| Reforming the Organization must therefore strengthen its ability to foster international cooperation so that humankind can enjoy development and security. | Реформирование Организации должно поэтому служить повышению ее способности укреплять международное сотрудничество, с тем чтобы человечество могло пользоваться плодами развития и безопасности. |
| Only by learning from the past can humankind make progress in the future. | Только таким образом человечество сможет добиться прогресса в будущем. |
| We must define acts of terrorism once and for all so that we can better combat that barbaric practice which sets humankind back. | Мы должны определить акты терроризма раз и навсегда, с тем чтобы мы могли лучше бороться с этими варварскими действиями, которые отбрасывают человечество в прошлое. |
| People have struggled throughout history to live better, but humankind continues to suffer. | Всю свою историю люди стремились к лучшей жизни, но человечество продолжает страдать. |
| Those efforts will be rewarded by social balance and well-being, which are factors of security that humankind sorely needs. | Благодаря этим усилиям будут обеспечены социальная гармония и благополучие, являющиеся факторами безопасности, в которой столь остро нуждается человечество. |
| Sixty years ago, the United Nations was created by humankind to serve the human race. | Шестьдесят лет тому назад человечество создало Организацию Объединенных Наций, чтобы она служила человечеству. |
| Following summit-level conferences organized by the United Nations, humankind has become aware of the need to address the issue of development comprehensively. | В результате проведенных Организацией Объединенных Наций конференций на высшем уровне человечество осознало необходимость подходить к проблеме развития всесторонне. |
| The devastating effects of these natural disasters are directly related to the manner in which humankind interacts with nature. | Опустошительные последствия этих природных бедствий напрямую связаны с тем как человечество взаимодействует с природой. |
| Unfortunately, however, history shows that humankind does not make such momentous decisions by reason alone. | Однако, к сожалению, история показывает, что человечество не принимает таких важных решений только на основе разума. |
| For the first time, humankind will begin to explore the local interstellar medium. | Впервые человечество начнет исследовать местную межзвездную среду. |
| The desire of humankind for a peaceful and prosperous world in the new century is still faced with grave challenges. | В своем стремлении к построению мирного и процветающего общества в новом столетии человечество продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
| During its long history, humankind has created, nurtured and developed civilizations of all kinds. | За всю свою долгую историю человечество создало, взрастило и развило целую гамму разнообразных цивилизаций. |
| Like all civilized humankind, we in Russia have been deeply shocked by the barbaric acts of international terrorism against the American nation. | Как и все цивилизованное человечество, в России глубоко потрясены варварскими действиями со стороны международного терроризма в отношении американского народа. |
| Today in that country a culture, spiritual foundations and values that humankind has created and cherished for centuries are being destroyed. | Сегодня в этой стране разрушаются культура, духовные устои и ценности, которые человечество создавало и сохраняло на протяжении веков. |
| The result is that humankind depends increasingly on outer space in a growing number of areas that have a direct impact on development. | И в результате человечество все больше зависит от космического пространства в возрастающем числе областей, которые оказывают прямое воздействие на развитие. |
| It would be, I submit, to commit humankind to the possibility of no future. | Я бы сказал, неудача вообще может лишить человечество будущего. |
| The global challenges and threats facing humankind today require a global and comprehensive response. | Современные глобальные вызовы и опасности, с которыми сталкивается человечество, требует глобальных и всеобъемлющих ответов. |
| That consciousness has to do with the magnitude and complexity of the issues with which humankind is grappling. | Это понимание связано с масштабами и сложностью задач, которыми занимается человечество. |
| Improving United Nations political institutions and security systems constitutes the most effective method of addressing the threats facing humankind. | Совершенствование политических институтов и систем безопасности Организации Объединенных Наций является самым эффективным методом устранения угроз, с которыми сталкивается человечество. |
| The United Nations should be the centre for decision-making to tackle the challenges and threats that face humankind. | Организация Объединенных Наций должна играть центральную роль в принятии решений при урегулировании проблем и преодолении угроз, с которыми сталкивается человечество. |
| On the threshold of the new millennium, humankind faces a threat that my country considers no less dangerous than any natural disaster. | На пороге нового тысячелетия человечество сталкивается с угрозой, которую моя страна считает не менее опасной, чем любое стихийное бедствие. |
| Unfortunately, however, humankind had not yet mustered the necessary determination or the collective will to translate that vision into reality. | Однако человечество, к сожалению, пока не обрело необходимую решимость и коллективную волю для воплощения этого видения в реальность. |
| The environment pillar provides the physical resources and ecosystem services on which humankind depends. | Краеугольный камень окружающей среды обеспечивает физические ресурсы и экосистемные услуги, от которых зависит человечество. |
| It puts humankind and its desires as a top priority in the world, in which humans themselves are framed as the dominant beings. | Это ставит человечество и его желания в качестве главного приоритета в мире, в котором люди сами формируются как доминирующие существа. |
| The family, the school and the church are the three forces that educate humankind. | Семья, школа и церковь - это три силы, которые воспитывают человечество. |