| The penalties include fines and imprisonment for convicted offenders. | Наказания включают в себя штрафы и тюремное заключение для тех лиц, которые будут найдены виновными в правонарушениях. |
| Abundant evidence showed that neither imprisonment nor the death penalty had a deterrent effect. | Многочисленные примеры свидетельствуют о том, что ни тюремное заключение, ни смертная казнь не оказывают сдерживающего эффекта. |
| In Mali, Morocco and Tunisia, the sanctions include imprisonment. | В Мали, Марокко и Тунисе в число санкций входит и тюремное заключение. |
| The sanctions on non-compliance are fines and even imprisonment. | Санкции за невыполнение указанного обязательства предусматривают выплату штрафов и даже тюремное заключение. |
| Ninety-two criminal cases resulted in just one imprisonment. | Результатом девяноста двух уголовных дел стало лишь одно тюремное заключение. |
| Concern was expressed at the existence of imprisonment for debt. | Была выражена обеспокоенность в связи с применением такой меры, как тюремное заключение за невыплаченный долг. |
| Afghan women described it as virtual imprisonment. | Афганские женщины описывают свое положение как по сути дела тюремное заключение. |
| Formal penalties were the exception for juveniles, and imprisonment the extreme exception. | Формальные наказания применяются по отношению к несовершеннолетним правонарушителям в исключительных случаях, а тюремное заключение является крайней мерой. |
| Punishments for such charges included imprisonment and flogging. | Наказания при таких обвинениях включают в себя тюремное заключение и порку. |
| Alternatives to imprisonment remain rarely imposed. | Меры, заменяющие тюремное заключение, по-прежнему применяются редко. |
| Failure to produce the documents may result in a fine or imprisonment. | Непредъявление документов может повлечь за собой штраф или тюремное заключение. |
| The very nature of imprisonment necessarily places restrictions on a prisoner's access to legal documents. | Тюремное заключение как таковое неизбежно налагает ограничения на доступ заключенного к правовым документам. |
| In case of a court martial, the punishment can be imprisonment or discharge from service. | В случае военного трибунала наказанием может стать тюремное заключение или увольнение со службы. |
| With regard to the deprivation of liberty, imprisonment should not deprive the offenders of the opportunity to provide reparation to victims. | В случае лишения свободы тюремное заключение не должно лишать правонарушителей возможности выплачивать потерпевшим компенсацию. |
| The sentences handed down had ranged from fines to imprisonment. | В приговорах предусматривались и штрафы и тюремное заключение. |
| The law provides that imprisonment for debt can last for up to five years. | Законом предусматривается тюремное заключение за долги на срок до пяти лет. |
| Perhaps imprisonment is a more suitable punishment for the boy. | Возможно тюремное заключение более подходящее наказание для мальчика. |
| In some States, the mere possession of such material can trigger criminal or administrative sanctions, including long-term imprisonment. | В некоторых государствах простое обладание такими материалами может послужить основанием для уголовного или административного наказания, включая длительное тюремное заключение. |
| Although he was released, his imprisonment seriously affected his life and he still suffers physical and psychological consequences. | Хотя он был освобожден, его тюремное заключение серьезно отразилось на его жизни и он по-прежнему страдает от физических и психологических последствий. |
| In relation to the punitive provisions, the penalty of imprisonment still exists if such offences as mentioned above are committed. | Что касается положений о наказании, то для случаев, указанных выше, по-прежнему предусматривается тюремное заключение. |
| The Government recognized, however, that imprisonment might be necessary in exceptional cases. | Тем не менее правительство признает, что в исключительных случаях тюремное заключение может оказаться необходимым. |
| The source submits that this delay is deliberate, to extend the imprisonment of Mr. Gam. | Источник утверждает, что такая задержка была намеренной, чтобы продлить тюремное заключение г-на Гама. |
| A breach of the ban could result in a fine and/or imprisonment for up to six months. | Нарушение этого запрета может повлечь за собой штраф и/или тюремное заключение на срок до шести месяцев. |
| The imprisonment of Guo Quan therefore seems not to be legitimately related to national security. | Поэтому тюремное заключение Го Цюаня не является обоснованно связанным с обеспечением национальной безопасности. |
| The first step in fighting impunity was to criminalize torture with adequate sanctions, including long-term imprisonment. | Первым шагом в борьбе с безнаказанностью является криминализация пыток с установлением надлежащих наказаний, включая длительное тюремное заключение. |