Another panellist focused on the situation of women prisoners in Latin America, expressing the view that imprisonment should be used as a means of last resort for women who had small children or were pregnant; reference was made to existing good practice in some Latin American countries. |
Другая участница дискуссионной группы рассказала о положении женщин-заключенных в Латинской Америке и, сославшись на успешный опыт, накопленный в ряде стран Латинской Америки, высказала мнение, что тюремное заключение беременных женщин и женщин с малолетними детьми должно применяться лишь в крайних случаях. |
Another panellist underlined that the Convention on the Rights of the Child and other relevant instruments were very clear about the treatment of children in conflict with the law, emphasizing that imprisonment should be used only as a last resort in the case of juveniles. |
Другой участник группы подчеркнул, что в Конвенции о правах ребенка и других документах на эту тему содержатся четкие нормы обращения с детьми, находящимися в конфликте с законом, и, в частности, сказано, что тюремное заключение несовершеннолетних должно использоваться лишь в качестве крайней меры. |
Ensure the full implementation of the presidential decree forbidding the imprisonment of women for non-payment of dowries on separating from their husbands (Republic of Korea); |
обеспечить осуществление в полном объеме президентского указа, запрещающего тюремное заключение женщин за неуплату отступных при разводе с мужем (Республика Корея); |
Other areas highlighted included the situation of national minorities, in particular the Roma population, detention and imprisonment, police abuse and effective complaints mechanisms, rights of persons with disabilities and national human rights mechanisms including the Ombudsman. |
Другие области, пользовавшиеся повышенным вниманием, включали положение национальных меньшинств, в частности населения рома, содержание под стражей и тюремное заключение, злоупотребления со стороны полиции и эффективные механизмы подачи жалоб, права инвалидов и национальные механизмы по правам человека, включая омбудсмена. |
The source also insists that these factual matters are irrelevant to the legal issue of whether the imprisonment is in the first instance arbitrary and unlawful as the Government has, in its view, not presented any evidence to support its position. |
Он также настаивает на том, что эти фактологические вопросы никак не связаны с правовым вопросом о том, что тюремное заключение является в первую очередь произвольным и противозаконным, поскольку правительство, по его мнению, не представило никаких свидетельств в обоснование своей позиции. |
Arrest and detention of family members in lieu of suspects remains a common practice, as is protective custody, imprisonment for non-payment of debts and prolonged pre-trial detention. |
Аресты и задержания членов семей вместо подозреваемых являются обычной практикой, как и предупредительное заключение, тюремное заключение за неуплату долгов и длительное досудебное содержание под стражей. |
4.10 With regard to article 14, the State party notes that the author does not assert that his arrest or imprisonment in relation to importing drugs amounted to a violation of any of the rights guaranteed by the Covenant. |
4.10 В связи со статьей 14 государство-участник отмечает, что автор не утверждает, что его арест или тюремное заключение в связи с ввозом наркотиков являлись нарушением какого-либо из прав, гарантированных Пактом. |
He claims that he would risk imprisonment and torture upon return to Ethiopia and that his forced return would therefore constitute a violation by Norway of article 3 of the Convention. |
Он утверждает, что в случае возвращения в Эфиопию ему грозит тюремное заключение и опасность применения пыток и что по этой причине его принудительное возвращение будет являться нарушением Норвегией статьи З Конвенции. |
However, he was concerned that article 408, paragraph 2, of the Criminal Code, pursuant to which imprisonment for civil debt was permissible in the event of a bad faith refusal to carry out contractual obligations, was incompatible with article 11 of the Covenant. |
Однако он озабочен тем, что пункт 2 статьи 408 Уголовного кодекса, в соответствии с которым тюремное заключение за имущественный долг допускается в случае недобросовестного отказа выполнять договорные обязательства, не совместим со статьей 11 Пакта. |
If a person is to be prosecuted for a summary offence, which includes offences for which the maximum penalty of imprisonment is 2 years or less, the proceedings must be commenced within specified time limits. |
Если лицо подлежит преследованию за преступления суммарной юрисдикции, к которым относятся правонарушения, максимальным наказанием за которые является тюремное заключение на срок в 2 года или меньший срок, то судопроизводство должно начинаться в установленные сроки. |
Article 346 prescribed fines or imprisonment for up to three years for deliberate incitement to ethnic, racial or religious hatred or discord, for undermining national honour or dignity, or for directly or indirectly infringing the property rights of others. |
Статьей 346 предписаны штрафы или тюремное заключение сроком до 3 лет за умышленное подстрекательство к этнической, расовой или религиозной ненависти или розни, за подрыв национальной чести или достоинства или за прямое или косвенное нарушение прав собственности других лиц. |
The Committee welcomes the enactment of the Spinsters and Single Parent Child Protection Act of 2005 in Zanzibar, abolishing the imprisonment of unmarried women who have become pregnant. |
(З.) Комитет приветствует принятие в Занзибаре Закона о защите детей незамужних женщин и родителей-одиночек от 2005 года, упраздняющего тюремное заключение для незамужних женщин, которые забеременели. |
