Mr. Savvides (Cyprus): Humankind is facing one of the worst health crises in its history. |
Г-н Саввидис (Кипр) (говорит по-английски): Человечество столкнулось с одним из величайших кризисов в области здравоохранения за всю свою историю. |
Humankind is duty-bound to learn the bitter lessons of the events of 20 years ago and to take all necessary steps to avoid the recurrence of such tragedies in the future. |
Человечество обязано извлечь горькие уроки из случившегося 20 лет назад и принять все необходимые меры, чтобы избежать повторения подобной трагедии в будущем. |
Humankind is facing a real crisis in terms of the availability of fresh water, which constitutes an economic and social asset whose quantity and quality must be preserved. |
Человечество сталкивается с реальным кризисом в том, что касается наличия пресной воды, представляющей собой экономическое и социальное благо, качество и количество которого надо сохранить. |
The Department provided details of the plans for the United Nations system pavilion at the upcoming Hannover 2000 exposition, on the theme "Humankind, nature, technology". |
Департамент представил подробную информацию о планах создания павильона системы Организации Объединенных Наций на предстоящей Ганноверской выставке 2000 года по теме «Человечество, природа, технология». |
Humankind would pay a much higher price if it were to take action only after an arms race in outer space had become a reality. |
Человечество будет расплачиваться более дорогой ценой, если ему придется принимать меры только после того, как гонка вооружений в космосе станет реальностью. |
Humankind continues to aspire to a world free of wars, poverty, ignorance and injustice, a world in which justice, security, stability and sustainable development prevail. |
Человечество продолжает надеяться, что мир освободится от войн, нищеты, невежества и несправедливости и станет справедливым, безопасным, стабильным, с устойчивым развитием. |
Humankind today finds itself at the crossroads in a period fraught with dangers and full of uncertainty, which threaten to call into question the basic common values that have always governed relations among States and that are the bedrock on which the United Nations is built. |
Сегодня человечество оказалось на перепутье в период, чреватый угрозами и наполненный неопределенностью, который может поставить под угрозу основные общие ценности, традиционно определяющие отношения между государствами и составляющие фундамент Организации Объединенных Наций. |
Humankind, unique in its origin and diverse in its cultural manifestation, has, by means of dialogue, its only way to try to overcome the injustice and violence that demean it. |
Человечество - единое в своем происхождении и многообразное по своим культурным традициям - сможет преодолеть унижающие его несправедливость и насилие лишь с помощью диалога. |
"Humankind is the only virus cursed to live with the horrifying knowledge of its host's fragile mortality." |
"Человечество - единственный вирус, проклятый на жизнь с ужасающим знанием о хрупкости своего носителя". |
Humankind must devote fewer resources to weapons and more towards achieving the Millennium Development Goals in order to eradicate extreme poverty, which takes a devastating toll on human dignity. |
Человечество должно отвлекать меньше ресурсов на вооружение и выделять больше на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы ликвидировать крайнюю нищету, наносящую столь тяжелый урон человеческому достоинству. |
Humankind will not enjoy the peace and prosperity that it seeks as long as half the population faces violence and discrimination and mindsets that see women and girls as second-class citizens. |
Человечество не увидит ни мира, ни процветания, к которым оно стремится, если половина человечества будет сталкиваться с насилием и дискриминацией и если женщин и девочек будут рассматривать в качестве граждан второго сорта. |
Humankind and its economic goals must be seen as a part of the Earth system, as part of an integrated whole, rather than as a separate entity, divided from the planet and its changing environment. |
Человечество и его экономические цели следует рассматривать как часть системы Земли, как часть единого целого, а не как отдельный субъект, существующий отдельно от планеты и ее меняющейся окружающей среды. |
Humankind has every reason to hope for a day when the major part of the resources of the world will eventually be diverted from acquiring the means for our self-destruction to our self-survival and sustainable development. |
Человечество имеет все основания надеяться на то, что когда-нибудь большая часть ресурсов планеты в конечном итоге будет направляться не на средства самоуничтожения, а на выживание и устойчивое развитие. |
Humankind was fortunate in having had the benefit, for many years, of major instruments of public international law, such as the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and international treaties on the environment, development and the sea. |
К счастью, человечество уже многие годы использует такие основные инструменты публичного международного права, как Устав Организации Объединенных Наций, Всеобщая декларация прав человека и международные договоры, касающиеся экологии, развития и моря. |
JUNIC continued to review the issues relating to the joint participation of the United Nations system in the Hannover Exposition 2000, to be held from 1 June to 31 October 2000 under the theme "Humankind, nature, technology". |
ОИКООН продолжил осуществление обзора вопросов, касающихся совместного участия системы Организации Объединенных Наций в Ганноверской выставке 2000 года, которую планируется провести с 1 июня по 31 октября 2000 года по теме «Человечество, природа, технология». |
Humankind continues to face situations that seriously violate human rights and human dignity; in particular, the persistence of extreme poverty constitutes a denial of the right to development. |
Человечество по-прежнему сталкивается с ситуациями, которые представляют серьезную угрозу правам человека и человеческому достоинству, в частности сохранение крайней нищеты, которая по существу лишает человека права на развитие. |
Humankind enters this new era, the age of globalization, with the immense opportunity to expand the spheres of freedom and prosperity brought by the triumph of democracy and advances in technology, especially the achievements of the information revolution. |
Человечество вступает в эту новую эпоху, эпоху глобализации, располагая огромными возможностями для расширения сфер свободы и благополучия, которые открыли победа демократии и научно-технический прогресс, и особенно достижения революции в области формационных технологий. |
Humankind has more recently had an important role to play in exacerbating the onset of both natural disasters and climate-related developments, and from a human rights perspective we must assume our responsibility to address the serious human rights impact on individuals and communities. |
Человечество в последнее время сыграло немалую роль в обострении процессов как стихийных бедствий, так и относящихся к климату изменений, и под углом зрения прав человека мы должны принять налагаемую на нас ответственность по преодолению серьезного воздействия этих факторов на права человека отдельных лиц и общин. |
Uniformity merely impoverishes humankind. |
Единообразие человечество лишь обедняет. |
Why did humankind even bothered. |
Почему человечество всегда суетится? |
Uniformity merely impoverishes humankind. |
Единообразие человечество только обкрадывает. |
We want humankind to endure. |
Хотим, чтобы человечество выдержало. |
This is how he really truly functioned as a man, almost from a different planet, looking at humankind. |
Теперь это был полностью дееспособный человек, смотрящий на человечество как-будто с другой планеты. |
The divide between wealthy and poor nations could widen further with each generation until a common humankind no longer exists. |
Пропасть между богатыми и бедными странами может расширяться с каждым последующим поколением до тех пор, пока единое человечество не перестанет существовать. |
Mr. President, given that nuclear weapons were invented by humankind in the twentieth century, humankind should also be able to eliminate them in the twenty-first century. |
Ядерное оружие было изобретено человечеством в ХХ веке, ну а в XXI веке человечество должно оказаться в состоянии ликвидировать его. |