(a) if the offender is a natural person - a fine not exceeding $100,000 or imprisonment for a period not exceeding 20 years, or both; or |
а) если правонарушитель является физическим лицом - штраф, не превышающий 100000 долл. США, или тюремное заключение на период не более 20 лет, или же то и другое; или |
in the case of a natural person - by a fine not exceeding $10,000, or by imprisonment for a specified period or for life, or both. |
в случае физического лица - штраф, не превышающий 10000 долл. США, или тюремное заключение на конкретный срок или пожизненно, или же и то и другое. |
The bill on combating money-laundering includes penalties such as imprisonment, a fine equal to the amount of the funds involved in the offence and the confiscation of the funds laundered or intended to be laundered. |
Законопроект о борьбе с отмыванием денег предусматривает такие меры наказания, как тюремное заключение, штраф в размере суммы средств, используемых при совершении правонарушения, и конфискация отмываемых средств или средств, которые планировалось отмыть. |
participation, creation or leading an organization or a group, which aims at committing the above mentioned crimes: imprisonment up to twelve years (Article 109, paragraph 1 and 2); |
участие, создание или руководство организацией или группой, ставящей перед собой цель совершения любого из вышеперечисленных преступлений: тюремное заключение на срок до двенадцати лет (пункты 1 и 2 статьи 109); |
The public service laws provided for imprisonment or fines in cases of discriminatory treatment and any public employee who had been subjected to discriminatory treatment might lodge a complaint or institute a lawsuit. |
Законом о государственной службе предусматривается тюремное заключение или штраф, которым подвергаются виновные в дискриминации лица, и любой государственный служащий, пострадавший от дискриминации, может подать жалобу или предъявить иск. |
Title VIII, Corporate and Criminal Fraud Accountability: Title VIII, or the "Corporate and Criminal Fraud Accountability Act of 2002", provides for tough new fines and imprisonment for altering financial records. |
Раздел VIII, Ответственность корпораций и ответственность за преступное мошенничество: Раздел VIII, или "Закон об ответственности корпораций и ответственности за преступное мошенничество 2002 года", предусматривает новые высокие штрафы и тюремное заключение за подделку финансовых документов. |
Deprivation of liberty, including by arrest, detention and imprisonment, inter alia in the areas of administration of justice, asylum-seeking and placement of children in welfare and health institutions; |
лишения свободы, включая арест, задержание и тюремное заключение, в частности, применительно к отправлению правосудия, подаче просьбы о предоставлении убежища и помещению детей в учреждения системы социального обеспечения и здравоохранения; |
He submits that the CSSOA inflicts arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant because it inflicts imprisonment on the basis of what a person might do rather than on what a person has done. |
Он заявляет, что ЗППП предусматривает произвольное содержание под стражей, что противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку он предусматривает тюремное заключение на основании того, что то или иное лицо могло бы сделать, а не того, что оно уже сделало. |
The type of penalties to be imposed by the court (death penalty, imprisonment, fines or, alternatively, imprisonment, restitution or other appropriate measures); |
виды наказаний, которые будет назначать суд (смертная казнь, тюремное заключение, штрафы или тюремное заключение, реституция и другие надлежащие меры); |
(c) Preliminary investigations into offences for which the sentence is imprisonment for longer than six months shall always be led by a prosecutor if the suspect is under 18; |
с) предварительное расследование преступлений, за совершение которых предусмотрено тюремное заключение на срок более шести месяцев, всегда проводится следователем, если возраст подозреваемого составляет менее 18 лет; |
Article 57: Without prejudice to any heavier penalty set forth in another law, the penalty of imprisonment and/or a fine of up to 500 riyals shall be imposed on any person who: |
Статья 57: Без ущерба для любого более сурового наказания, предусматриваемого иным законом, наказанию, предусматривающему тюремное заключение и/или денежный штраф в размере до 500 оманских риялов, подлежит любое лицо, которое: |
severe bodily injury to a state or public figure aimed at undermining or weakening the authority or obstructing its power: imprisonment from five to fifteen years (Article 96, paragraph 2); |
нанесение тяжких телесных повреждений государственному или общественному деятелю, направленное на подрыв или ослабление авторитета или воспрепятствование осуществлению власти: тюремное заключение на срок от пяти до пятнадцати лет (пункт 2 статьи 96); |
