A series of judicial decisions over the last 25 years suggest that imprisonment should be a measure of last resort and, in the case of young offenders, a measure to be avoided, unless considered inevitable in view of the gravity of the offence or persistent recidivism. |
Целый ряд судебных решений, принятых за последние 25 лет, свидетельствует о том, что тюремное заключение должно являться крайней мерой, а в отношении несовершеннолетних правонарушителей эту меру следует избегать, за исключением случаев, когда она является неизбежной ввиду тяжести преступления или постоянного рецидивизма. |
The distribution of types of sanction imposed by the courts was almost the same as the previous year: 45 per cent unconditional imprisonment, 32 per cent conditional imprisonment, 12 per cent community sentence and 12 per cent fines. |
Распределение видов санкций, применяемых судами, было почти таким же, что и в предыдущем году: 45% - тюремное заключение без права отсрочки, 32% - условное тюремное заключение, 12% - приговоры на общинном уровне и 12% - штрафы. |
At this rate, he claims, he will be paying off the damage award for the rest of his life and he faces possible imprisonment if he stops making these payments. |
Он утверждает, что при таких условиях он будет выплачивать компенсацию за ущерб до конца своей жизни и что ему может грозить тюремное заключение, если он прекратит выплаты. |
The conclusion of agreements with enterprises to engage persons who have been deprived of liberty and have undergone rehabilitation during their periods of imprisonment; |
Заключение соглашений с предприятиями для целей найма на работу отбывших тюремное заключение лиц, которые успешно прошли социальную реабилитацию в ходе отбывания наказания. |
damaging or destroying the property under Article 330 by an explosive: imprisonment from one to fifteen years (Article 333); |
повреждение или уничтожение имущества, указанного в статье 330, с использованием взрывчатых веществ: тюремное заключение на срок от одного года до пятнадцати лет (статья 333); |
causing an inundation and thereby exposing to danger the life or property of another person: imprisonment from three to fifteen years (Article 334, para. 1 and 2); |
причинение наводнения и создание тем самым угрозы для жизни и имущества другого лица: тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 334); |
She never had to serve this time since her imprisonment in Poland (close to 10 years) and the time she spent in custody awaiting trial (5 years) were allowed for. |
Однако ей не пришлось отбывать тюремное заключение, так как ей засчитали срок в Польше (около 10 лет) и в предварительном заключении (5 лет). |
(b) In the case of a Commonwealth country, the maximum penalty for which is death or imprisonment for not less than 12 months; and |
Ь) в случае страны, являющейся членом Содружества, максимальным наказанием за него является смертная казнь или тюремное заключение на срок не менее 12 месяцев и |
The penalties prescribed in the Act for commission of the convention offences include terms of imprisonment of five, ten, fifteen, twenty or twenty-five years as well as imprisonment for life. |
Меры наказания, установленные в Законе в случае совершения предусматриваемых этими конвенциями преступлений, включают тюремное заключение на срок пять, десять, пятнадцать, двадцать или двадцать пять лет или пожизненное тюремное заключение. |
Penalty: Imprisonment for 25 years (in the case of recklessness: imprisonment for 15 years). |
Наказание: тюремное заключение сроком на 25 лет (а в случае неосознания этого: тюремное заключение сроком на 15 лет). |
In reply to questions regarding the legislation relating to abortion and its practice, the representative informed the Committee that the Penal Code of 1991, which replaced that of 1924, provided for imprisonment up to two years in practice, however service for illegal abortion was implemented. |
В ответ на вопросы о законах, регулирующих аборты и практику производства абортов, представитель сообщила Комитету, что в уголовном кодексе 1991 года, который заменил уголовный кодекс 1924 года, предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, однако на практике незаконные аборты производятся. |
In keeping with article 15 of the Covenant, persons under sentence of death would have their sentences commuted to imprisonment when the 1995 abolition of the death penalty act came into force. |
В соответствии со статьей 15 Пакта лицам, приговоренным к смертной казни, их приговоры заменят на тюремное заключение, когда вступит в силу закон об отмене смертной казни 1995 года. |
Children can be imprisoned as of the age of 10 (the minimum age of criminal responsibility) although the term used is not "imprisonment" but "secure accommodation" and they are not to be referred to as "children" but as "youth". |
Дети могут быть подвергнуты тюремному заключению начиная с 10-летнего возраста (минимальный возраст для уголовной ответственности), хотя при этом используется термин не "тюремное заключение", а "изолированное содержание" и их называют не "детьми", а "несовершеннолетними". |
