The report also details the destruction of schools, the post-conflict mental health problems faced by the young, and the imprisonment of children. |
В докладе, кроме того, подробно освещается уничтожение школ, проблемы с психикой у молодежи после конфликта, а также тюремное заключение детей. |
They include dengue fever, imprisonment, army service, women not allowed to be photographed for religious and cultural reasons. |
Среди причин - лихорадка денге, тюремное заключение, служба в армии, запрет на фотографирование женщин, имеющий религиозное или культурное основание. |
In these contexts, courts are more likely to sentence offenders to imprisonment and impose longer sentences. |
Так, рост числа приговоров, предусматривающих тюремное заключение, по-видимому, часто является следствием осуществления карательной политики, обусловленной политической ситуацией. |
The penalty is imprisonment for one to three years and a fine of CFAF 100,000 to 500,000. |
В качестве наказания виновным может угрожать тюремное заключение сроком до трех лет и штраф от 100 до 300 тысяч франков КФА. |
Conduct-based dual criminality is generally required with the penalty threshold of capital punishment or imprisonment for a maximum period of not less than 12 months (s.(1)). |
Как правило, при решении этого вопроса учитывается поведение правонарушителя и требуется обоюдное признание соответствующего деяния преступлением; при этом "пороговым" наказанием является смертная казнь или тюремное заключение на срок не менее 12 месяцев (статья 7(1)). |
It is unclear whether Mr. Ovezov was afforded any due process whatsoever when his sentence was amended to include imprisonment. |
Остается неясным, была ли надлежащая судебная процедура вообще как-либо соблюдена в отношении г-на Овезова при пересмотре вынесенного ему приговора с изменением меры наказания на тюремное заключение. |
M.M.R.'s claim that he risked imprisonment for having left his country without a visa was not regarded as grounds for granting him protection. |
Утверждение М.М.Р. о том, что ему грозит тюремное заключение за то, что он выехал из страны без визы, не было сочтено убедительным аргументом для предоставления ему защиты. |
The aim of that process was to make imprisonment the last resort in dispensing justice in conjunction with more comprehensive and effective non-custodial measures. |
Цель этих реформ состоит в том, чтобы сделать тюремное заключение крайней мерой наказания при отправлении правосудия, наряду с введением более комплексных и эффективных мер, не связанных с тюремным заключением. |
Conscientious objectors who are not covered by the December 1999 amendment to the Compulsory Military Service Act are liable to terms of imprisonment. |
Сообщалось, что лицам, отказывающимся от прохождения военной службы по соображениям совести, на которых не распространяется поправка за декабрь 1999 года к закону об обязательной военной службе, грозит тюремное заключение. |
Executives will have new obligations such as signing off on financial statements and will suffer considerable penalties for misstatements, including fines and imprisonment in the United States. |
Новые обязанности появляются и у руководителей компаний, например обязанность подписывать финансовую отчетность, причем представление неточной информации чревато для них серьезными штрафными санкциями, включая денежные штрафы и тюремное заключение в Соединенных Штатах. |
Through a series of landmark decisions by the U.S. Supreme Court, the right to counsel has been extended to all criminal prosecutions - state or federal, felony or misdemeanor - that carry a sentence of imprisonment. |
Благодаря ряду эпохальных решений Верховного суда США право на помощь адвоката было распространено на все виды уголовного преследования, влекущего за собой тюремное заключение. |
For historically understandable reasons, very tough criminal sanctions (imprisonment for between five years and life) were introduced when the Prohibition Act was adopted in 1945. |
По понятным историческим причинам после принятия в 1945 году Закона о запрете были введены весьма жесткие уголовные наказания (тюремное заключение на срок от пяти лет до пожизненного заключения). |
For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. |
В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
The growing trend towards alternative sanctioning and reducing the number of imprisonment sentences pronounced will lead to reduced numbers of people in custody. |
Усиление тенденции к применению альтернативных видов наказаний и снижение числа выносимых приговоров, предусматривающих тюремное заключение, позволят уменьшить количество лиц, находящихся в заключении. |
In the case of wounds, blows or any other act of violence, the penalty is one-years' imprisonment and a fine. |
В случае причинения ранений, нанесения побоев или применения любого другого насилия мерой наказания является тюремное заключение сроком на один год и уплата штрафа. |
In 2011, the United Nations system in Togo pointed out that the 2007 Children's Code now stressed restorative justice measures over imprisonment. |
В 2011 году СООН-Того отметила, что в Кодексе о детях 2007 года предпочтение отдается мерам восстановительного правосудия, а не мерам, предусматривающим тюремное заключение. |
The Special Rapporteurs expressed concern that the sentencing and imprisonment of Ms. Bayzeydi might have been related solely to her peaceful activities in defending human rights. |
Специальные докладчики выразили обеспокоенность по поводу того, что приговор и тюремное заключение г-жи Бейзейди, возможно, связаны лишь с ее мирной деятельностью по защите прав человека. |
For the 17 offences, other than inducement of foreign aggression, imprisonment with or without appointed work is provided for as an optional punishment. |
Для 17 преступлений, кроме подстрекательства к иностранной агрессии, возможным вариантом наказания является тюремное заключение с исправительными работами или без них. |
Punishment on conviction may lead to imprisonment for life or some lesser term. |
Обвинительный приговор может предусматривать пожизненное тюремное заключение или тюремное заключение на меньший срок. |
If he performs meritorious service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration of that two-year period. |
В случае примерного поведения вынесенный ему приговор по истечении двухлетнего периода заменяется на тюремное заключение сроком от 15 до 20 лет. |
(b) In the case of criminal offences of minor gravity the review by a higher tribunal of a decision not imposing imprisonment does not have to be admitted in all cases. |
Ь) в случае совершения менее тяжких уголовных преступлений вышестоящая судебная инстанция не должна во всех случаях принимать к пересмотру приговоры, не предусматривающие тюремное заключение. |
This is why, in accordance with the relevant international treaties and as part of the modernization of the State, the present Government has abolished imprisonment for debt. |
В этой связи в соответствии с международными договорами и в рамках модернизации государственной жизни были отменены положения уголовного законодательства, предусматривавшие тюремное заключение за невыплату долгов. |
An imprisonment arbitrary in its application as none can predict when it will be lifted or when it might be reimposed; and brutal in its implementation as many have been shot and killed for failing to observe the rules of the curfew. |
Произвольно применяемое тюремное заключение, применение или отмену которого невозможно предугадать; из-за связанной с его применением жестокости многие люди подверглись обстрелу и были убиты за несоблюдение правил комендантского часа. |
The statistics showed that 42 per cent of offences were attributed to Maori and that, in 50 per cent of those cases, those responsible were sentenced to terms of imprisonment. |
По статистике 42% уголовных преступлений вменяются в вину маори, из которых 50% отбывают тюремное заключение. |
For this reason, there should be a fundamental shift away from the misconception that crime prevention is the preserve of the police, judiciary and corrections institutions alone and that imprisonment is the only effective and just sanction. |
В этой связи необходимо решительно отказаться от общепринятого заблуждения, сводящегося к тому, что предупреждение преступности - удел полиции и судебно-исправительной системы и что единственно эффективным и справедливым возмездием за совершение преступлений является тюремное заключение. |