70.33. Amend the concerned legislation with a view to abolishing the capital punishment entirely, in line with General Assembly resolutions 62/149 and 63/168 as well as the second Optional Protocol to ICCPR, and transfer the existing death sentences to imprisonment terms (Slovakia); |
70.33 внести изменения в соответствующее законодательство с тем, чтобы в соответствии с резолюциями 62/149 и 63/168 Генеральной Ассамблеи и Вторым факультативным протоколом к МПГПП полностью отменить смертную казнь и заменить уже вынесенные смертные приговоры на тюремное заключение (Словакия); |
[63] Penalties include confiscation of the goods, confiscation of the vehicle, a fine equal to four times the value of the goods and imprisonment from some months to three years (art. 289 of the Ivorian Customs Code). |
[63] Меры наказания включают конфискацию товаров, конфискацию транспортного средства, штраф в размере, превышающем в четыре раза стоимость товаров, и тюремное заключение на срок от нескольких месяцев до трех лет (статья 289 ивуарийского Таможенного кодекса). |
According to the Criminal Code of the District of Brčko, the perpetrator of the criminal offence can be punished by imprisonment or by a fine, and for the most severe premeditated crimes the punishment is a long-term imprisonment |
Лицо, виновное в совершении уголовного преступления, может быть приговорено к лишению свободы или штрафу, а за наиболее тяжкие умышленные преступления предусмотрено длительное тюремное заключение. |
Calls upon UNODC, UNDP and other international partners to further their efforts to support the development of domestic legislation, agreements and mechanisms that would allow the effective prosecution of suspected pirates, and the transfer and imprisonment of convicted pirates; |
призывает ЮНОДК, ПРООН и других международных партнеров продолжать прилагаемые ими усилия в поддержку разработки внутреннего законодательства, соглашений и механизмов, которые позволят обеспечить эффективное судебное преследование подозреваемых в пиратстве лиц и передачу и тюремное заключение осужденных пиратов; |
The Special Representative and the ILO Committee of Experts noted that the Press Law prohibits "humiliation of national institutions", and authorizes suspension of publications and imprisonment of journalists for publishing or reproducing information which "may affect national security and political stability." |
Специальный представитель и Комитет экспертов МОТ отметили, что Закон о печати запрещает "оскорбление национальных учреждений" и разрешает изъятие публикаций и тюремное заключение журналистов за публикацию или воспроизведение информации, которая может "затрагивать национальную безопасность и политическую стабильность". |
The imprisonment of Alfred Dreyfus on Devil's Island (Guayana) in 1894, accused of treason and sentenced by a court martial on the basis of false documents, and which according to the Group's principles and working methods would now be considered arbitrary; |
тюремное заключение на острове Дьявола (Гвиана) Альфреда Дрейфуса, обвиненного в государственной измене в соответствии с приговором, вынесенным военным советом на основании фальшивых документов; в соответствии с принципами и методами работы Группы его заключение было бы сегодня признано произвольным; |
Recognizing also the impact that the imprisonment of women has on the families, including the children, of those women and the need to take this into consideration in the treatment of women prisoners and in the formulation of relevant policies and programmes, |
признавая также, что тюремное заключение женщин оказывает воздействие на семьи, в том числе на детей таких женщин, и что необходимо учитывать это обстоятельство при обращении с женщинами-заключенными и при разработке соответствующей политики и программ, |
Imprisonment brought Aleksandr Solzhenitsyn this clarity as well. |
Тюремное заключение принесло также и Александру Солженицыну эту особенную ясность видения. |
(b) Imprisonment is penal in character. |
Ь) по своему характеру тюремное заключение является карательной мерой. |
Imprisonment completed the evolution of the March combatants and left them free of illusions. |
Тюремное заключение завершило эволюцию мартовских борцов и лишило их иллюзий. |
Imprisonment has been abrogated in respect of minor offences by the Act referred to above. |
Тюремное заключение за проступки было отменено упомянутым выше законом. |
Imprisonment is to be in accordance with the law of the State, subject to supervision by the Tribunal. |
Тюремное заключение отбывается в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства при надзоре со стороны Трибунала. |
Imprisonment for defamation was provided for under the Penal Code. |
Тюремное заключение за диффамацию предусмотрено в Уголовном кодексе. |