Pursuant to MACMA, dual criminality is required in order to grant MLA in cases where the potential penalty is imprisonment or other deprivation of liberty for a period of not less than 12 months. |
Для оказания взаимной правовой помощи ЗВПУД предусматривает требование обоюдного признания деяния преступлением при том условии, что потенциальное наказание представляет собой тюремное заключение или иную форму лишения свободы сроком не менее чем 12 месяцев. |
HRW stated that the long-repressive atmosphere for independent journalists, political activists, and human rights defenders had grown acutely hostile with authorities using imprisonment as a tool for political retribution and clamping down on freedom of assembly, breaking up peaceful demonstrations, often violently. |
ХРУ сообщает, что давно сложившаяся атмосфера репрессий против независимости журналистов, политических активистов и правозащитников становится все более враждебной, и власти используют тюремное заключение в качестве средства политической мести и пресечения свободы собраний, разгоняя мирные демонстрации, часто с применением насилия. |
Over the reporting period, 28 convictions were quashed, while 8 sentences were changed to imprisonment; 18 sentenced prisoners were granted a reprieve or commutation of sentence and 28 were pardoned. |
За отчетный период 28 смертных приговоров были отменены, а восемь заменены на тюремное заключение; 18 приговоренных заключенных получили отсрочку исполнения приговора или смертная казнь им была заменена другим наказанием, а 28 человек были помилованы. |
In prison George Fox continued writing and preaching, feeling that imprisonment brought him into contact with people who needed his help-the jailers as well as his fellow prisoners. |
В тюрьме Джордж Фокс продолжал писать и проповедовать, чувствуя, что тюремное заключение познакомило его с людьми, нуждающимися в его помощи - тюремщиками, а также его сокамерниками. |
In the case of all young offenders, domestic legislation gave the courts the right to replace imprisonment with a period of detention and training in one of the country's "observation and protection centres", until the offender reached the age of 24. |
Применительно ко всем малолетним правонарушителям внутреннее законодательство предоставляет судам право заменять тюремное заключение определенным сроком содержания и подготовки в одном из имеющихся в стране "центров по обеспечению наблюдения и защиты" до тех пор, пока правонарушитель не достигнет 24 лет. |
Since imprisonment is the routine punishment for most crimes, even of the most minor nature, the rapid increase in the prison population could be curbed by the introduction of non-custodial sentencing alternatives. |
С учетом того, что тюремное заключение является обычным наказанием за большинство даже самых незначительных преступлений, быстрый рост числа заключенных можно было бы приостановить посредством введения альтернативных мер наказания, не предусматривающих содержания под стражей. |
In contrast, the ILO regards the ongoing imprisonment of three persons associated with the filing of forced labour complaints as a direct breach of the non-retribution provisions of the Supplementary Understanding and continues to call for their immediate release. |
В свою очередь, МОТ считает тюремное заключение трех граждан в связи с их обращением с жалобами на принудительный труд, прямым нарушением пункта о запрете преследований в Дополнительном меморандуме о взаимопонимании и призывает к их немедленному освобождению. |
In order to establish that the repeated imprisonment of conscientious objectors was a violation of the Covenant, it was necessary to invoke article 14, paragraph 7. |
Для того чтобы установить, что повторное тюремное заключение лиц, отказывающихся от несения службы по соображениям совести, является нарушением Пакта, необходимо сослаться на пункт 7 статьи 14. |
They were not the same as shoplifting or car theft, which were punishable by imprisonment. |
Они несопоставимы с простыми кражами в магазинах или с кражами автомобилей, за которые предусматривается лишь тюремное заключение. |
Furthermore, to ensure the conformity with the applicable accounting standards penalties (imprisonment of up to three years or a monetary fine) are imposed if accounting standards are violated. |
Кроме того, в целях обеспечения выполнения таких стандартов за их нарушение предусмотрены штрафные санкции (тюремное заключение сроком до трех лет или денежный штраф). |
In this context, the law envisages sentencing the perpetrator to coercive imprisonment for a period of three days to ten days and a 15-30 day-period for each repetitive contradictory act. |
В данном случае Закон предусматривает принудительное тюремное заключение лица, совершившего насилие, на срок от З до 10 дней и от 15 до 30 дней - в случае каждого повторного противоправного действия. |
Admittedly, the penalty is only correctional (one month to one year's imprisonment and/or a fine), but it is one which may be imposed. |
Конечно, это влечет за собой лишь наказание, предусмотренное за совершение деликта (тюремное заключение на срок от одного месяца до одного года и/или штраф), но оно совершенно возможно. |
In the disposition of the case, imprisonment shall not be an option, but rather the Court shall determine which alternative programme or service is most appropriate. |
При рассмотрении дела такого лица в виде наказания суд определяет не тюремное заключение, а то, какая альтернативная программа или служба является наиболее уместной. |
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). |
Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |
Solitary confinement was authorized for a maximum of eight weeks, but that rule did not apply to serious offences, for which the Criminal Code prescribed imprisonment for six years or more. |
Она добавляет, что изолированное содержание под стражей разрешено лишь на общий период в восемь недель, но это правило не применяется к серьезным правонарушениям, в отношении которых Уголовный кодекс предусматривает тюремное заключение на срок шесть лет и более. |
It is said that he was sentenced to three terms of imprisonment, from 1957 to 1962, from 1981 to 1990, then released, but arrested almost immediately once again, and allegedly sentenced on 5 February 1990 to three years of re-education through labour. |
Отец Ван уже трижды отбывал тюремное заключение: в 1957-1962 и 1981-1990 годах, а затем после освобождения он был почти сразу же вновь арестован и 5 февраля 1990 года приговорен к трем годам исправительных работ. |
Article 67 of the Code provides, in relation to article 8 (3) (c) of the Covenant, that "imprisonment shall consist of the confinement of the convicted person in the relevant prison and performance of the occupation prescribed by the prison administration". |
Статья 67 этого Кодекса со ссылкой на положения Пакта устанавливает, что "тюремное заключение состоит в отбывании осужденным наказания в соответствующем пенитенциарном учреждении с занятием должности или выполнением работ по усмотрению руководства учреждения". |
Furthermore, persons who punish, threaten or frighten children in a way that may be expected to damage them mentally or physically are liable to be punished by imprisonment under the first paragraph of Article 99 of the Act. |
Кроме того, согласно первому пункту статьи 99 Закона, тюремное заключение применяется и к лицам, которые применяют к детям такие наказания, угрозы или запугивания, которые могут причинить им моральный или физический вред. |
As regards article 36, the remark was made that the flexibility of the proposed text constituted a fair response to the concern of some small States that trial and imprisonment of big drug barons in their territories might pose a threat to their security. |
Что касается статьи 36, то было высказано замечание о том, что гибкость предлагаемого текста свидетельствует о справедливой реакции на озабоченность некоторых небольших государств в связи с тем, что судебные процессы и тюремное заключение главарей наркомафии на их территории может создать угрозу их безопасности. |
Its members premised their action on the belief that the imprisonment of Puerto Ricans for their political convictions and their pro-independence and pro-self-determination activities was a repressive measure targeting Puerto Rico's independence movement in violation of international humanitarian law. |
Члены организации «Пролибертад» исходят из того, что тюремное заключение пуэрто-риканских политзаключенных и военнопленных за их политические убеждения и деятельность в контексте продолжающейся борьбы за независимость и самоопределение Пуэрто-Рико является нарушением норм международного гуманитарного права и репрессивной мерой против движения за независимость Пуэрто-Рико. |
Under section 52 of the Mental Health Ordinance, the Governor may, by a transfer order, direct a mentally disordered prisoner who is serving a sentence of imprisonment to be removed to and detained in such mental hospital as is specified in the order for treatment. |
В соответствии со статьей 52 Указа о психическом здоровье, начальник тюрьмы может своим распоряжением о переводе, направить отбывающего тюремное заключение заключенного, страдающего психическими заболеваниями, из тюрьмы в такую психиатрическую больницу, которая указана в распоряжении о лечении. |
In Algeria, according to articles 126 and 134 of the Penal Code, acts of corruption constitute a criminal offence and are subject to sanctions; the statutory penalties are imprisonment and fines. |
В Алжире в соответствии со статьями 126 и 134 Уголовного кодекса акты коррупции являются уголовным преступлением, совершение которого влечет за собой наказание; предусмотренными законом мерами наказания являются тюремное заключение и штраф. |
According to the 2007 CCA, the criminal justice system absorbs offenders without providing exit points and the penal system provides for fines, house arrest, banishment, and imprisonment and does not provide for a hierarchy of sentences. |
Согласно итогам ОСО за 2007 год, попадая в сети уголовной юстиции, правонарушители не могут вырваться из нее, а система уголовных наказаний, включающая в себя штрафы, домашний арест, ссылку и тюремное заключение, не устанавливает иерархии наказаний. |
The sentence of juvenile imprisonment passed against females is served in a separate ward for women of the juvenile correction institution, or in a separate ward of the women's correction institution. |
Осужденные на тюремное заключение женщины отбывают наказание в специальных женских отделениях пенитенциарного учреждения или в отдельных помещениях, выделенных для женщин в исправительном заведении. |
The Committee cannot conclude, in view of the documents in the case file, that the denial of parole to the author made his imprisonment for the entire duration of his sentence arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
На основании содержащихся в деле документов Комитет не может сделать вывод о том, что отказ автору в условно-досрочном освобождении сделал его тюремное заключение в течение всего срока назначенного ему приговора произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта. |