It is that abiding belief that has moved us to try to help harness the world community's collective strength to further strengthen the foundations of a world respectful of humankind's diversity. |
Именно подобные убеждения подвигли нас попытаться внести свой вклад в усилия мирового сообщества, направленные на дальнейшее укрепление основ мира, в котором человечество существовало бы во всем своем многообразии. |
These five are dubbed the Planeteers and are tasked with helping defend the planet from environmental disasters and making efforts to educate humankind to keep others from happening. |
Эти пятеро окрещаются именем Спасатели и получают задание защищать Землю от экологических катастроф, а также просвещать человечество, чтобы не допускать таких событий. |
There is little doubt that even as humankind has made significant progress in breaking down the formal structures of racial discrimination, differentiation, and xenophobia, It is important not to confuse or collapse the concepts of "race" or "racism" and "ethnicity". |
Мало кто сомневается в том, что, хотя человечество продвинулось далеко вперед в разрушении формальных институтов расовой дискриминации, дифференциации и ксенофобии 8/, эти явления остаются крупными социальными проблемами во многих странах мира 9/. |
Solidarity, one of the resource of human nature, must be demonstrated on an urgent basis if humankind is to be rescued from the path down which irrationality and irresponsibility are leading us. |
Необходимо срочно продемонстрировать солидарность как одно из проявлений человеческой природы, с тем чтобы уберечь человечество от сползания на путь, на который нас толкают нерациональность и безответственность. |
Henceforth, languages must be understood as expressions of specific cultural heritages that enrich humankind, united by the shared values of which this Assembly is the echo and guarantor. |
Поэтому язык надо рассматривать как выражение культурного наследия того или иного народа, которое обогащает человечество, объединенное общими идеалами, выразителем и гарантом которых является Генеральная Ассамблея. |
Now is just the time for humankind to give particular attention to reviewing the entire spectrum of diversity among civilizations, their common characteristics and differences, which are, in the aggregate, a great legacy of world society. |
Именно сейчас человечество должно еще раз с особым вниманием отнестись к осмыслению важности всего спектра разнообразия цивилизаций, их общих черт и различий, которые в совокупности являются великим достоянием мирового сообщества. |
At no other time in history has humankind been able, as it is today, to produce everything it needs in the way of food, clothing, shelter, communications and transportation. |
Никогда раньше человечество не располагало такой, как сегодня, возможностью производить все необходимое ему: продовольствие, одежду, жилье, средства связи и транспорт. |
In this century, international peace and security have been challenged by the barbaric conduct of a few individuals who have offended the very conscience of humankind by committing heinous crimes. |
В этом столетии международный мир и безопасность сталкиваются с вызовом варварского поведения отдельных личностей, которые, совершая самые отвратительные преступления, навлекают позор на все человечество. |
This gives me reason to hope that humankind, equipped with the capacity for constant intellectual renewal, will live its next century with a single mind which will make it an epoch of peace and freedom, justice and universal harmony. |
Это дает мне основание надеяться, что, научившись вечному обновлению мысли, человечество превратит следующий век в эпоху истинной свободы, мира, справедливости и всеобщей гармонии. |
The new millennium has given rise to many hopes, which have been damped somewhat by the explosion of threats pressing on humankind and the environment. |
Новое тысячелетие вызвало к жизни многочисленные надежды, число которых несколько поубавилось под воздействием нахлынувшей волны обуревающих человечество угроз ему самому и окружающей среде. |
He also reaffirmed the concept of "Living Well" as set forth in the Declaration of Santa Cruz de la Sierra, and stressed that humankind must redefine its relationship with Mother Earth and engage in a global transformation of attitude and practice. |
Кроме того, он подтвердил важность концепции благополучной жизни, о которой говорится в декларации, принятой в Санта-Крус-де-ла-Сьерре, а также подчеркнул, что человечество должно пересмотреть свое отношение к Матери-Земле и полностью изменить свои подходы и методы. |
Mr. Kouyaté said that the world had been undergoing change since humankind had first realized that it must use its capacity to imagine, create and transform in order to progress. |
Г-н Куйяте говорит, что мир находится в процессе постоянных изменений с тех пор, когда человечество впервые осознало, что для достижения прогресса ему необходимо использовать весь свой творческий, созидательный и инновационный потенциал. |
Worldwide, effective and participatory governance, based on international law and democratic cooperation among countries, is what can best help to resolve the complex problems confronting humankind today. |
