I also note with particular interest the role which the report accords to the General Assembly as a forum for dialogue among nations in the quest for appropriate solutions to the problems confronting humankind. |
Я также с особым интересом отмечаю ту роль, которая отводится в докладе Генеральной Ассамблее как форуму для ведения диалога между государствами с целью поиска надлежащих решений тех проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". |
В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
Once reformed, the United Nations can deal better with the many challenges facing humankind today, such as HIV/AIDS, environmental degradation, terrorism, armed conflicts and poverty. |
После реформы Организация Объединенных Наций сможет лучше справляться с многочисленными проблемами, с которыми сегодня сталкивается человечество, такими как ВИЧ/СПИД, ухудшение состояния окружающей среды, терроризм, вооруженные конфликты и нищета. |
Above all, human security represents a new way of thinking that requires reflection on how to respond, together and efficiently, to the great challenges that confront humankind. |
Безопасность человека - это, прежде всего, новое мышление, которое требует изучения того, как совместно и эффективно реагировать на те огромные вызовы, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
In the next three to four decades, humankind must manage a fundamental technological overhaul or risk failure in fulfilling global commitments to end poverty and averting the catastrophic impacts of climate change and environmental degradation. |
В ближайшие три-четыре десятилетия человечество должно осуществить радикальный переворот в технике, или оно рискует не выполнить глобальные обязательства покончить с нищетой и избежать катастрофических последствий изменения климата и экологической деградации. |
While humankind has made enormous progress in improving material welfare over the past two centuries, this progress has come at the lasting cost of degradation of our natural environment. |
Хотя за последние два столетия человечество добилось огромного прогресса в повышении уровня материального благосостояния, этот прогресс был достигнут дорогой ценой ухудшения состояния нашей природной среды. |
Sadly, we remain very far from that goal, and humankind continues to suffer the permanent threat of weapons of all kinds, in particular weapons of mass destruction, whose devastating effects are well known. |
К сожалению, мы еще очень далеки от достижения этой цели, и человечество продолжает страдать от постоянной угрозы, создаваемой различными видами вооружений, в частности оружием массового уничтожения, разрушительные последствия применения которого хорошо известны. |
Indeed, the problem has become particularly serious in the light of the major threat that is now facing humankind as it enters the twenty-first century: that of international terrorism. |
Дополнительную актуальность эта проблема получает в свете главной угрозы, с которой столкнулось человечество, войдя в XXI век, - угрозы международного терроризма. |
In view of those challenges to humankind, the First Committee should lead the efforts of the United Nations to reassert its authority through the universal enforcement of multilateral conventions. |
Учитывая эти вызовы, с которыми столкнулось человечество, Первый комитет должен направлять работу Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы восстановить ее авторитет, обеспечив всеобщее соблюдение многосторонних конвенций. |
My delegation notes with appreciation the main purposes of the draft resolution, which seeks to achieve the global denuclearization desired by humankind and urges the nuclear-weapon States to implement their nuclear disarmament obligations. |
Наша делегация с признательностью отмечает основные цели этого проекта резолюции, направленного на достижение глобальной денуклеаризации, к которой стремится человечество, и настоятельно призывающего государства, обладающие ядерным оружием, выполнять их обязательства в отношении ядерного разоружения. |
With that in mind, it acknowledges that this would be an expeditious way to ensure that humankind does not live imperilled and in the shadow of the possible use of such weapons. |
С учетом этого она признает, что это был бы быстрый путь добиться того, чтобы человечество перестало жить под угрозой и в тени возможного применения такого оружия. |
There could thus be no forum more appropriate in which to celebrate human space flight than here, at the United Nations, where we join together as one family in celebrating the achievements of humankind over the past 50 years. |
Таким образом, для празднования первого полета человека в космос вряд ли можно найти более подходящий форум, чем Организация Объединенных Наций, где мы собрались как одна семья, чтобы отметить достижения, которых человечество добилось за прошедшие 50 лет. |
Today, we are present at this High-level Meeting with a clear commitment to ensuring universal access to the prevention and treatment of HIV/AIDS as one of the most serious health issues facing humankind. |
Сегодня мы присутствуем на этом заседании высокого уровня с твердым намерением обеспечить всеобщий доступ к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, что является одним из наиболее серьезных вопросов в области здравоохранения, с которыми сталкивается человечество. |
Far from achieving Isaiah's prophecy, humankind continues to face serious challenges at this time when His Excellency Mr. Joseph Deiss has passed the baton to the new President after presiding brilliantly over the General Assembly at its previous session. |
Человечество не только не претворило в жизнь пророчество Исаии, но и продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в то самое время, когда Его Превосходительство г-н Йозеф Дайсс передал бразды правления новому Председателю после блестящего исполнения обязанностей Председателя на предыдущей сессии. |
The Olympic Games in London certainly remind us that humankind as a whole should tackle its problems in a spirit of solidarity and brotherhood, in the same way that athletes compete in sports. |
Олимпийские игры в Лондоне, безусловно, напоминают нам о том, что человечество в целом должно решать свои проблемы в духе солидарности и братства, точно так же, как спортсмены соревнуются в спорте. |
In a message addressed to the Tehran conference, the Supreme Leader of the country had stressed that it was incumbent upon all to protect humankind from the grave threat posed by the use of weapons of mass destruction. |
В своем послании, адресованном Тегеранской конференции, верховный лидер страны подчеркнул, что на всех лежит обязанность защищать человечество от серьезной угрозы, которую представляет использование оружия массового уничтожения. |
The noble Millennium Development Goals represent the broadest consensus ever achieved by humankind on how to improve the quality of life of the citizens of the world over a short period of time. |
Благородные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это результат самого широкого консенсуса, которого когда-либо достигало человечество в отношении путей улучшения качества жизни граждан мира в течение короткого периода времени. |
To conclude, Kazakhstan would like to reiterate that our common goal is to ensure that space remains a sphere of cooperation, free from weapons, so that humankind can continue to use it for its peaceful development and advancement. |
В заключение Казахстан хотел бы подтвердить, что наша общая цель состоит в обеспечении того, чтобы космическое пространство оставалось сферой сотрудничества, свободной от оружия, и чтобы человечество могло продолжать использовать его в целях мирного развития и достижения прогресса. |
The representative of Ireland stated that the core international human rights instruments represented an international consensus on what humankind valued: each individual being able to live a life in dignity by being treated equally, free from discrimination of any kind. |
Представитель Ирландии заявил, что ключевые международные договоры о правах человека отражают международный консенсус о том, что человечество считает своими ценностями: каждый человек должен быть в состоянии жить свою жизнь в достоинстве, иметь право на равное обращение, свободу от любой дискриминации. |
Until recently, humans had been an insignificant force in the dynamics of the Earth system, but humankind had now begun to match and exceed nature in the effects it had on the biosphere. |
До недавнего времени люди играли незначительную роль в динамике функционирования системы Земля, однако сейчас человечество уже сравнялось с природой в плане того воздействия, которое его деятельность оказывает на биосферу, и даже превзошло ее. |
But, above all, I want to tell you, brothers and sisters present here, that we must work together to ensure that, sooner or later, the United Nations becomes an anti-capitalist Organization, if we are to save humankind. |
Но прежде всего я хочу сказать вам, присутствующие здесь братья и сестры, что мы должны работать сообща для обеспечения того, чтобы рано или поздно Организация Объединенных Наций стала антикапиталистической организацией, если мы действительно хотим спасти человечество. |
In spite of the tireless efforts of the Organization alongside regional organizations, humankind continues to suffer as a result of ongoing armed conflicts, the destructiveness of which leads to unimaginable suffering for affected populations. |
Однако, несмотря на неустанные усилия Организации и региональных организаций, человечество продолжает страдать от нынешних вооруженных конфликтов, деструктивный характер которых приводит к неописуемым страданиям затронутого конфликтами населения. |
That should involve all stakeholders at the governmental level in identifying priorities and overcoming disputes and differences through dialogue between developed and developing countries in order to rise to the challenges faced by humankind and find solutions to real problems in line with people's expectations and aspirations. |
Для этого все субъекты на уровне правительств должны участвовать в определении приоритетов и урегулировании споров и разногласий на основе диалога между развитыми и развивающимися странами, с тем чтобы преодолеть трудности, с которыми сталкивается человечество, и найти решения реальным проблемам в соответствии с ожиданиями и чаяниями народов. |
When applied to agriculture and food, nuclear technology can rid humankind of the adverse effects of climate change and help with food security at the regional and global levels. |
Что касается сельского хозяйства и продовольствия, то ядерная технология может избавить человечество от пагубных последствий изменения климата и помочь в плане обеспечения продовольственной безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
To the extent that humankind in its entirety can be said to share a common set of values, such values are those which "have made an important contribution to the development of international human rights norms and standards". |
Насколько человечество в целом можно считать разделяющим общие ценности, настолько ценностями являются те, которые "вносят важный вклад в развитие норм и стандартов в области прав человека". |