| Accepted: Imprisonment will continue to be viewed as a sentence of last resort in Australian courts. | Принимается: Тюремное заключение будет по-прежнему рассматриваться как крайняя мера в австралийских судах. |
| Whittier heard about Walker after reading a book about him called Trial and Imprisonment of Jonathan Walker. | Уиттиер услышал о нём, прочитав книгу под названием «Судебный процесс и тюремное заключение Джонатана Уолкера». |
| Imprisonment is always a serious deprivation of liberty. | Тюремное заключение всегда является серьезным лишением свободы. |
| Imprisonment is punishment by deprivation of liberty but should not result in the loss of human rights or dignity. | Тюремное заключение - это наказание, связанное с лишением свободы, но оно не должно приводить к потере прав человека или достоинства. |
| Imprisonment is not a measure applied to juveniles. | Тюремное заключение в отношении несовершеннолетних не предусматривается. |
| destroying an aircraft in operation or inflicting on it a damage that make it unfit for flight or endanger its safety in flight: imprisonment from five to twenty years (Article 340, para. 2); | уничтожение находящегося в эксплуатации воздушного судна или причинение ему повреждения, которое делает его непригодным для полетов или создает угрозу для его безопасности во время полетов: тюремное заключение на срок от пяти до двадцати лет (пункт 2 статьи 340); |
| He or she is found guilty of an offence carrying a maximum sentence of imprisonment for a year or more, or if he or she is found guilty of repeated offences; | Он признан виновным в правонарушении, за которое назначается тюремное заключение максимальным сроком один год или более, или признан виновным в неоднократном совершении правонарушений. |
| The crime of calling for unauthorized demonstrations is punishable by 3 years' detention, but if the demonstration is of a political nature, detention is substituted for imprisonment, according to article 234 of the Penal Code, read in conjunction with article 232; | Правонарушение, состоящее в призыве к проведению несанкционированной манифестации, должно наказываться лишением свободы на срок в три года, но в случае манифестации политического характера тюремное заключение заменяется содержанием под стражей согласно статье 234 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 232; |
| Penalty: Imprisonment for 10 years. | Наказание: тюремное заключение сроком на 10 лет. |
| (c) Unlawful deprivation of liberty (chap. 4, sect. 2): imprisonment for one to 10 years, and if the crime is less grave, fines or imprisonment for not more than two years; | с) незаконное лишение свободы (статья 2 главы 4) - тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, а при совершении этого преступления в менее тяжкой форме - уплата штрафа или тюремное заключение на срок не более двух лет; |
| Imprisonment is the routine punishment for most crimes. | Тюремное заключение является обычным наказанием за большинство уголовных преступлений. |
| Imprisonment is the one of the least cost-effective sentencing options. | ЗЗ. Тюремное заключение является одним из наиболее затратных видов наказания. |
| Imprisonment of persons having entered a country irregularly may be used only as a measure of last resort before proceeding with the expulsion. | Тюремное заключение лиц, въехавших в страну нелегально, может применяться только как мера перед применением высылки. |
| Imprisonment must be as short as possible and should be applied only according to rules clearly laid down and defined in detail. | Тюремное заключение должно быть возможно короче и применяться только на основании четко определенных и исчерпывающих правил. |
| (b) Imprisonment is penal in character. | Ь) тюремное заключение носит уголовный характер. |
| Imprisonment for debt had long been abolished in Ireland. | Уже давно в Ирландии не существует тюремное заключение за долги. |
| Imprisonment, arrests and searches must be effected according to the procedures defined by law. | Тюремное заключение, аресты и обыски должны осуществляться в соответствии с процедурой, определяемой законом. |
| Imprisonment was intended primarily for aliens of unknown identity who did not cooperate with the authorities. | Тюремное заключение, в частности, предусматривается для тех иностранцев, личность которых не установлена и которые отказываются сотрудничать в этом вопросе с властями. |
| Imprisonment according to national law or international standards; | Тюремное заключение в соответствии с национальным правом или международными стандартами; |
| Imprisonment for debt in civil cases was only used where a party was capable of paying a debt but refused to do so. | Тюремное заключение за долги по гражданским делам используется только тогда, когда сторона способна выплатить долг, но отказывается сделать это. |
| Separation on the ground of absence: Imprisonment; | Расторжение брака по причине отсутствия мужа: тюремное заключение; |
| Article 11 - Imprisonment for failure to meet a contractual obligation | Статья 11: Тюремное заключение вследствие невыполнения какого-либо договорного обязательства |
| Imprisonment is no longer considered appropriate as a penalty for defamation, or indeed that the criminal law should be used at all for defamation. | Тюремное заключение уже не считается соответствующей формой наказания за клевету, и по сути дела в случаях клеветы вовсе не следует применять нормы уголовного права. |
| Imprisonment shall be served in a State designated by the Mechanism from a list of States with which the United Nations has agreements for this purpose. | Тюремное заключение отбывается в государстве, определенном Механизмом на основе перечня государств, с которыми Организация Объединенных Наций имеет на этот счет соглашения. |
| Imprisonment was not the only type of penalty they faced: for example, they could be sentenced to civic service. | Тюремное заключение не является единственной формой наказания, предусмотренной в отношении таких актов; виновные в них могут, например, быть приговорены к наказанию в виде общественно-полезных работ. |