Во всем мире эффективное управление на основе принципов широкого участия, международного права и демократического сотрудничества между странами может стать самым действенным средством урегулирования сложных проблем, с которыми сталкивается сегодня человечество. |
We are worried about slow progress towards the discovery of a permanent cure for the HIV/AIDS pandemic, and would urge all humankind not to spare any effort or resources until this menace has been vanquished. |
Нас беспокоят, однако, медленные темпы прогресса в поиске действенного средства для лечения ВИЧ/СПИДа пандемии, и мы призываем все человечество не щадить усилий или ресурсов до тех пор, пока не будет побеждена эта угроза. |
Now, diarrhea's interesting because it's been around for thousands of years, ever since humankind really lived side by side enough to have really polluted water. |
Диарея интересна тем, что она существует уже тысячи лет, с тех пор как человечество начало жить достаточно большими группами, чтобы сильно загрязнять воду. |
Devastation wrought by nature's fury is more than matched by the fury and folly of humankind. |
Аналогичен урону, наносимому в ярости природой, тот урон, который наносит человечество в ярости или по недомыслию. |
Mr. Longchamp (Haiti) (interpretation from French): An awareness of the dangers that humankind has brought up itself through the degradation of the environment took us to Rio five years ago. |
Г-н Лоншан (Гаити) (говорит по-французски): Осознание тех опасностей, которое человечество само навлекло на себя, ухудшив состояние окружающей среды, собрало нас пять лет назад в Рио-де-Жанейро. |
Women are often the first people who have to address the problem of gaining access to natural resources, and they are capable of playing a major role as pioneers in finding solutions to climate change and the way humankind should adapt to it. |
Женщины часто бывают первыми, кому приходится сталкиваться с проблемой получения доступа к природным ресурсам, и они могут взять на себя роль пионеров в обнаружении решений проблемы изменения климата, а также способа, с помощью которого человечество должно к нему приспособиться. |
Mr. Martynov (Belarus): On the threshold of the third millennium, humankind has acquired a rich and constructive, though uneasy, experience in the fields of disarmament and maintaining international peace and security. |
Г-н Мартынов (Беларусь) (говорит по-английски): К рубежу третьего тысячелетия человечество подходит с богатым и конструктивным, пусть нелегким, опытом в области разоружения и поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. Iacovou (Cyprus): Three decades after the first AIDS case was reported, humankind is faced with a global and persistent humanitarian disaster that has gravely affected entire geographic regions. |
Г-н Якову (Кипр) (говорит по-английски): Через три десятилетия после сообщения о первом случае СПИДа человечество стоит перед глобальным и упорно сохраняющимся гуманитарным бедствием, которое серьезно затронуло целые географические регионы. |
We do not want to dig up past events that occurred decades ago. Thirdly, in the area of environmental pollution, humankind has witnessed events of great significance over time. |
Мы не хотим вновь возвращаться к событиям, происходившим десятки лет назад. В-третьих, что касается загрязнения окружающей среды, за этот период человечество было свидетелем ряда событий, имеющих чрезвычайно важное значение. |
He hoped the Meeting would enjoy success and that, for the future, humankind and human values could not only co-exist with the interests of market development, but also prove to be the most important element. |
Он выразил надежду на то, что это Совещание будет успешным и что в будущем человечество и человеческие ценности смогут не только сосуществовать с интересами развития рынка, но также окажутся наиболее важным элементом. |
There is no better way to start than by overcoming differences and focusing on common purposes so that we can move on to tackle those new difficulties facing humankind. |
Лучше всего приступить к этому, преодолев разногласия и сосредоточившись на общих целях, с тем чтобы мы могли перейти к устранению этих новых трудностей, с которыми сталкивается человечество. |
We find - as the overwhelming majority do - special emphasis should be put on nuclear disarmament as an absolute urgent necessity and the only real guarantee which could let humankind rest assured against the recurrence of such agonies through man-made catastrophes. |
Мы, как и подавляющее большинство, находим, что особый акцент должен быть сделан на ядерном разоружении как абсолютной экстренной необходимости и единственной гарантии, которая застраховала бы человечество от повторения таких мук в результате рукотворных катастроф. |
Let us salute love and freedom, let us salute justice and knowledge and let us salute the bright future that awaits humankind. |
Да здравствуют любовь и свобода, да здравствуют справедливость и знания и да здравствует светлое будущее, которое ожидает человечество. |