They are also in line with international efforts aimed at achieving comprehensive nuclear disarmament in order to spare our peoples and humankind as a whole from the destructive scourge of war. | Они также совпадают с международными усилиями, направленными на достижение всеобъемлющего ядерного разоружения, с тем чтобы избавить наши народы и все человечество от разрушений и бедствий войны. |
Recognizing that the earth was now suffering from damage that humankind alone had caused, the Mayor stressed that it was humankind's responsibility to save the suffering earth, restore the global environment and hand it over to future generations. | Признавая, что в наши дни планета страдает от ущерба, ответственность за который несет лишь само человечество, мэр подчеркнул, что человечество обязано избавить планету от страданий, восстановить глобальную окружающую среду и передать ее будущим поколениям. |
It is that abiding belief that has moved us to try to help harness the world community's collective strength to further strengthen the foundations of a world respectful of humankind's diversity. | Именно подобные убеждения подвигли нас попытаться внести свой вклад в усилия мирового сообщества, направленные на дальнейшее укрепление основ мира, в котором человечество существовало бы во всем своем многообразии. |
In this century, international peace and security have been challenged by the barbaric conduct of a few individuals who have offended the very conscience of humankind by committing heinous crimes. | В этом столетии международный мир и безопасность сталкиваются с вызовом варварского поведения отдельных личностей, которые, совершая самые отвратительные преступления, навлекают позор на все человечество. |
Women in particular must play an important role, as they constitute a dedicated, responsible and active workforce and give us reasons to see humankind as being at the centre of development and progress. | Важную роль, в частности, призваны сыграть женщины, поскольку именно они являются самозабвенной, ответственной и активной рабочей силой, и благодаря им мы ставим человечество в центр развития и прогресса. |
The international community urgently needs to negotiate binding agreement to dispel the horror of the mass destruction of humankind. | Международное сообщество остро нуждается в переговорах по связывающим договоренностям, способным рассеять ужасающий призрак массового уничтожения рода человеческого. |
e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. | Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
David Pilcher is the savior of all humankind! | Дэвид Пилчер спаситель рода человеческого! |
We also appreciate the decision to reconsider projects that only generate fear and doubt in humankind. | Мы также ценим решение пересмотреть вопрос о проектах, которые вызывают у людей только страх и сомнения. |
The United Nations must keep emphasizing that these hazards are the result of human activity, that, in fact, they are caused by humankind. | Организации Объединенных Наций надлежит постоянно подчеркивать тот факт, что эти факторы риска вызваны именно человеческой деятельностью, что они, по сути, созданы в результате действий людей. |
For democracy means nothing if a part of humankind is well fed while a larger part of it goes to bed hungry every night. | Демократия ничего не будет значить, если часть человечества сыта, а большинство людей на планете каждую ночь ложатся спать голодными. |
Nonetheless, San Marino follows with interest and supports the intensive activity that the United Nations is conducting to tackle a number of issues with the ultimate goal of attaining a more civilized, equitable, humane society fit for humankind. | Тем не менее Сан-Марино с интересом следит за активной деятельностью Организации Объединенных Наций по решению целого ряда вопросов с конечной целью обеспечения более цивилизованного, справедливого и гуманного общества для всех людей и поддерживает эту деятельность. |
Humankind depends on the environment, which is critical for both development and human well-being. | Человечество зависит от окружающей среды, состояние которой имеет решающее значение для развития и благосостояния людей. |