Yemeni law defines imprisonment as: "The act of restricting a convicted person's right to liberty for a specific period of time by placing that person in a penal institution for the duration of his sentence". |
В Йеменском законодательстве тюремное заключение определяется как "акт ограничения права осужденного лица на свободу на конкретный период времени путем помещения этого лица в исправительное учреждение на срок, установленный его приговором". |
As the Prosecution failed to prove that the author's co-accused was over the age of 18 at the time of the offence, his sentence was varied to imprisonment during Her Majesty's pleasure. |
Поскольку обвинение не смогло доказать, что сообвиняемому автора было более 18 лет на момент совершения преступления, вынесенный ему приговор был заменен на тюремное заключение "до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству". |
Bun Ly, who was facing imprisonment for articles published in his newspaper, was also a member of the KNP Steering Committee and its Deputy Director of Administration; |
Бун Ли, которому грозило тюремное заключение за статьи, опубликованные в его газете, был также членом Руководящего комитета ПКН и заместителем его директора по административным вопросам; |
However, most offences were those of striking and wounding: there had been six cases in 1989, two in 1991, eight in 1993 and seven in 1995, all resulting in fines or imprisonment. |
Однако большинство правонарушений связано с избиением и нанесением ран: шесть таких случаев имели место в 1989 году, два - в 1991 году, восемь - в 1993 году и семь - в 1995 году, - результатом которых явилось наложение штрафов или тюремное заключение. |
In determining whether to order a fine under article 77, paragraph 2 (a), and in fixing the amount of the fine, the Court shall determine whether imprisonment is a sufficient penalty. |
При определении необходимости назначения штрафа в соответствии с пунктом 2(a) статьи 77 и при установлении размера штрафа Суд определяет, является ли тюремное заключение достаточным наказанием. |
Several speakers highlighted the need to invest efforts and resources in the social reintegration of prisoners, both during imprisonment and following release. |
при разработке государственной политики необходимо учитывать затраты на тюремное заключение для общества в сопоставлении с затратами на применение других мер. |
Over the last two years, laws have been passed in: prohibition of imprisonment of children under 18 in adult prisons; abolition of distinctions between children born in and out of wedlock; regulation of adoption; and penalization of child abuse. |
За последние два года были приняты законы: запрещающие тюремное заключение детей в возрасте до 18 лет во взрослых тюрьмах; отменяющие различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми; регулирующие процедуру усыновления; и предусматривающие наказания за насилие в отношении детей. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression had stated in his March 2006 report that the penalties imposed, particularly imprisonment for defamation, seemed incompatible with the effective exercise of that right. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение заявил в своем докладе от марта 2006 года, что применяемые наказания, особенно тюремное заключение за диффамацию, представляются несовместимыми с эффективным осуществлением этого права. |
Rules 123 and 124 provide that if the law of the State of imprisonment allows for pardon or commutation, once the convicted person becomes eligible, the State notifies the Tribunal of that eligibility. |
Правила 123 и 124 предусматривают, что если законодательство государства, в котором осужденное лицо отбывает тюремное заключение, предусматривает возможность помилования или смягчения приговоров, то, когда осужденное лицо получает на это право, государство уведомляет об этом Трибунал. |
The arrest, detention or imprisonment of a child is in conformity with the law and is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; |
арест, задержание или тюремное заключение ребенка осуществлялись согласно закону и использовались лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
The Court shall have the power to punish by fine or [] months' imprisonment, at its discretion, such contempt of its authority as: |
Суд полномочен по своему усмотрению назначать наказание, предусматривающее штраф или тюремное заключение сроком на [ - ] месяцев за такое неуважение к суду, как: |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the recent law reform concerning the protection of the family (January 1998), which provides for the issuance of protection orders and imprisonment for three to six months for the violation of such orders. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует недавно проведенную реформу законодательства, касающегося защиты семьи (январь 1998 года), которая предусматривает оформление охранных судебных приказов и тюремное заключение сроком от трех до шести месяцев за невыполнение таких приказов. |