| The end of the last century once again brought before the eyes of humankind the horrible realities of genocide, the atrocities of war and massive attacks against civilian populations. | В конце предыдущего столетия человечество вновь столкнулось с ужасающими реалиями геноцида, военными преступлениями и массовыми случаями нападений на гражданское население. |
| Apart from being directly involved in a commercial activity, the Authority represents humankind, and it currently has seven registered pioneer investors for the exploration of polymetallic nodules. | Помимо того, что он принимает непосредственное участие в коммерческой деятельности, Орган представляет человечество и в настоящее время включает в себя семь зарегистрированных первоначальных вкладчиков по разведке полиметаллических конкреций. |
| We are a small, noble people that long ago proclaimed that, for all Cubans, "motherland is humankind". | Мы - небольшой, благородный народ, давно провозгласивший, что для в кубинцев «родина - это человечество». |
| We have seen over the last century wars in which untold millions have lost their lives and during which humankind, at times, lost its humanity. | В прошлом столетии мы были свидетелями войн, в которых бесчисленные миллионы людей потеряли жизнь, а человечество порой теряло свою человечность. |
| The holding of this special session coincides with the year 2000, a time when human beings are instinctively pausing to reflect on the future of humankind. | Эта специальная сессия проходит в 2000 году, в момент, когда человечество интуитивно делает передышку, чтобы задуматься над своим будущим. |
| The Committee's deliberations and decisions would help the international community to meet the various challenges that faced humankind by adopting action-oriented measures and effectively including participation of developing countries. | Прения и решения Второго комитета помогут международному сообществу принять меры по решению различных проблем, затрагивающих человечество, путем принятия энергичных мер и эффективного привлечения и участия развивающихся стран. |
| That is why humankind should cooperate creatively and develop plans and programmes at the international level to respond to the threats that we all face. | Поэтому человечество должно развивать сотрудничество на творческой основе и разрабатывать планы и программы на международном уровне, чтобы отвечать на возникающие угрозы. |
| My country and my Government view this body as the highest forum for debate and for the settlement of those problems that constantly affect humankind. | Моя страна и мое правительство рассматривают этот орган как самый высокий форум для проведения прений и урегулирования тех проблем, которые постоянно преследуют человечество. |
| Itself an island nation, Japan recognizes that island nations are particularly sensitive to such problems as global warming and marine pollution, problems that affect all humankind. | Будучи островным государством, Япония разделяет повышенный интерес островных государств к таким проблемам, как глобальное потепление и загрязнение морской среды, проблемам, которые оказывают воздействие на все человечество. |
| Information represents a powerful tool to enrich and empower all humankind, as a knowledgeable society would generate more benefits for the peoples of the world. | Информация является мощным орудием, которое обогатит все человечество и расширит его возможности, ибо просвещенное общество способно принести больше благ народам мира. |
| If we succeed - and we must - humankind will be spared the scourge of this dreadful, debilitating and baffling killer disease. | Если мы добьемся успеха - а мы должны это сделать - человечество будет избавлено от ужаса этой кошмарной, изнуряющей, разрушительной и смертоносной болезни. |
| I wish this special session an outcome that is successful enough to rescue humanity from the clutches of a pandemic that threatens to blight the future of humankind. | Желаю этой специальной сессии добиться успехов, позволяющих спасти человечество от вспышек пандемии, угрожающих лишить человечество будущего. |
| The challenges and threats facing humankind at the beginning of this new century have become more complex and are increasing daily. | Вызовы и угрозы, с которыми сталкивается человечество на заре нового столетия, усложняются, а число их растет с каждым днем. |
| In the landmark decision I mentioned earlier, the Supreme Court declared that, unless something is done today, humankind may inherit a parched earth incapable of sustaining life. | В эпохальном решении, о котором я упомянул ранее, Верховный суд объявил о том, что, если сегодня не будет принято соответствующих мер, человечество может унаследовать высохшую землю, неспособную к устойчивой жизни. |
| Whether humankind has an effective, democratic, impartial and just mechanism for the maintenance of international peace and security depends on the success of that reform effort. | От ее успеха зависит, будет ли человечество располагать эффективным, демократическим, беспристрастным и справедливым механизмом для поддержания международного мира и безопасности. |
| As long as such hegemonic power politics of the United States continue unabated, the nuclear disarmament so desired by humankind will never be realized. | До тех пор, пока Соединенные Штаты будут продолжать такую гегемонистскую политику, ядерное разоружение, к которому стремится человечество, никогда не будет достигнуто. |
| The current session is the best proof that we live in a world of numerous contradictions and multiple approaches to the basic issues facing humankind today. | Нынешняя сессия - это наилучшее доказательство того, что мы живем в мире многочисленных противоречий и разнообразных подходов к важнейшим проблемам, с которыми сегодня сталкивается человечество. |
| That phenomenon - which, arguably, may affect all humankind - knows no national borders and circumvents no part of the world. | Это явление, которое, вероятно, может повлиять на все человечество, не знает национальных границ и затрагивает все уголки мира. |
| As humankind is more and more dependent upon activities in outer space, it is time for the international community to be far-reaching in its visions. | Поскольку человечество все больше зависит от деятельности в космическом пространстве, международному сообществу уже пора смотреть своих воззрениях гораздо дальше. |
| Over the past half century humankind has made great achievements in its exploration and use of outer space, thus helping to advance the evolution of civilization. | За последние полвека человечество добилось больших достижений в исследовании и использовании космического пространства, способствуя тем самым прогрессу в эволюции цивилизации. |
| The current session, which is being held at the historic turn of the century, has an important mission to give new hope to humankind. | Перед нынешней сессией, которая проходит на историческом переломном этапе перехода в новый век, стоит важная задача - вселить в человечество новые надежды. |
| It is therefore disquieting to have to acknowledge that, despite all this potential, humankind is still incapable of controlling its own destiny. | В этой связи, к сожалению, приходится признать, что, несмотря на весь этот потенциал, человечество по-прежнему не способно стать хозяином своей судьбы. |
| We have witnessed marvelous scientific and technological advances that could liberate humankind from the drudgery and misery that have always been its lot. | На наших глазах совершались замечательные научные и технологические открытия, которые могли освободить человечество от ставшего его уделом тяжелого труда и нищеты. |
| On the eve of a new millennium, humankind is developing one scenario alone, a scenario not only of interdependence but also of globalization. | В канун нового тысячелетия человечество готовится к развитию по пути не только взаимозависимости, но и глобализации. |
| For the first time, humankind had a universal guide to good and evil approved by all peoples. | Впервые человечество получило в свое распоряжение универсальное руководство, помогающее разграничить добро и зло и встретившее одобрение всех народов. |