| In the Kingdom of Cambodia, persons who are responsible for investigation, interrogation, detention and imprisonment have been reviewed. | В Королевстве Камбоджа систематически рассматривается деятельность лиц, ответственных за расследование, проведение допроса, задержание и тюремное заключение. |
| The penalty imposed was a one-year term of "rigorous imprisonment". | В качестве наказания было определено "тюремное заключение строго режима" сроком в один год. |
| They include fines, the suspension or revocation of driver's licenses and imprisonment. | К ним относятся штрафы, временное или постоянное лишение водительских прав и тюремное заключение. |
| Non-compliance with the cybercrime law will lead to imprisonment or financial penalties or both. | Нарушение закона о борьбе с киберпреступностью влечет за собой тюремное заключение или штраф или и то и другое. |
| $5,000 or imprisonment for up to 12 months. | 5 000 долл. или тюремное заключение на срок до 12 месяцев. |
| In accordance with those amendments, journalists would no longer be liable to imprisonment for expressing their opinion. | В соответствии с этими поправками журналистам больше не грозит тюремное заключение за выражение их мнения. |
| Criminal sanctions include fines and imprisonment of up to 2 years. | Уголовные санкции включают штрафы и тюремное заключение сроком до двух лет. |
| Each state handled the prosecution, rehabilitation, treatment and imprisonment of young offenders pursuant to its own statutes. | В каждом штате судебное преследование молодых правонарушителей, исправительно-воспитательная работа и обращение с ними и тюремное заключение осуществляются в соответствии с законами штата. |
| Internet users and journalists were at risk of harassment and imprisonment for addressing politically sensitive topics. | Пользователям интернета и журналистам, которые затрагивали острые политические темы, грозили преследование и тюремное заключение. |
| This time, his imprisonment was comparatively short. | Однако это тюремное заключение было весьма краткосрочным. |
| Smuggling or assisting any Alien back to Earth means immediate imprisonment. | Контрабанда или помощь любому инопланетянину попасть на Землю влечет за собой тюремное заключение. |
| Civil imprisonment (art. 11) | Тюремное заключение в соответствии с нормами гражданского права (статья 11) |
| Please state whether imprisonment for civil debt has been abolished, as recommended by the Committee following its consideration of the initial report. | Просьба указать, отменено ли тюремное заключение за неуплату долга, как это было рекомендовано Комитетом после рассмотрения первоначального доклада. |
| You said he had a lawsuit against the state for wrongful imprisonment. | Вы сказали, что он подал иск против штата за незаконное тюремное заключение. |
| The sanctions were imprisonment or fines. | К санкциям относятся тюремное заключение или штрафы. |
| It would be useful to know what punishments - whether fine or imprisonment - had been envisaged by Parliament for an offence against itself. | Было бы полезно узнать, какие виды наказания - штраф или тюремное заключение - предусмотрены парламентом за совершение правонарушения против парламента. |
| So long as powers of arbitrary arrest, detention and imprisonment exist, "amnesties" will inspire little confidence. | До тех пор пока существуют полномочия производить произвольные аресты, задержание и тюремное заключение, "амнистии" будут вызывать к себе мало доверия. |
| However, the accused may accept the decision if the sentence pronounced is one of imprisonment for not more than 10 years. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если вынесенный приговор предусматривает тюремное заключение сроком не более 10 лет. |
| In the United States, imprisonment is never a sanction for the inability to fulfil a private contractual obligation. | В Соединенных Штатах тюремное заключение никогда не применяется в качестве меры наказания за неспособность того или иного лица выполнить свое договорное обязательство. |
| Breach of contract is a civil matter and imprisonment is never a civil remedy. | Нарушение договора является вопросом гражданского права, а тюремное заключение не может быть средством правовой защиты в рамках этого права. |
| Finally, the enforcement of command-and-control regulations depends on a system that admonishes with imprisonment and fines. | Наконец, применение норм управления и контроля зависит от наличия системы наказания, предусматривающей тюремное заключение и штрафы. |
| There shall be no imprisonment for debt. | Не допускается тюремное заключение за долги. |
| With regard to overcrowding in the prisons, she agreed with Lord Colville that there were many alternatives to imprisonment. | Что касается переполненных тюрем, она согласна с лордом Колвиллом в том, что тюремное заключение может быть заменено рядом альтернативных мер. |
| Under the international instruments, imprisonment should be imposed only as a last resort and for as short a time as possible. | Согласно международным нормам, тюремное заключение должно применяться лишь в качестве крайнего средства и в течение возможно краткого срока. |
| Non-compliance shall result in a fine, contempt of court proceedings and imprisonment. | Его несоблюдение влечет за собой штраф, разбирательство по обвинению в неуважении к суду и тюремное заключение. |