| Promotion and defence of multilateralism and multilateral organisations as the appropriate frameworks to resolve, through dialogue and cooperation, the problems affecting humankind. | Поощрение и защита многосторонности и многосторонних организаций в качестве надлежащих рамок для урегулирования - посредством диалога и сотрудничества - проблем, с которыми сталкивается человечество. t. |
| Attractive and powerful as a simplistic idea may be, this thesis held that humankind had entered an era of conflict of a new kind. | Смысл этого тезиса, заманчивого и яркого, как и любой упрощенной идеи, состоял в том, что человечество вступило в эпоху конфликтов нового характера. |
| The United Nations was set up to protect humankind from the scourge of war and to serve as an effective international institution for the promotion of human rights, the rule of law and socio-economic development for all. | Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы защитить человечество от бедствий войны и служить эффективным международным институтом для содействия осуществлению прав человека, обеспечения верховенства права и социально-экономического развития для всех. |
| Humankind still does not know what forms of natural energy it may produce. | Человечество до сих пор не знает, какие формы природной энергии может дать этот океан. |
| Humankind is duty-bound to learn the bitter lessons of the events of 20 years ago and to take all necessary steps to avoid the recurrence of such tragedies in the future. | Человечество обязано извлечь горькие уроки из случившегося 20 лет назад и принять все необходимые меры, чтобы избежать повторения подобной трагедии в будущем. |
| The international community urgently needs to negotiate binding agreement to dispel the horror of the mass destruction of humankind. | Международное сообщество остро нуждается в переговорах по связывающим договоренностям, способным рассеять ужасающий призрак массового уничтожения рода человеческого. |
| e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
| So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. | Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого. |
| In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
| David Pilcher is the savior of all humankind! | Дэвид Пилчер спаситель рода человеческого! |
| The emancipation of slaves was a triumph for all humankind, for it spoke of the inherent equal worth of human beings everywhere. | Освобождение рабов стало триумфом для всего человечества, ибо подтвердило неотъемлемое равенство всех людей повсюду. |
| Our objective is to best serve humankind, to improve the standard of living of millions of people who are suffering the ordeals of poverty, illness and all the other devastating scourges. | Наша задача состоит в наиболее активном служении человечеству, улучшении условий жизни миллионов людей, страдающих от нищеты, болезней и других разрушительных бедствий. |
| Over this past year the United Nations has not succeeded in saving humankind from the scourge of war and in establishing a harmony between human rights, social progress and better living standards with greater freedoms for all subjects of international law. | За истекший период не удалось избавить человечество от бедствий войны и утвердить гармонию прав человека, социальный прогресс и улучшение жизни людей при большей свободе и равенстве всех субъектов международного права. |
| Reiterating India's commitment to world peace and the progress of all human beings, the Prime Minister of India rededicated India to the cause of the United Nations as the only vehicle for steering humankind to a better future. | Подтверждая приверженность Индии миру и прогрессу всех людей, премьер-министр Индии вновь выразил приверженность Индии делу Организации Объединенных Наций как единственному средству направления усилий человечества для лучшего будущего. |
| What we get is extremely sophisticated and effective networks of the huge achievements of humankind throughout history, whether it's building the pyramids or flying to the moon, have been based not on individual abilities, but on this ability to cooperate flexibly in large numbers. | На протяжении истории все великие достижения человечества, такие как строительство пирамид Хеопса или полёт на Луну, стали результатом не личных способностей, а умения большой группы людей работать сообща. |