Mr. Reinfeldt (Sweden): More than 10 years ago, we decided to set eight concrete goals to free humankind from extreme poverty, from hunger and disease, and from illiteracy. |
Г-н Фредрик Рейнфельдт (Швеция) (говорит по-английски): Более 10 лет назад мы постановили наметить восемь конкретных целей, чтобы избавить человечество от крайней нищеты, голода, болезней и неграмотности. |
In order to ensure that humankind can exercise fundamental human rights, including access to water and sanitation, and achieve its freedom, we must uproot the narrow and miserly foundation of economic competition and market fundamentalism and make way for the reign of world solidarity. |
Для того чтобы человечество могло пользоваться основополагающими правами человека, включая право на доступ к воде и санитарии, и добиться свободы, мы должны ликвидировать тесные и скупые рамки экономической конкуренции и рыночного фундаментализма и освободить место для торжества отношений общемировой солидарности. |
Thus, speaking of the good is a theologically correct but inclusive formula - insofar as it goes - that unites all humankind and leaves out no one. |
Поэтому упоминание добродетели является теологически корректной и инклюзивной формулировкой - в том виде, в каком она существует, - объединяющей все человечество и никого не исключающей. |
At the same time, however, humankind spends $1.5 trillion each year in order to guarantee peace and security while one eleventh of that sum is invested in development assistance. |
Вместе с тем человечество ежегодно расходует 1,5 триллиона долларов на обеспечение мира и безопасности, в то время как лишь одна одиннадцатая часть этих средств направляется на помощь в целях развития. |
We firmly believe that it is only a matter of time until all peoples realize that humankind can live together and achieve a decent life of progress in peace and harmony with Mother Nature. |
Мы убеждены, что это будет оставаться лишь вопросом времени до тех пор, пока все народы не осознают, что человечество может жить вместе и обеспечить достойную жизнь, добиваясь прогресса в условиях мира и гармонии с природой. |
In his report on the work of the Organization (A/64/1), the Secretary-General lists five priorities that highlight the need for us to pool our efforts if humankind is to meet the common challenges of this pivotal time in our history. |
В своем докладе о работе Организации (А/64/1) Генеральный секретарь перечисляет пять приоритетных областей, которые отражают необходимость объединения наших усилий, с тем чтобы человечество могло решить общие задачи этого решающего периода в нашей истории. |
It was recognized that, if humankind were given early warning that an impact was expected and knew that a deflection capability existed to prevent that impact from occurring, responsibility for the consequences of action or inaction was unavoidable. |
Было признано, что, если человечество заблаговременно будет извещено об ожидаемом столкновении и получит информацию о наличии возможности отклонить траекторию ОСЗ с целью предотвращения столкновений, человечество не сможет уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия. |
humankind was about to face its greatest trial. the massive meteor from space slammed into the continent of Antarctica. |
[Итак, человечество стоит перед лицом величайшего испытания.] [В последнем году двадцатого столетия,] [Огромный метеорит упал на Землю в районе Антарктиды.] |
Women in particular must play an important role, as they constitute a dedicated, responsible and active workforce and give us reasons to see humankind as being at the centre of development and progress. |
Важную роль, в частности, призваны сыграть женщины, поскольку именно они являются самозабвенной, ответственной и активной рабочей силой, и благодаря им мы ставим человечество в центр развития и прогресса. |
Similarly, the international community must ensure that the new millennium is free from the moral ravages that humankind has experienced, such as slavery, colonialism, apartheid and genocide, just to cite a few examples. |
Аналогичным образом, международное сообщество должно обеспечить, чтобы новое тысячелетие не знало пагубных моральных проблем, с которыми столкнулось человечество, в частности таких, как рабство, колониализм, апартеид и геноцид. |
On 4 October 1957, only 54 years after the first flight, the launch of Sputnik I marked the beginning of the space age, when humankind took the first steps to leaving the protected environment of the Earth's atmosphere. |
Запуск первого спутника 4 октября 1957 года, осуществленный спустя всего 54 года после первого полета в воздушном пространстве, ознаменовал начало космической эры, когда человечество впервые шагнуло за пределы защищенной среды атмосферы Земли. |
The IPCC has put the facts plainly on the table, and spelled out in unequivocal terms that humankind has already changed the climate and that current policies - and business as usual - will result in unacceptable consequences. |
МГЭИК четко изложила все факты и однозначно заявила о том, что человечество уже изменило климат и что текущая политика и отказ от принятия мер реагирования приведут к неприемлемым последствиям. |
Pärt has been reported to say that the fallen Adam of the work represents "humankind in its entirety and each individual person alike". |