IPEN requested that Egypt abolish laws that allow for censorship and restrictions on the Internet, and recommended the revoking of all laws that allow for the arrest and imprisonment of any media member peacefully practicing his or her right to freedom of expression. |
МПЕН обратился к Египту с предложением отменить законы, допускающие цензуру и ограничения в Интернете, и рекомендовал упразднить все законы, предусматривающие арест и тюремное заключение любого представителя средств массовой информации, который мирными способами осуществляет свое право на свободу выражения мнений. |
In the San Marino legal system, limitations to personal freedom are precautionary measures involving imprisonment or detention in care institutions, house arrest, the obligation or the prohibition to stay in the Republic or part of its territory, the prohibition to expatriate. |
В правовой системе Сан-Марино ограничение личной свободы представляет собой превентивную меру, предусматривающую тюремное заключение, помещение в специализированное учреждение, содержание под домашним арестом, обязательство или запрет оставаться в Республике или на конкретном участке ее территории, а также запрет экспатриации. |
The penalty will be the one prescribed by law, whether it consists of a custodial sentence (such as imprisonment) or a financial sanction (such as a fine). |
При этом мера наказания определяется на основании закона и может заключаться в лишении свободы (например, тюремное заключение) или в финансовых санкциях (например, штраф). |
In addition, because of his contacts with the LTTE while he was in the army, he may be suspected by the authorities of having links with that organization, as a result of which he risks imprisonment or disappearance. |
Кроме того, вследствие его контактов с ТОТИ в период, когда он служил в армии, власти могут заподозрить его в связях с этой организацией, в результате чего ему угрожает тюремное заключение или исчезновение. |
Illegally intercepted mail and telephone conversations could not be admitted as evidence in court or disciplinary proceedings and the culprits were liable to prosecution and could be sentenced to up to seven years= imprisonment. |
Переписка или содержание телефонных разговоров, полученных путем незаконного действия, не могут быть приняты в качестве доказательства в судебном процессе или дисциплинарной процедуре, а виновник незаконного действия подлежит преследованию и может быть осужден на тюремное заключение на срок до семи лет. |
In all five cases prosecuted in 1998, sentences had been pronounced: two cases had been sentenced with a fine, two with imprisonment and a fine and one with another form of punishment. |
Все пять дел были в 1998 году переданы в суд и по ним были вынесены приговоры: в двух случаях приговор предусматривал наложение штрафа, в двух случаях - тюремное заключение и штраф и в одном случае - другой вид наказания. |
Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose; |
арест, содержание под стражей или тюремное заключение должны осуществляться лишь в строгом соответствии с положениями закона и компетентными должностными лицами, либо лицами, специально уполномоченными для этих целей; |
Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. |
Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года. |
Stresses the importance of paying greater attention to the impact of the imprisonment of parents, or other sentences, on their children, while noting with interest the convening of and reports on all relevant meetings and panel discussions on these issues held by the Human Rights Council; |
подчеркивает важность уделения повышенного внимания воздействию, которое оказывают на детей тюремное заключение или другие меры наказания их родителей отмечая с интересом проведение Советом по правам человека соответствующих встреч и дискуссионных форумов и их материалы по этим вопросам; |
Juvenile perpetrators of criminal offences are subject to the Juvenile Courts Act, which, amongst other things, provides as follows: Sanctions to be imposed on minors for the offences committed are correctional measures, juvenile imprisonment and security measures. |
К несовершеннолетним преступникам применяется Закон о судах для несовершеннолетних, который, в частности, предусматривает следующее: К несовершеннолетним преступникам применяются следующие меры наказания: исправительные меры, тюремное заключение несовершеннолетних и меры безопасности. |
(k) If children are imprisoned, what measures have been successful in ensuring that detention or imprisonment of children is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time? |
к) В случае детей-заключенных - какие меры оказались успешными в обеспечении того, чтобы содержание под стражей или тюремное заключение детей применялось только в качестве крайней меры и лишь на кратчайший необходимый срок? |
The definition of disqualification and absolute disqualification, as defined in reform 27, meant that where a main sentence was imprisonment, partial or complete disqualification of an offender's rights could be added to it where there were aggravating circumstances. |
Определения "поражение в правах" и "полное поражение в правах", как определено в реформе 27, означает, что при наличии отягчающих обстоятельств, в случаях когда основной приговор предусматривает тюремное заключение, к нему может быть добавлено частичное или полное поражение в правах. |
Restraining order made, breached by verbal abuse, Family Tribunal imposed sentence of three months imprisonment, sentence originally suspended but later "activated" for further breach |
издан запретительный судебный приказ, который был нарушен словесным оскорблением; Суд по семейным делам вынес приговор, предусматривающий тюремное заключение на срок три месяца; первоначально исполнение приговора было приостановлено, однако позднее приговор был приведен в исполнение в связи с еще одним нарушением; |