| In many countries, national legislation provides only for limited alternatives to imprisonment; where such alternatives exist, courts are often reluctant to use them, generally preferring imprisonment. | Во многих странах внутреннее законодательство предусматривает лишь ограниченное число альтернатив тюремному заключению, а там, где такие альтернативы существуют, суды зачастую не склонны их применять, как правило, предпочитая тюремное заключение. |
| Number of convicted persons who committed for imprisonment is 9, while 8 persons with legally binding judgments are waiting for commitment to imprisonment. | Число осужденных лиц, приговоренных к лишению свободы и уже отбывающих тюремное заключение, составляет девять человек, а восемь человек, в отношении которых были приняты окончательные решения, ожидают перевода в места заключения. |
| Terms of civil imprisonment are served under the same conditions as rigorous imprisonment, as laid down in article 494 of the Code of Criminal Procedure. | В соответствии со статьей 494 Уголовно-процессуального кодекса лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций отбывается в тех же условиях, что и исправительное тюремное заключение. |
| Surprisingly, officials had sought to justify it, arguing that it was more effective than imprisonment and that many people in fact preferred it to imprisonment. | Поразительно, но представители властей попытались оправдать эту практику, утверждая, что телесные наказания более эффективны, чем тюремное заключение, и что в действительности многие предпочитают такой вид наказания лишению свободы. |
| In most cases, imprisonment was more costly than alternatives to imprisonment. | В большинстве случаев тюремное заключение является более дорогостоящим, чем альтернативные методы. |
| As for the law providing for the imprisonment of unmarried mothers, it had been repealed in 2005. | Что же касается закона, предусматривающего тюремное заключение незамужних матерей, то он был отменен в 2005 году. |
| However, imprisonment remains the standard punishment, even for minor and first-time offenders. | Однако тюремное заключение остается обычным наказанием даже для несовершеннолетних и правонарушителей, имеющих первую судимость. |
| In this connection, the Minister of Information has declared his intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences. | В этой связи министерство информации заявило о своем намерении внести на рассмотрение законопроект, отменяющий тюремное заключение за нарушения закона о прессе. |
| The meeting noted that the criminal sanctions available in Latvia for IPR infringements included imprisonment of up to 3 and even 5 years. | Совещание отметило, что уголовные наказания, предусмотренные в Латвии за нарушения ПИС, включают тюремное заключение сроком до трех и даже пяти лет. |
| Emphasis was laid upon imprisonment as part of the rehabilitation process, not only as a punishment. | Был сделан упор на тюремное заключение как элемент процесса перевоспитания, а не только наказания. |
| Among the obstacles has been the continuing, sweeping suppression of the mainly reformist press, including the imprisonment of journalists. | К числу препятствий относится продолжающееся широкомасштабное подавление главным образом выступающей за реформы прессы, включая тюремное заключение журналистов. |
| In all such cases, imprisonment as punishment for the peaceful expression of an opinion constitutes a serious violation of human rights. | Во всех таких случаях тюремное заключение как мера наказания за мирное выражение мнений представляет собой грубое нарушение прав человека. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| If the result is death, the punishment shall be imprisonment for 5 to 10 years. | Если эти действия повлекут за собой смерть, наказанием является тюремное заключение от пяти до десяти лет. |
| That provides for either fine or imprisonment. | Они предусматриваю либо штраф, либо тюремное заключение. |
| This possibility becomes an obligation in case of offences punishable with at least third-degree imprisonment. | Это становится обязательным требованием в случае совершения правонарушения, за которое предусматривается тюремное заключение, по крайней мере, третьей степени. |
| Detention or imprisonment shall only be permitted in places that are subject to the laws on the organization of prisons. | Содержание под стражей или тюремное заключение разрешено лишь в местах, предусмотренных законодательными актами, регулирующими работу пенитенциарных учреждений. |
| Most of those arrests proved to be motivated by political considerations, and therefore constitute arbitrary and unlawful imprisonment. | Большинство этих арестов были обусловлены политическими соображениями, поэтому тюремное заключение, о котором идет речь, является произвольным и незаконным. |
| Further, the State Probation Service could provide assistance and social behaviour correction to persons released from imprisonment. | Кроме того, государственная служба по вопросам условно-досрочного освобождения может оказывать помощь лицам, отбывшим тюремное заключение, и осуществлять коррекцию их общественного поведения. |
| Thus, imprisonment can contribute to impoverishment by creating future victims and reducing potential economic performance. | Таким образом, тюремное заключение может содействовать процессу обнищания за счет появления новых жертв и снижения потенциальных экономических показателей. |
| Paragraph 3 foresees that long-term imprisonment may never be prescribed as the sole principal punishment for a certain criminal offence. | Пунктом З предусматривается, что долгосрочное тюремное заключение никогда не может назначаться как единственное главное наказание за определенное уголовное правонарушение. |
| The courts tried to combine sentences of imprisonment with community service, so as to promote reintegration of convicts. | Суды стараются совмещать тюремное заключение с общественными работами с целью содействия реинтеграции бывших преступников в общество. |
| It also provides for penalties of between 15 days' and 2 months' imprisonment. | Законом предусмотрено также тюремное заключение сроком от 15 дней до двух месяцев. |
| They had the authority to order imprisonment, community service and repayment of damages. | Им были предоставлены полномочия выносить приговоры, предусматривающие тюремное заключение, общественную повинность и возмещение причинённого ущерба. |
| A minimum imprisonment of four months and a maximum of six years could be sentenced for trafficking in persons. | Минимальное наказание за торговлю людьми предусматривает тюремное заключение на срок четыре месяца, а максимальное - шесть лет. |