Пярт, как сообщается, сказал, что падший Адам в композиции представляет собой «человечество в целом и каждого отдельного человека в частности.» |
Biblical principles of humility, charity, and pity are the result of universalizing the plight of the slave onto all humankind, and thus enslaving the masters as well. |
Библейские принципы, вроде «подставь другую щёку», идеи смирения, милосердия и жалости являются результатом распространения положения рабов на всё человечество, в том числе и на господ. |
It is no coincidence that both the Charter of the United Nations and the Constitution of Indonesia embrace the same principles and objectives, both yearning for the universal peace that will come only when all humankind share the fruits of freedom and justice. |
Не случайно, что как Устав Организации Объединенных Наций, так и конституция Индонезии содержат те же самые принципы и цели, то же стремление ко всеобщему миру, что станет возможным, когда все человечество будет пользоваться плодами свободы и справедливости. |
The process of globalization would be less painful for the developing countries if international relations were more just; the challenge facing humankind was to ensure that globalization did not increase the poverty of the poorer nations and diminish further their share of international trade. |
Для развивающихся стран процесс гло-бализации был бы менее болезненным, если бы международные отношения были более справед-ливыми; человечество не должно допустить, чтобы в результате глобализации усилилась нищета более бедных стран, еще больше уменьшилась их доля в международной торговли. |
That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. |
Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |
Today, after several years of tireless efforts and struggles, we have put in place the instrument so eagerly awaited by all women and men of goodwill, who have arduously devoted themselves to ending the horrors and atrocities that have shaken and shattered all humankind. |
Сегодня, после многих лет неустанных усилий и борьбы, мы, наконец, смогли создать механизм, который с таким нетерпением ждали все женщины и мужчины доброй воли, стремившиеся положить конец чудовищным и кошмарным преступлениям, потрясшим и ужаснувшим все человечество. |
Will humankind move beyond that dilemma, or will we prove to be nothing but carnivorous apes with a megalomaniacal perception about our own mental capacity, as the German philosopher Gotthold Lessing put it? |
Выйдет ли человечество за пределы этой дилеммы, или же выяснится, что мы всего лишь плотоядные обезьяны с комплексом собственной исключительности, как выразился немецкий философ Готхольд Лессинг? |
And in the search for planets, and in the future, planets that might be like Earth, we're able to help address some of the most amazing and mysterious questions that have faced humankind for centuries. |
В поиске планет, а в будущем - планет, похожих на Землю, мы сможем ответить на одни из самых удивительных и загадочных вопросов, с которыми веками сталкивалось человечество. |
Perhaps the time is coming when humankind will recognize that the attempt to find or establish peace through war and the threat of war has brought us to the threshold of understanding the futility of war, the threat of war and the preparation for war. |
Возможно, придет время и человечество признает, что попытка отыскать мирное решение или установить мир посредством войны и угрозы войны подвела нас к пониманию бесполезности войны, угрозы войны и подготовки к войне. |
For this new century, are we going to build a civilization of values and of progress, knit together around man, or will we allow humankind to be destroyed through a lack of imagination and of will? |
Что мы сделаем в новом столетии: создадим цивилизацию, основанную на ценностях и прогрессе, повернутую лицом к человеку, или позволим, чтобы человечество погибло из-за недостатка воображения и силы воли? |
It must begin the new millennium with an agenda that will safeguard the process of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, an agenda that will be very clear and inspire hope in all humankind. |
В новое тысячелетие ей нужно вступить с повесткой, которая сбережет процесс ядерного разоружения и ядерного нераспространения, будет носить весьма четкий характер и будет вселять надежду во все человечество. |
So why are we then unable today to cease hostilities on any grounds, including through the pursuit of sport, whose purpose is to remind us that humankind was created for pursuits more noble than conflict? |
Так почему же сегодня мы не можем отказаться от военных действий под каким-либо предлогом, включая развитие спорта, с целью напоминать самим себе о том, что человечество было создано для достижения более благородных целей, чем разжигание конфликтов? |
Stressing that diversity in cultural and environmental aspects are inseparable, as humankind is an integral part of nature and both form a reciprocal dimension and are equally important and mutually reinforcing for achieving sustainable development, |
подчеркивая, что разнообразие культурных аспектов и экологическое разнообразие неразрывно связаны друг с другом, поскольку человечество является неотъемлемой частью природы, и оба этих понятия создают единое пространство и играют в равной степени важную и взаимоусиливающую роль в деле достижения цели устойчивого развития, |