| (a) Administrative detention and imprisonment | а) Задержание в административном порядке и тюремное заключение |
| Penal sanctions include imprisonment, incarceration, fines and alternative measures, which may be aggravated under certain circumstances. | Уголовные наказания включают в себя тюремное заключение, лишение свободы, наложение штрафов и принятие альтернативных мер; в определенных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание. |
| One of the essential elements of the legislation is that children and juveniles may not be sentenced to imprisonment. | Одним из основных элементов этого закона является положение о том, что к детям и несовершеннолетним не может быть применено тюремное заключение. |
| Research had been conducted regionally to ascertain the mechanisms used to ensure that imprisonment did not forfeit monies owed for maintenance. | Было проведено исследование на региональном уровне в целях выявления механизмов, которые используются для обеспечения того, чтобы тюремное заключение не вело к задолженности в счет выплаты алиментов. |
| D. Pretrial detention and imprisonment: separation and conditions | Содержание под стражей в ожидании суда и тюремное заключение: раздельное содержание и условия |
| The punishment was imprisonment, community service, unconditional imprisonment, conditional imprisonment or a fine. | Приговоры предусматривали тюремное заключение, общественные работы, тюремное заключение без права отсрочки, условное тюремное заключение или штраф. |
| Laws had been passed abolishing imprisonment and corporal punishment for debt, and prohibiting the imprisonment of elderly people and juveniles for minor offences. | В стране приняты законы, отменяющие тюремное заключение и телесное наказание за долги и запрещающие тюремное заключение престарелых лиц и несовершеннолетних за мелкие правонарушения. |
| The offence is punishable by imprisonment for life. | Мерой наказания, предусмотренной за совершение такого преступления, является пожизненное тюремное заключение. |
| In case of aggravating circumstances, imprisonment of up to 10 years is provided. | В случае усугубляющих обстоятельств предусматривается тюремное заключение сроком до 10 лет. |
| Detention or imprisonment of children should be only a measure of last resort and for the shortest period of time. | Содержание под стражей или тюремное заключение должны применяться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего периода времени. |
| Under the present alien law, alien-smuggling is subject to a maximum penalty of imprisonment for one year. | В соответствии с действующим законодательством об иностранцах максимальным наказанием за контрабандный провоз является тюремное заключение сроком на один год. |
| The former were intended for persons serving terms of civil or military imprisonment in excess of eight months. | Первые предназначались для содержания гражданских и военных лиц, отбывающих тюремное заключение сроком более восьми месяцев. |
| The maximum penalty in each case is a fine of $5,000 or imprisonment for one year or both. | Максимальным наказанием в каждом из этих случаев является штраф в размере пяти тысяч долларов или тюремное заключение сроком на один год, или и то и другое. |
| (a) Unreasonable imprisonment, confinement or deportation; | а) необоснованное содержание под стражей, тюремное заключение или депортация; |
| The maximum penalty under section 228, subsection 2, is imprisonment for three years. | Максимальным наказанием, предусматриваемым по пункту 2 статьи 228, является тюремное заключение на срок до трех лет. |
| The minimum sentence of imprisonment in section 231 is two years, whereas section 232 refers to the above-mentioned sections regarding sentences. | Минимальным наказанием по статье 231 является тюремное заключение сроком на два года, тогда как статья 232 касается наказаний в связи с вышеупомянутыми статьями. |
| Only a very small number of juveniles are sentenced to imprisonment and chiefly for extremely serious crimes. | Лишь крайне незначительному числу несовершеннолетних выносятся приговоры, предусматривающие тюремное заключение, главным образом за совершение крайне тяжких преступлений. |
| If convicted, he allegedly faces imprisonment for three to seven and a half years. | Если он будет признан виновным, ему, как утверждалось, грозит тюремное заключение сроком от трех до семи с половиной лет. |
| Twelve months imprisonment or a fine of three hundred pounds or both. | Тюремное заключение сроком на 12 месяцев или штраф в размере 300 кипрских фунтов или и то и другое вместе. |
| Sentences consisted of imprisonment or suspended imprisonment and possible demotion. | Устанавливаемые меры наказания включают тюремное заключение на определенный срок или тюремное заключение с отсрочкой исполнения приговора и могут также предусматривать разжалование. |
| In that connection, because of the enormous damage imprisonment could cause communities, preference should also be given to alternatives to imprisonment where possible. | В этой связи вследствие огромного ущерба, которое тюремное заключение может наносить общинам, следует также по возможности отдавать предпочтение мерам наказания, альтернативным тюремному заключению. |
| Also, the Children's Act (2009) which provided for child offenders to be sentenced to imprisonment did not prohibit imprisonment for life. | Кроме того, Закон о детях (2009 год), который предусматривает вынесение малолетним правонарушителям приговора к лишению свободы, не запрещает пожизненное тюремное заключение. |
| Lastly, on the question of imprisonment for failure to fulfil a contractual obligation, the question which arose was not one of reducing the reasons for imprisonment. | Наконец, что касается тюремного заключения или невыполнения обязательства по договору, вопрос, по его мнению, заключается не в сокращении оснований, влекущих тюремное заключение. |
| Lebanon reported that juveniles who were facing imprisonment or who were facing institutionalization other than imprisonment for more than 24 months received such aid. | Ливан сообщил, что такую помощь получают те несовершеннолетние, кому грозит тюремное заключение или наказание быть помещенным не в тюрьму, а в иное исправительное учреждение на срок свыше 24 месяцев. |
| The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. | Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |