Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Тюремное заключение

Примеры в контексте "Imprisonment - Тюремное заключение"

Примеры: Imprisonment - Тюремное заключение
Consequently, imprisonment could result only from failure to obey a court order and not from inability to pay the debt. Таким образом, тюремное заключение может быть лишь результатом неспособности выполнить судебное решение, а не результатом неспособности выполнить долговое обязательство.
Under article 555 of the Penal Code, the penalty may be increased to up to one year's imprisonment or a fine of 100,000 pounds or both if the incapacity lasts more than 10 days. Согласно статье 555 этого Кодекса, в качестве наказания может назначаться тюремное заключение на срок до одного года или уплата штрафа в размере 100000 ливанских фунтов или совокупность этих мер, если нетрудоспособность длится более 10 дней.
Under article 44 of the Penal Code, crimes are subject either to capital punishment or to imprisonment, which may or may not involve forced labour. В соответствии со статьей 44 Уголовного кодекса наказаниями за преступления являются смертная казнь или тюремное заключение с привлечением или без привлечения к исправительным работам.
Such sanctions shall include imprisonment and may include pecuniary sanctions and reinstatement of the environment (art. 6). Такие санкции включают тюремное заключение и могут включать санкции с целью компенсации ущерба и восстановления окружающей среды (статья 6).
(b) A national mental health policy and the imprisonment of women with mental health problems; Ь) национальная политика в области психического здоровья и тюремное заключение женщин, имеющих проблемы с психическим здоровьем;
A conditional release may not be granted under Uruguayan domestic law if the offence stated in the indictment is one that carries a minimum penalty of rigorous imprisonment. Согласно внутреннему законодательству Уругвая, условно досрочное освобождение не может распространяться на лиц, обвиненных по судебному решению в преступлении, за которое полагается тюремное заключение даже на минимальный срок.
In no case may there be arrest, detention or imprisonment for debts or penalties or security measures that are not subject to the statute of limitations. Ни в коем случае не может иметь место задержание, тюремное заключение или арест за долги; равным образом не допускаются наказания или меры пресечения погашаемые давностью .
If it lasts more than 20 days, the penalty is from three months to three year's imprisonment in addition to the above-mentioned fine (art. 556). Если же продолжительность нетрудоспособности превышает 20 дней, то мерой наказания является тюремное заключение сроком от трех месяцев до трех лет с уплатой указанного штрафа (статья 556).
The sentence applicable to violations of section 228, subsection 2, of the General Civil Penal Code (see Norway's initial report, paragraphs 18-19) is imprisonment for a maximum of three or five years. Наказанием, применимым к правонарушениям по пункту 2 статьи 228 Общего гражданско-уголовного кодекса (см. первоначальный доклад Норвегии, пункты 18-19), является тюремное заключение максимальным сроком на 3-5 лет.
Regarding the penalties applicable, the maximum penalty was 25 years' rigorous imprisonment. In that connection, it should be remembered that the Portuguese courts had a tradition of humanity and equity. Что касается применяемых наказаний, то максимальной мерой наказания является тюремное заключение сроком на 25 лет; в этом контексте следует напомнить о гуманности и справедливости, традиционно присущих португальским судам.
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the provisions of the draft Criminal Code, which seek to provide for alternatives to deprivation of liberty and to reduce the upper limit of sentences for imprisonment. В этой связи Специальный докладчик приветствует содержащиеся в проекте уголовного кодекса положения, которые направлены на предоставление альтернатив лишению свободы и сокращение максимальных сроков приговоров, предполагающих тюремное заключение.
Furthermore, the military court contravenes article 37 of the Convention on the Rights of the Child, which says that effective imprisonment should be the last resort. Кроме того, военный суд действует вразрез со статьей 37 Конвенции о правах ребенка, которая гласит, что тюремное заключение применяется в качестве крайней меры.
Under chapter 30, section 4, of the Penal Code, special attention shall be paid to circumstances that tell in favour of a sanction milder than imprisonment. В соответствии со статьей 4 главы 30 Уголовного кодекса особое внимание уделяется обстоятельствам, позволяющим определить более мягкую меру наказания, чем тюремное заключение.
This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания.
Some States might view the court as a means by which to shift the responsibility of narcotics investigations and prosecutions, as well as the imprisonment of convicted narcotics traffickers. Некоторые государства, по всей видимости, рассматривают суд как средство, с помощью которого можно снять с себя ответственность за расследование и преследование преступлений, связанных с наркотиками, а также тюремное заключение осужденных торговцев наркотиками.
The penalties handed down (basically imprisonment and a fine) exclude physical punishment and any cruel, inhuman or degrading treatment. Выносимые меры наказания (главным образом, тюремное заключение и штрафы) исключают телесные наказания и любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения.
(a) Repeal of enactments providing for imprisonment for contractual debt, which is prohibited by article 11 of the International Covenant on Civil and Political Rights; а) отменить законы, предусматривающие тюремное заключение за невыполнение договорного обязательства, которое запрещено статьей 11 Международного пакта о гражданских и политических правах;
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа.
Senegal reported that it had adopted laws modifying its criminal and procedural code and was introducing measures to substitute imprisonment and reduce prison overcrowding (through working and probation, for example). Согласно сообщению Сенегала, приняты законы, изменившие его уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, и внедряются меры наказания, заменяющие тюремное заключение и позволяющие уменьшить переполненность тюрем (например, общественно полезные работы и пробация).
He regretted the lack of reply from the Government on this issue and reiterated that States should refrain from the use of imprisonment or the imposition of fines for offences relating to the media, which are disproportionate to the gravity of the offence. Специальный докладчик выразил сожаление в связи с отсутствием ответа правительства по этому вопросу и повторил, что государства должны воздерживаться от вынесения за связанные со средствами массовой информации правонарушения таких наказаний, как тюремное заключение или штраф, которые несоразмерны степени тяжести правонарушений67.
In this context, and even more significantly, her recent imprisonment just a few weeks before she was bound to be released of house arrest raises yet again important questions that need to be elucidated. В этом контексте, и даже еще более примечательно, ее недавнее тюремное заключение всего за несколько недель до того, как она должна была быть освобождена из-под домашнего ареста, вновь поднимает важный вопрос, требующий пояснения.
The Committee notes, however, that the legislation provides for sentences such as imprisonment and fines, but not for the prohibition of racist organizations. Вместе с тем Комитет отмечает, что законодательство предусматривает такие меры наказания, как тюремное заключение и штрафы, но не предусматривает запрета организаций расистского характера.
She noted that under Andorran law, the punishment for abortion was imprisonment, and that women wanting abortions travelled outside the country to have them performed. Она отмечает, что по закону Андорры наказание за аборт предусматривает тюремное заключение и что женщины, желающие сделать аборт, ездят для этого за границу.
The National Council had also achieved the reinstatement in the Family Law of an article providing for the imprisonment of men who failed to pay alimony to their former wives. Кроме того, Национальный совет добился повторного вступления в силу одной из статей закона о семье, в которой предусматривается тюремное заключение в отношении мужчин, уклоняющихся от уплаты алиментов своим бывшим женам.
Relevant disaggregated information should be provided inter alia in relation to situations of detention, imprisonment, exile, deportation or death, together with an assessment of progress achieved in the implementation of article 9, difficulties encountered and targets set for the future. Следует представить соответствующие данные в разбивке, в частности по таким аспектам, как содержание под стражей, тюремное заключение, ссылка, депортация или смерть, совместно с оценкой достигнутого прогресса в осуществлении положений статьи 9, встреченных трудностей и намеченных целей.