Any person found guilty of the offence shall be liable to imprisonment of up to five years, a fine, or both. |
Любому лицу, признанному виновным в совершении этого правонарушения, грозит тюремное заключение сроком до пяти лет, или штрафа либо и то и другое одновременно. |
Failure to do so will result in conviction and a fine not exceeding USD 500 or to imprisonment not exceeding 10 months. |
Неисполнение этого требования влечет за собой признание вины и наказание в виде штрафа на сумму, не превышающую 500 долл. США, либо тюремное заключение на срок не более 10 месяцев. |
Similar fines and imprisonment of six months to 2 years could be imposed for the publication of false or fabricated information that would disturb the peace. |
Аналогичные штрафы и тюремное заключение сроком от шести месяцев до двух лет могут быть назначены за публикацию ложных или сфабрикованных сведений, способных нарушить общественное спокойствие. |
Additionally, the provisions of article 400 of the Penal Code provide for terms of imprisonment for any person engaging in illicit trafficking of arms. |
Кроме того, положения статьи 400 Уголовного кодекса предусматривают тюремное заключение в качестве наказания для всякого лица, которое занимается незаконной торговлей оружием. |
The violator may also be liable for criminal sanctions (imprisonment for three to eight years, fine or forfeiture of property). |
Нарушитель может также нести уголовную ответственность (тюремное заключение на срок от трех до восьми лет, штраф или конфискацию имущества). |
He held that if returned to Uzbekistan, he would risk imprisonment and that such imprisonment would inevitably be followed by ill-treatment and torture, as he experienced before, which would constitute a violation of article 3 of the Convention. |
Он утверждал, что в случае его возвращения в Узбекистан он столкнется с риском тюремного заключения и что такое тюремное заключение неизбежно будет сопряжено с жестоким обращением и применением пыток, как и случалось в отношении него ранее, что будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции. |
At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. |
В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
Any person found guilty of contravening this section may be sentenced to a fine or to imprisonment for a period not exceeding five years, or where the court convicting such a person finds that aggravating factors are predominant, both a fine and imprisonment will be imposed. |
Любое лицо, признанное виновным в нарушение этой статьи, может быть приговорено к штрафу или тюремному заключению на срок до пяти лет, а если суд, осуждающий такое лицо, устанавливает наличие отягчающих факторов, то мерой наказания являются и штраф, и тюремное заключение. |
Most of the Governments have penalized the issue of trafficking in human organs in their respective Penal Codes, providing sanctions such as imprisonment and/or a fine. |
Уголовные кодексы большинства государств наказывают торговлю органами человека, предусматривая такие меры наказания, как тюремное заключение и/или штраф. |
Regarding other criminal offences, women get similar sanctions as men (for example, fine, imprisonment or suspended sentence). |
В случае других уголовных преступлений к женщинам применяются такие же меры наказания, как и к мужчинам (например, штраф, тюремное заключение или условное наказание). |
They imposed various types of punishment on those who did not participate in Anglican religious activity, such as fines, property confiscation, and imprisonment. |
Эти акты предполагали различные меры наказания для всех, кто не принимал участия в англиканской религиозной деятельности: штрафы, конфискацию собственности, тюремное заключение. |
His Liberalism found expression in the extension of press freedom, the repeal of imprisonment for debt, and the abolition of ecclesiastical tithes. |
Благодаря его либеральной политике в Италии была расширена свобода прессы, отменена церковная десятина и тюремное заключение за долги. |
Despite her imprisonment, de Lima continues to oppose the policies of Duterte and remains a member of the Philippine Senate and the Liberal Party. |
Несмотря на ее тюремное заключение, Лима продолжает противостоять политике президента Дутерте и остается членом Филиппинского Сената и Либеральной партии Филиппин. |
They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. |
Среди причин - лихорадка денге, тюремное заключение, служба в армии, запрет на фотографирование женщин, имеющий религиозное или культурное основание. |
The Office considered that the author's earlier imprisonment was too remote in time as to constitute grounds for fear of persecution. |
Управление сочло, что предыдущее тюремное заключение автора имело место уже очень давно и не представляет собой основания для опасений в плане преследования. |
If no State is designated under paragraph 1, the sentence of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State. |
Если государство не определено в соответствии с пунктом 1, тюремное заключение отбывается в тюремном учреждении, предоставленном государством пребывания. |
Article 9, paragraph 2, as adopted on first reading, had suggested that imprisonment was the only valid punishment. |
В пункте 2 статьи 9, принятой в первом чтении, предполагается, что тюремное заключение является единственной действенной формой наказания. |
With regard to prison-related issues, the representative pointed out that Ireland had not used imprisonment as a sanction to the same degree as other European countries. |
В связи с решением вопросов, касающихся тюрем, представитель отметил, что Ирландия не использует тюремное заключение в качестве меры наказания в такой же мере, как другие европейские страны. |