Her delegation noted with satisfaction that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had identified terrorism as one of the most serious challenges facing humankind and welcomed the unanimous adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Делегация Алжира с удовлетворением отмечает, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию квалифицировала терроризм как одну из наиболее серьезных проблем, с которой сталкивается человечество, и приветствует единогласное принятие Глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
Never before has mankind had such an array of means to face the great challenges that continue to defy humankind, such as hunger, poverty, illiteracy and curable diseases. |
Никогда еще в распоряжении человечества не было такого богатого набора средств для решения серьезных проблем, продолжающих преследовать человечество, таких, как голод, нищета, неграмотность и болезни, которые можно излечить. |
Lessons learned in the United Nations system since its inception have shaped a common vision of humankind to deliver a more peaceful, prosperous and just world, as detailed in the Millennium Declaration. |
Уроки, извлеченные в рамках системы Организации Объединенных Наций со времени ее создания, помогли сформулировать общее видение того, что человечество должно обеспечить более мирный, процветающий и справедливый мир, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия. |
Human life not only embraces space, time, culture, science, technology, and occidental and oriental ideas, but also the ecosystems and humankind. |
Жизнь охватывает не только пространство, время, культуру, науку, технологии, западные и восточные идеи, но и экосистемы и человечество. |
They are also in line with international efforts aimed at achieving comprehensive nuclear disarmament in order to spare our peoples and humankind as a whole from the destructive scourge of war. |
Они также совпадают с международными усилиями, направленными на достижение всеобъемлющего ядерного разоружения, с тем чтобы избавить наши народы и все человечество от разрушений и бедствий войны. |
With a vast increase in sciences, technologies, and spacecraft manufacturing, this begins the "Accelerando"; where humankind spreads its civilization throughout the Solar System, and eventually beyond. |
С огромным ростом науки, технологий и производства космических аппаратов начинается «Аччелерандо»; где человечество распространяет свою цивилизацию по всей Солнечной системе и в конечном итоге выходит за ее пределы. |
the Army of the 12 Monkeys... an organization bent on not only the destruction of humankind, but time itself. |
"Армию 12 обезьян"... организацию, стремящуюся уничтожить не только человечество, но и само время. |
For humankind can never be content, can never enjoy the blessings of the world in tranquillity so long as one nation, albeit the very smallest, is threatened with annihilation. |
Ибо человечество не может быть счастливым, не может спокойно пользоваться благами мира, пока гибель угрожает хотя бы одному, пусть и самому маленькому народу. |
In recent years, the General Assembly has adopted numerous resolutions, and important global strategies have been defined in various forums under the aegis of the United Nations, aimed at solving problems afflicting all humankind. |
В последние годы Генеральная Ассамблея приняла множество резолюций, и на различных форумах под эгидой Организации Объединенных Наций были определены важные глобальные стратегии, которые были направлены на решение проблем, тревожащих все человечество. |
On the threshold of the third millennium, we venture to hope that the ideals of de Coubertin and the Olympic spirit will continue to inspire humankind's onward march towards universal harmony. |
На пороге третьего тысячелетия мы смеем надеяться на то, что идеалы Кубертена и олимпийский дух будут и далее вдохновлять человечество на его пути к всеобщей гармонии. |
And we express our hope that humankind will guard those values that will allow us all to face the challenges of the future - love, brotherhood and friendship. |
И мы выражаем свою надежду на то, что человечество будет беречь эти ценности - любовь, братство и дружбу, благодаря которым мы все сможем принять вызовы будущего. |
When the dark clouds of war threatened to engulf the world with a catastrophe of unimaginable proportions, humankind found strength within itself to negate the Armageddon. |
Когда темные тучи войны грозили повергнуть мир в катастрофу невообразимых масштабов, человечество нашло в себе силы не допустить великого побоища. |
On the contrary, humankind must be made to take a qualitative leap so that it could approach the next millennium with the certainty of a better future. |
Напротив, необходимо добиться того, чтобы человечество сделало качественный скачок вперед, который позволил бы ему вступить в предстоящее тысячелетие с уверенностью в лучшее будущее. |
Mr. PAK (Democratic People's Republic of Korea): It is a unanimous aspiration of humankind to live in a world free of nuclear weapons and nuclear war. |
Г-н ПАК (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Все человечество едино в своем стремлении жить в мире, свободном от ядерного оружия и ядерной войны. |
The cold war has given way to a new era in which humankind is developing economic cooperation to create a free and peaceful new world community transcending differences of ideas and systems. |
Окончание "холодной войны" открыло новую эру, в которой человечество развивает экономическое сотрудничество для создания свободного и мирного нового мирового сообщества, невзирая на различия во взглядах и системах. |
With the coming International Year of the Family, this self-examination has finally come to include the mechanism by which humankind reproduces itself and creates its future: the family. |
Учитывая приближающийся Международный год семьи, этот самоанализ в конце концов привел к включению механизма, с помощью которого человечество воспроизводит себя и создает свое будущее, которым является семья. |
But as it draws to a close, our optimism has been shaken by instances of incredible malevolence, hatred, savagery and some of the worst excesses suffered by humankind. |
Но по мере приближения к концу века наш оптимизм был подорван случаями невероятного злодейства, ненависти, дикости и худших крайностей, какие когда-либо переживало человечество. |
The achievement of sustainable development is the only option available for humankind to secure the future for coming generations, as well as the welfare and prosperity of present generations. |
Достижение устойчивого развития является единственным средством, с помощью которого человечество может обеспечить безопасное будущее для грядущих поколений, а также благосостояния и процветания нынешних поколений. |
It was widely known that, in the current situation, humankind could not afford to pursue the goal of economic growth at the expense of the degradation of natural resources and environmental pollution. |
Общеизвестно, что в современном контексте человечество не может позволить себе достижение цели экономического роста за счет деградации природных ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
The strengthening of the culture of peace must be at the heart of the efforts of the United Nations to save humankind from conflicts and their devastating effects. |
Укрепление культуры мира должно лежать в основе усилий Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы избавить человечество от конфликтов и их разрушающих последствий. |
The gravest consequences for humankind lie ahead if the world is to be ruled by the militarism which nuclear weapons represent rather than by the humanitarian law espoused by the International Court of Justice. |
Человечество столкнется с самыми серьезными последствиями, если в мире будет править милитаризм, воплощением которого является ядерное оружие, а не гуманитарное право, которое отстаивает Международный Суд. |
If humankind wants to attain a true level of civilization, it is not enough to refrain from hurting one another; we have to make every endeavour to help others live a life of human dignity. |
Если человечество хочет достичь подлинной цивилизованности, то уже не достаточно просто воздерживаться от взаимных нападений; мы должны всячески стремиться к тому, чтобы помочь другим жить в условиях человеческого достоинства. |
Nuclear disarmament is, indeed, the only way to save humankind once and for all of the scourge of war and to guarantee peace and security throughout the world. |
Ядерное разоружение - это действительно единственный путь, который позволит раз и навсегда спасти человечество от бедствия войны и обеспечить мир и безопасность на всей планете. |
A number of UNESCO's standard-setting instruments concerning cultural rights cover this subject fairly comprehensively and embrace individuals, regions, groups, peoples, nation-States and even humankind in general. |
В ряде нормативных документов ЮНЕСКО, касающихся культурных прав, эта тема охвачена достаточно полно и включает индивидов, регионы, группы, народы, национальные государства и даже все человечество в целом. |
Acknowledging that change in the earth's climate and its adverse effects are a common concern of humankind, |
признавая, что изменение климата Земли и его неблагоприятные последствия волнуют все человечество, |