| For humankind can never be content, can never enjoy the blessings of the world in tranquillity so long as one nation, albeit the very smallest, is threatened with annihilation. | Ибо человечество не может быть счастливым, не может спокойно пользоваться благами мира, пока гибель угрожает хотя бы одному, пусть и самому маленькому народу. |
| But while we must commend this change, which is not yet definitive, we must also ask ourselves how much longer humankind will be able to enjoy peace without tackling the social imbalances that lead to the depletion of the world's resources, which sustain that peace. | Однако, приветствуя эти перемены, еще не ставшие окончательными, мы должны также задаться вопросом: как долго еще сможет человечество обеспечивать сохранение мира, не прилагая усилий к ликвидации социальных диспропорций, приведших к истощению глобальных запасов ресурсов, составляющих основу мира. |
| These improvements in international disarmament activities should provide an impetus for further international efforts and cooperation to achieve the final objective - an objective pursued by all humankind: to live in a world free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction. | Эти успехи в международной деятельности по разоружению должны стать толчком для новых международных усилий и для сотрудничества в достижении окончательной цели - цели, к которой стремится все человечество, а именно: жить в мире, свободном от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
| There is no disputing the fact that the United Nations has been and continues to be the largest and most prestigious international Organization that has been entrusted with the coordinating role in world affairs and on which humankind pins its hopes for peaceful development. | Неоспоримым фактом является то, что Организация Объединенных Наций была и остается самой крупной и авторитетной международной организацией, на которую возложена координирующая роль в мировых делах и с которой человечество связывает свои надежды на мирное развитие. |
| It is no coincidence that both the Charter of the United Nations and the Constitution of Indonesia embrace the same principles and objectives, both yearning for the universal peace that will come only when all humankind share the fruits of freedom and justice. | Не случайно, что как Устав Организации Объединенных Наций, так и конституция Индонезии содержат те же самые принципы и цели, то же стремление ко всеобщему миру, что станет возможным, когда все человечество будет пользоваться плодами свободы и справедливости. |
| The international community urgently needs to negotiate binding agreement to dispel the horror of the mass destruction of humankind. | Международное сообщество остро нуждается в переговорах по связывающим договоренностям, способным рассеять ужасающий призрак массового уничтожения рода человеческого. |
| e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
| So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. | Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого. |
| In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
| David Pilcher is the savior of all humankind! | Дэвид Пилчер спаситель рода человеческого! |
| I am driven by a desire to create a just environment, not only for my own people but also for all of humankind. | Я одержим желанием создать справедливые условия не только для моего собственного народа, но и для всех людей. |
| This would befit an Organization created to serve the demanding needs of humankind through its impact on economic and social development, especially in the developing countries. | Всего этого заслуживает Организация, созданная для того, чтобы удовлетворять насущные потребности людей посредством оказания влияния на социально-экономическое развитие, особенно в развивающихся странах. |
| The goal of every civilized human society is the protection of the natural rights of humankind. | Цель любого цивилизованного сообщества людей заключается в обеспечении защиты естественных прав человечества. |
| Organized transnational crime is yet another component of this deadly threat still hanging heavily over humankind, which jeopardizes the peaceful coexistence of the inhabitants of this planet. | Организованная транснациональная преступность является еще одним элементом этой смертельной угрозы, по-прежнему нависшей над человечеством, которая сдерживает мирное сосуществование людей на этой планете. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |