I speak of the proliferation of small arms and light weapons and ammunition and its deleterious effects on humankind, wreaking havoc and untold harm in many parts of the world daily. |
Я говорю о распространении стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов, которые оказывают пагубное воздействие на человечество, сея хаос и повседневно причиняя огромный ущерб во многих районах мира. |
Mr. Asselborn (Luxembourg) (spoke in French): Year after year the international community meets in New York in September to debate the major issues of concern to humankind. |
Г-н Ассельборн (Люксембург) (говорит по-французски): Из года в год международное сообщество собирается в сентябре в Нью-Йорке для того, чтобы обсудить серьезные вопросы, беспокоящие человечество. |
The peaceful and prosperous new world desired by humankind must have as its basis fair international relations in which the sovereignty of all States Members of the United Nations is respected without differentiation and the principles of equality and mutual benefit are observed. |
Тот миролюбивый и процветающий новый мир, к которому стремится человечество, должен покоиться на справедливых международных отношениях, которые исходят из уважения суверенитета всех без различия государств - членов Организации Объединенных Наций при соблюдении принципов равенства и взаимной выгоды. |
Today, more than 20,000 nuclear weapons are still in existence and being used to threaten and blackmail sovereign States and humankind as a whole, which is a stark reality that cannot be denied. |
Сегодня более 20000 единиц ядерного оружия все еще существуют и применяются для того, чтобы угрожать и шантажировать суверенные государства и все человечество, что является суровой реальностью, которую мы не можем игнорировать. |
The Peacebuilding Commission is an expression of the new United Nations: a vigorous Organization that is starting off the new millennium with more resources, a stronger will, valuable experience and greater determination to combat the scourges that have afflicted humankind throughout its history. |
Комиссия по миростроительству является отражением новой энергичной Организации Объединенных Наций, которая вступает в новое тысячелетие, обладая большими ресурсами, крепкой волей, ценным опытом и высокой решимостью, необходимыми для борьбы с проблемами, от которых человечество страдало на протяжении всей своей истории. |
Especially now, when humankind is going through a complex process of development, religion has particular relevance in moral and spiritual terms, bringing together diverse peoples in their joint efforts against evil and violence. |
Особенно на нынешнем этапе, когда человечество переживает сложный процесс развития, велико значение религии в моральном и духовном сближении различных народов, в их совместной борьбе против зла и насилия. |
It is the challenge of all people and organizations of civil society who love humankind, respect life, and value harmony and the diversity of peoples on Earth. |
Эта задача всех народов и организаций гражданского общества, которые любят человечество, уважают жизнь и ценят гармонию и разнообразие народов на Земле. |
Turning now to the issue of debris, this is a very long-standing issue, which has confronted us ever since humankind first started exploring outer space, some 50 years ago. |
Ну а теперь относительно проблемы мусора: эта весьма давнишняя проблема, которая стоит перед нами с тех пор, как лет пятьдесят назад человечество стало впервые осваивать космическое пространство. |
Thirdly, we affirm our support for the Bali Road Map, which precludes the notion that a scientific silver bullet can save humankind from the ill effects of its largely unsustainable development track. |
В-третьих, мы подтверждаем нашу поддержку разработанной на Бали «дорожной карте», которая развенчивает понимание, согласно которому какое-нибудь простое решение этой проблемы спасет человечество от пагубных последствий этого в основном неустойчивого пути развития. |
This year, humankind has faced a number of interrelated crises, including the energy, food, climate and financial crises that have combined to cause a general development crisis. |
В нынешнем году человечество столкнулось с рядом взаимосвязанных кризисов: энергетическим, продовольственным, климатическим и финансовым, которые повлекли за собой общий кризис развития. |
They also take into account the complex multiple crises facing humankind, including energy, food, climate change and the global economic recession. |
Эти предложения также учитывают многочисленные сложные кризисные ситуации, с которыми сталкивается человечество, в том числе в области энергетики, продовольствия, изменения климата, а также ситуации, обусловленные глобальным экономическим спадом. |
Timor-Leste today has its own set of challenges, which may appear distant from the emerging challenges facing humankind in general and presented at this forum. |
В настоящее время у Тимора-Лешти есть ряд собственных проблем, которые могут показаться далекими от проблем, с которыми сталкивается человечество в целом и присутствующие в этом форуме. |
The sixty-fourth session of the General Assembly will mark an end to the first decade of a new century, which humankind has ushered in with a great deal of anticipation and aspiration. |
Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи ознаменует собой завершение первого десятилетия нашего нового столетия, в которое человечество вступило полное ожиданий и надежд. |
It addressed social, political and cultural issues having a major impact on humankind, and changed the way we think about controlling countries' population growth as a way to achieve development. |
На ней были рассмотрены социальные, политические и культурные вопросы, которые оказывают серьезное влияние на человечество, и она изменила наши представления о контроле за ростом населения стран как одном из способов достижения развития. |
Time and again, I have emphasized the need to make fundamental changes in the current outlook on the world and on humankind, so as to be able to create a brighter tomorrow. |
Я неоднократно подчеркивал необходимость коренным образом изменить нынешний взгляд на мир и человечество с целью построения светлого будущего. |
We share the Secretary-General's vision that the Climate Change Summit in Copenhagen represents a unique and powerful opportunity at a critical moment in human history to steer humankind towards a safer, more stable and more sustainable future. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что Всемирная встреча по проблеме изменения климата в Копенгагене открывает уникальную и благоприятную возможность на этом важнейшем в истории человечества этапе для того, чтобы направить человечество на пути, ведущему к более безопасному, стабильному и благополучному будущему. |
Several representatives noted the warning sent out by the assessments that humankind was living on borrowed time and stressed the urgent need to implement their findings, including by reducing the ecological footprint of developed countries. |
Как отметили несколько представителей, результаты этих оценок предупреждают о том, что человечество живет сегодня в неспокойное время, и они подчеркнули настоятельную необходимость претворения в жизнь их выводов, в частности в том, что касается уменьшения экологических последствий, обусловленных деятельностью развитых стран. |
All humankind must get the maximum benefit from every barrel, gallon or litre consumed - much as we try to do with water, where "more crop per drop" is our mantra. |
Все человечество должно извлекать максимальные преимущества из каждого потребленного барреля, галона или литра, подобно тому, как мы пытаемся сделать это в отношении воды, где наша мантра представляет собой "больший урожай на каждую каплю". |
In sum, the General Assembly is the most universal, comprehensive and legitimate international decision-making body that bases its decisions on the right of all peoples to participate actively in decisions that affect all humankind. |
Иными словами, Генеральная Ассамблея является наиболее универсальным, всеобъемлющим и легитимным международным директивным органом, который в своей деятельности исходит из права всех народов на активное участие в принятии решений, затрагивающих все человечество. |
As Governments, Presidents and representatives of the States that make up the United Nations, we have an enormous responsibility towards life and towards humankind. |
Мы, члены правительств, президенты и представители государств, входящих в Организацию Объединенных Наций, несем огромную ответственность за жизнь на планете и за человечество. |
It was recognized that the oceans and their resources played a key role in sustaining life on the planet and provided goods and services that benefited humankind. |
Было признано, что океаны и их ресурсы играют принципиальную роль в поддержании жизни на планете и служат источником товаров и услуг, которыми пользуется человечество. |
As humankind celebrates the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the conditions being endured by our people are increasingly severe and complex. |
В то время как человечество отмечает шестидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, условия, в которых живет наш народ, становятся еще более тяжелыми и сложными. |
The reform of the United Nations is an evolving exercise which requires on our part not only understanding, but also solidarity and partnership which we as Member States must engage to overcome the new and emerging challenges facing humankind. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это эволюционирующий процесс, требующий от нас не только понимания, но и солидарности и партнерских отношений, которые мы - государства-члены - должны демонстрировать в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается человечество. |
This discussion would be extremely useful if we want to strengthen the effectiveness of the United Nations with respect to the challenges that humankind faces, particularly in the area of international peace and security. |
Такие дискуссии могли бы быть чрезвычайно полезными, если мы действительно намерены повысить эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в плане реагирования на вызовы, с которыми сталкивается человечество, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
Stressing the significant importance of multilateralism in addressing the common threats and challenges facing the common destiny of humankind in our increasingly interconnected and globalizing world; |
подчеркивая важное значение многосторонности в противодействии общим угрозам и вызовам, с которыми человечество сталкивается в условиях растущей взаимосвязанности и глобализации мира, |