Today we are a very long way from enjoying the peace and security to which humankind aspires. | Сегодня мы еще очень далеки от обретения мира и безопасности, к которым стремится человечество. |
Universal development and common prosperity have been the aspiration of humankind. | Человечество уже давно стремится к всеобщему развитию и процветанию. |
Japan shares the view that the threat of nuclear weapons is one of the most serious issues that humankind faces. | Япония разделяет воззрение о том, что угроза ядерного оружия является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Far from achieving Isaiah's prophecy, humankind continues to face serious challenges at this time when His Excellency Mr. Joseph Deiss has passed the baton to the new President after presiding brilliantly over the General Assembly at its previous session. | Человечество не только не претворило в жизнь пророчество Исаии, но и продолжает сталкиваться с серьезными трудностями в то самое время, когда Его Превосходительство г-н Йозеф Дайсс передал бразды правления новому Председателю после блестящего исполнения обязанностей Председателя на предыдущей сессии. |
Although it is true that humankind as a whole aspires to genuine peace, it is also true that the tragic events taking place in various parts of the planet serve once again to illustrate the need for full and complete disarmament. | Хотя верно то, что человечество в целом стремится к подлинному миру, верно и то, что трагические события в различных районах планеты вновь подтверждают необходимость в полном и всеобщем разоружении. |
The international community urgently needs to negotiate binding agreement to dispel the horror of the mass destruction of humankind. | Международное сообщество остро нуждается в переговорах по связывающим договоренностям, способным рассеять ужасающий призрак массового уничтожения рода человеческого. |
e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. | Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
David Pilcher is the savior of all humankind! | Дэвид Пилчер спаситель рода человеческого! |
If it's not used for the benefit of humankind? | Не в том ли, чтобы использовать его на благо людей? |
Global forces continued to impact humankind and institutions, redefining the framework for international cooperation and bringing positive as well as negative consequences on a scale never before experienced. | Глобализация непрерывно развивается, расширяя рамки международного сотрудничества и продолжая оказывать на людей и учреждения огромное как позитивное, так и негативное воздействие. |
Half the world's surface will become a desert from the point of view of feeding humankind. | Половина поверхности Земли превратится в пустыню с точки зрения обеспечения людей продовольствием. |
Still, for a long time, humankind, such as it was, accepted without question a state of affairs in which nearly half of the people on this planet remained under the yoke of colonialism, at the margins of history and law. | Однако еще долго человечество в его прежнем виде безапелляционно принимало такое состояние вещей, при котором почти половина всех людей на планете оставалась под игом колониализма, за рамками истории и законности. |
It further provides that the applications of research, including in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole. | Кроме того, эта статья предусматривает, что "цель прикладного использования результатов научных исследований, касающихся генома человека, особенно в области биологии, генетики и медицины, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества". |