| A procurer is punishable by imprisonment of 6 months to 2 years and a fine of 400,000 to 4,000,000 francs CFA (article 334 of the Criminal Code). | Сутенеру грозит тюремное заключение сроком от 6 месяцев до 2 лет и штраф в размере от 400 тыс. до 4 млн. франков КФА (статья 334 Уголовного кодекса). |
| Penalties which can be imposed by the courts include fines of up to $100,000 and one year's imprisonment. | Назначаемые судами наказания включают в себя штрафы вплоть до 100000 новозеландских долларов и тюремное заключение сроком на 1 год. |
| The penalty for possession of firearms or ammunition without a licence is imprisonment for one year of a fine of RS 2000. | Наказанием за владение огнестрельным оружием или боеприпасами без лицензии является тюремное заключение сроком на один год и штраф в размере 2000 сейшельских рупий. |
| The penalty for breach of these provisions is a fine of two thousand rupees and imprisonment for three years and the forfeiture of the explosives. | Наказанием за нарушение этих положений является штраф в размере 2000 рупий и тюремное заключение сроком на три года, а также конфискация взрывчатых веществ. |
| A qualified kind of this criminal offense is when it is committed by an official during service, which entails stricter imprisonment of six months to five years. | Данное правонарушение может быть квалифицировано как уголовное, если оно совершается должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, что влечет за собой более строгое тюремное заключение сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
| Some speakers stressed the importance of alternative sanctions, noting that a fully functioning criminal justice system was incomplete when it provided imprisonment as the only option for sentencing. | Некоторые из выступавших подчеркнули важное значение альтернативных мер наказания, отметив, что система уголовного правосудия не может функционировать в полном объеме, если она предусматривает тюремное заключение в качестве единственной санкции. |
| The Education Act of 1993 provides that parents have to compulsorily send their children to primary school, failing which they are liable to a fine and imprisonment. | Закон 1993 года об образовании устанавливает, что родители должны отправлять своих детей в начальную школу в обязательном порядке, в противном случае им грозит штраф и тюремное заключение. |
| Forcing women to compulsory work is also a crime and the accused is sentenced to short term imprisonment of at most 6 months. | Использование женщин для принудительного труда также является преступлением, и виновным назначается краткосрочное тюремное заключение, не превышающее шести месяцев. |
| It also gives this right, including the right to vote in parliamentary elections, to persons serving their imprisonment sentences. | Он также дает соответствующее право, в том числе право голосовать в ходе парламентских выборов, лицам, отбывающим тюремное заключение. |
| Referring to paragraphs 227 and 228 on compensation for unjust imprisonment, he asked whether the problem had actually arisen yet. | Касаясь пунктов 227 и 228 доклада о возмещении ущерба за противозаконное тюремное заключение, он хотел бы знать, возникала ли уже такая проблема. |
| The source alleges that the arrest and imprisonment of Mr. Nezar Rastanawi is solely connected to his peaceful and legitimate human rights work. | Источник утверждает. что арест и тюремное заключение г-на Растанави связаны исключительно с его мирной и законной деятельностью по защите прав человека. |
| Mr. Chankea was sentenced to pay 4 million riel in fines and compensation or face three months' imprisonment. | Г-н Чанкеа был приговорен к выплате 4 млн. риелей в качестве штрафов и компенсации, или ему грозило трехмесячное тюремное заключение. |
| Sanctions may include fines, imprisonment, and temporary or permanent bans from acting as a director or officer of a company. | Соответствующие санкции могут включать штрафы, тюремное заключение и временный или постоянный запрет на занятие руководящих и других должностей в компаниях. |
| Whereas fines may have an administrative, civil or a criminal nature, imprisonment is exclusively criminal in nature. | Если штрафы могут носить административный, гражданский или уголовный характер, то тюремное заключение носит исключительно уголовный характер. |
| The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
| This right has been enforced by courts and there have been several cases where the courts have ordered compensation for false imprisonment. | Действие этого права усилено судебными решениями, и по целому ряду дел судами была назначена компенсация за неправомерное тюремное заключение. |
| In 2006, penalty of imprisonment was repealed for a large number of publication offences and consideration was currently given to the remaining ones. | В 2006 году было отменено тюремное заключение за большое количество преступлений, связанных с публикацией печатных материалов, и в настоящее время рассматривается вопрос об отмене этой меры наказания за остальные преступления в этой сфере. |
| Juvenile imprisonment is a special type of punishment of deprivation of liberty, which can only be imposed on senior minors and young offenders. | Тюремное заключение несовершеннолетнего является особой мерой наказания в виде лишения свободы, которая может быть применена лишь к подросткам более старшего возраста и молодым правонарушителям. |
| The law allows for imprisonment of those beyond the age of 15 and the alternative measures to the deprivation of liberties are used as part of the policy of rehabilitation. | Закон позволяет применять тюремное заключение для лиц старше 15 лет, а альтернативные лишению свободы меры понимаются как часть политики реабилитации. |
| The catalogue of human rights violations that occur in these courts include the imprisonment of women for refusing forced marriages arranged by parents. | В число нарушений прав человека, совершаемых в этих судах, входит тюремное заключение женщин за отказ от принудительного вступления в брак, соглашение о котором заключили родители. |
| Another participant underlined that overcrowding was a challenge in his country and that imprisonment should no longer be viewed as the only response to offending behaviour. | Другой участник подчеркнул, что в его стране переполненность тюрем является острой проблемой и что тюремное заключение больше не должно рассматриваться как единственный ответ на преступное поведение. |
| Thus, the growth in the use of imprisonment often appears to be a consequence of politically driven punitive penal policies. | Так, рост числа приговоров, предусматривающих тюремное заключение, по-видимому, часто является следствием осуществления карательной политики, обусловленной политической ситуацией. |
| For civil offences, the law provided for several alternative penalties to imprisonment, such as fines, weekend detention house arrest and community service. | В гражданско-правовой сфере законодательство предусматривает несколько мер наказаний, альтернативных тюремному заключению, среди которых - наложение штрафа, тюремное заключение в воскресные дни, домашний арест и общественно-полезные работы. |
| Penalty, imprisonment for seven years and a fine of not less than B$ 7,000. | Наказание составляет тюремное заключение сроком на семь лет и штраф не менее 7000 брунейских долларов. |
| These offences being grave entail punishments commensurate to their gravity and may result in imprisonment for life or capital punishment in aggravated circumstances. | Такие преступления влекут за собой суровые наказания, соизмеримые их тяжести, и они могут повлечь за собой пожизненное тюремное заключение или смертную казнь в случае отягчающих обстоятельств. |