The practice of proselytism is subject to severe penalties: these include imprisonment, fines, police surveillance and the expulsion of foreigners. |
Практика прозелитизма строго наказуема: в качестве мер наказания предусматривается тюремное заключение, денежный штраф, надзор полиции и выдворение для иностранцев. |
However, this rule does not apply if the charge concerns an offence for which the Criminal Code prescribes imprisonment for six years or more. |
Вместе с тем это правило не применяется в том случае, если обвинение касается правонарушения, за которое, согласно уголовному кодексу, предусматривается тюремное заключение на шесть лет и более. |
It also disregards the recent failure of the previous Penal Code, under which minors aged 16 to 18 were liable to imprisonment. |
При этом игнорируется неудача, связанная с введением нового уголовного кодекса, предусматривающего тюремное заключение для несовершеннолетних в возрасте 16-18 лет. |
In order to supervise the enforcement of sentences of imprisonment, the Presidency: |
Для осуществления своего контроля за исполнением приговоров, предусматривающих тюремное заключение, Президиум: |
The Court considered that a sentence of one year's imprisonment was in proportion to the gravity of the offence. |
Суд пришел к выводу о том, что тюремное заключение на срок в один год соразмерно тяжести правонарушения. |
up to 6 months' imprisonment Threats |
Тюремное заключение на срок до 6 месяцев |
Because imprisonment is the prescribed maximum penalty it would be open to the judge to consider the full range of sentencing options available under the Criminal Justice Act 1995. |
Поскольку тюремное заключение является предусмотренным максимальным наказанием, судья свободен в выборе всего круга возможных наказаний, предусмотренных Законом 1985 года об уголовном правосудии. |
The Special Representative recommends once again that in future the peaceful expression of political views should not be treated as a criminal matter with the potential for imprisonment. |
Специальный представитель вновь рекомендует, чтобы в будущем мирное выражение политических взглядов не рассматривалось в качестве уголовно наказуемого деяния, которое может влечь за собой тюремное заключение. |
It invites the State party to reduce the use of imprisonment as a punishment for minor violations and of pre-trial detention for excessive periods. |
Он призывает государство-участник реже применять тюремное заключение в качестве наказания за мелкие нарушения и стараться не допускать чрезмерно длительного предварительного заключения. |
The Ministry of Justice is also trying to promote alternative sentences and rehabilitation programmes for perpetrators of domestic violence, since such actions are felt to be more effective than imprisonment. |
Министерство юстиции также предпринимает соответствующие усилия по установлению альтернативных видов наказания и осуществлению программ реабилитации лиц, виновных в совершении актов бытового насилия, поскольку такие меры, как представляется, будут более эффективными, нежели тюремное заключение 41/. |
(b) An obligation to have a sentence not calling for imprisonment reviewed by a higher competent authority or judicial body. |
Ь) обязательства в отношении повторного рассмотрения вышестоящим компетентным органом или судебным органом приговора, не предусматривающего тюремное заключение. |
The Polish legal system does not include legal norms allowing for imprisonment only and exclusively for the reason of not being able to meet contractual obligations. |
Законодательная система Польши не содержит правовых норм, предусматривающих тюремное заключение только и исключительно на основании невозможности выполнения договорных обязательств. |
Such activity can result in a fine of up to NRs 3,000 and/or imprisonment for up to a year. |
Такие действия могут влечь за собой штраф в размере до З 000 непальских рупий и/или тюремное заключение на срок до одного года. |
In the Juvenile Court, imprisonment and depriving juveniles of their liberty are only used as an extreme measure of last resort. |
Суд по делам несовершеннолетних избирает в качестве меры пресечения тюремное заключение и лишение свободы лишь в самых крайних случаях. |
He may not suspend a prison sentence nor substitute a fine for imprisonment, except in the case of minors. |
Он не может предоставить отсрочку исполнения наказания или заменить тюремное заключение штрафом (за исключением дел несовершеннолетних). |
To qualify as predicate offences for the purpose of the Act, offences must carry a maximum penalty of 12 months or more imprisonment. |
Для того чтобы квалифицироваться в качестве основных преступлений для целей Закона, максимальное наказание за преступления должно составлять тюремное заключение на срок 12 и более месяцев. |
The imprisonment of a child is only permissible if its overall aim, the reintegration and rehabilitation of the juvenile, cannot be achieved through any other measures. |
Тюремное заключение ребенка разрешается только тогда, когда его общая цель - реинтеграция и реабилитация несовершеннолетнего - не может быть достигнута посредством любых иных мер. |
Harassment and imprisonment of cultural activists; |
запугивание и тюремное заключение деятелей культуры; |
The Prisons Act (Cap. 97, 1966) contains regulations governing the treatment of persons subjected to detention or imprisonment. |
В Законе о тюрьмах (Сар. 97, 1966 год) предусмотрены положения, касающиеся обращения с лицами, в отношении которых применяется содержание под стражей или тюремное заключение. |
The Committee urges the State party to apply domestic legislation requirements that imprisonment be a measure of last resort, particularly given the prevailing conditions in national detention facilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей. |
His subsequent acquittal by the Court of Appeal does not, per se, imply that his imprisonment on the strength of a court order was unlawful. |
Его последующее оправдание апелляционным судом само по себе не означает того, что его тюремное заключение в силу судебного приговора было незаконным. |
Indeed, on Europe's doorstep, the show trial and imprisonment of former Ukrainian Prime Minister Yulia Tymoshenko is jeopardizing her country's international economic standing. |
На пороге Европы показательный процесс над бывшем украинским премьер-министром Юлией Тимошенко и ее тюремное заключение ставят под угрозу международное экономическое положение ее страны. |
A convicted offender faces fines, imprisonment or a combination of the two. |
В качестве мер наказания применяются штрафы и тюремное заключение или и то и другое вместе. |
What reasons were used to justify the imprisonment of unmarried pregnant women? |
Какие аргументы используются, для того чтобы оправдать тюремное заключение незамужних беременных женщин? |
According to the above-mentioned law, any violation of the published presidential decree is sanctioned by a pecuniary penalty and/or an imprisonment of up to five years. |
В соответствии с положениями вышеупомянутого закона любое нарушение опубликованного президентского указа влечет за собой денежный штраф и/или тюремное заключение сроком до пяти лет. |