In this new era of globalization, humankind has been made acutely aware of the deep interdependence of nations and the concomitant need for cooperation with one another to ensure our common survival. |
В новую эпоху глобализации человечество начало отчетливо осознавать наличие тесной взаимозависимости между странами и связанную с этим необходимость развития сотрудничества между ними в целях обеспечения всеобщего выживания. |
Given that early warning of an NEO impact and the capability to prevent such an impact were now both possible, it was recognized that humankind could not avoid responsibility for the consequences of its action or inaction. |
Учитывая, что уже имеются возможности для раннего предупреждения о столкновении с ОСЗ и для предотвращения такого столкновения, человечество не может уйти от ответственности за последствия своих действий или бездействия. |
For the moment, the problem is centred in a small group of eight States that are claiming for themselves the right to possess weapons that could destroy all of humankind. |
Пока эта проблема вращается вокруг небольшой группы из восьми государств, претендующих на право обладания оружием, которое может уничтожить все человечество. |
Over this past year the United Nations has not succeeded in saving humankind from the scourge of war and in establishing a harmony between human rights, social progress and better living standards with greater freedoms for all subjects of international law. |
За истекший период не удалось избавить человечество от бедствий войны и утвердить гармонию прав человека, социальный прогресс и улучшение жизни людей при большей свободе и равенстве всех субъектов международного права. |
In spite of a number of well-known setbacks, humankind can still be proud of its impressive record of achievement in curbing this danger. |
Несмотря на целый ряд известных всем неудач, человечество, тем не менее, может гордиться своими впечатляющими достижениями в области сдерживания такой угрозы. |
We were emerging from the horror of the Second World War and, under the looming threat of conflict, humankind rallied around that truth in order to put an end to that infernal human butchery in which millions died. |
Мы освобождались от ужасов второй мировой войны, и перед лицом нависшей угрозы конфликта человечество сплотилось вокруг истины с намерением положить конец адской кровавой бойне, в которой погибли миллионы людей. |
Never before has humankind embarked on such an ambitious undertaking in the field of disarmament, aiming not just at reductions, restrictions, confidence-building and non-proliferation, but at the elimination of an entire category of weapons of mass destruction. |
Никогда ранее человечество не брало на себя такое грандиозное обязательство в сфере разоружения, предусматривающее не только сокращение и ограничение запасов, укрепление доверия и обеспечение нераспространения, но и ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
The Agency will continue to support, in all relevant forums and in consultation with its member States, the quest for cooperation on global issues that concern all humankind, to which a strong contribution can be made by space activities. |
В рамках всех соответствующих форумов и на основе консультаций со своими государствами-членами Агентство будет и далее поддерживать усилия по развитию сотрудничества в решении глобальных вопросов, волнующих все человечество, чему в значительной мере может способствовать космическая деятельность. |
This year we observed the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, which were formulated to ensure that even in the course of armed conflict, humankind would adhere to certain laws based upon humanity. |
В этом году мы отмечали пятидесятую годовщину Женевских конвенций, которые были разработаны в целях обеспечения гарантий того, чтобы человечество придерживалось определенных норм права, основанных на гуманизме, даже в ходе вооруженных конфликтов. |
What could our response be to the challenges that have haunted humankind for the last 55 years? |
Как мы можем ответить на вызовы, преследующие человечество уже на протяжении последних 55 лет? |
We believe that poverty is the root cause of the conflicts that pervade various regions of our globe, unleashing immense suffering on humankind - particularly on women and children. |
Мы считаем, что нищета является основной причиной конфликтов, возникающих в различных регионах нашей планеты и обрушивающих безграничные страдания на человечество, особенно женщин и детей. |
On the eve of the new millennium, we can all look back with pride on the fact that humankind has made major strides towards the betterment of the living conditions of millions across the world. |
На рубеже нового тысячелетия мы все можем с гордостью заявить о том, что человечество добилось важных результатов в деле улучшения условий жизни миллионов людей во всем мире. |
Clearly, if humankind was to achieve its stated aims in the peaceful uses of outer space, the whole international community must strive to honour existing agreements. |
Очевидно, что для достижения целей, которые ставит перед собой человечество в области мирного освоения космического пространства, все мировое сообщество должно стремиться соблюдать уже достигнутые договоренности. |
We had hoped that humankind would celebrate this historic occasion in an atmosphere of political and economic stability, free from violence, terrorism, poverty and "ethnic cleansing". |
Мы надеялись, что человечество отпразднует это историческое событие в атмосфере политической и экономической стабильности, будучи свободным от насилия, терроризма, нищеты и "этнической чистки". |
From this rostrum, we have been repeating for the past 50 years that humankind wants no more wars, that it wants a lasting peace. |
На протяжении последних 50 лет с этой трибуны мы повторяем, что человечество не желает новых войн, что оно стремится к прочному миру. |
Still, for a long time, humankind, such as it was, accepted without question a state of affairs in which nearly half of the people on this planet remained under the yoke of colonialism, at the margins of history and law. |
Однако еще долго человечество в его прежнем виде безапелляционно принимало такое состояние вещей, при котором почти половина всех людей на планете оставалась под игом колониализма, за рамками истории и законности. |
The Honduran people place our trust in the procedures of international organizations for the settlement of international conflicts and for facing the major challenges facing humankind. |
Народ Гондураса полагается на деятельность международных организаций, направленную на урегулирование международных конфликтов и решение сложных задач, с которыми сталкивается человечество. |
There can be no doubt that all of humankind in solidarity can win the battle for peace if guns give way to negotiations and international legal bodies. |
Не может быть никакого сомнения в том, что сообща человечество вполне способно добиться мира, если оружие уступит место переговорам и международным правовым органам. |
Recognizing that humankind is at a crossroads, we have united in a common resolve to make a determined effort to respond positively to the need to produce a practical and visible plan that should bring about poverty eradication and human development. |
Признавая, что человечество находится на перепутье, мы объединились в общем стремлении предпринять решительные усилия для позитивного реагирования на необходимость подготовки практического и зримого плана, который должен обеспечить искоренение нищеты и развитие человеческого потенциала. |
Their abolition would strengthen international security, establish a climate of detente, free humankind from the threat of annihilation and release considerable financial resources to the economic and social development of all. |
Отказ от этого оружия укрепит международную безопасность, создаст атмосферу разрядки, освободит человечество от угрозы уничтожения и высвободит значительные финансовые ресурсы на нужды всеобщего социально-экономического развития. |
My Government is equally gravely concerned over the outright attempts under way to undermine the United Nations system and the achievements that humankind has incrementally accomplished over a very long period of time to institutionalize the rule of law at the international level. |
Мое правительство в равной степени обеспокоено предпринимаемыми в настоящее время явными попытками подорвать систему Организации Объединенных Наций и те достижения, которых человечество постепенно добивалось в течение очень долгого времени, в плане институционального закрепления верховенства права на международном уровне. |
The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. |
Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
Thus, security, peace and stability may prevail throughout the world and humankind may look to the future with the utmost confidence, optimism and ambition. |
Тогда во всем мире возобладают безопасность, мир и стабильность, а человечество сможет смотреть в будущее с максимальной уверенностью, оптимизмом и честолюбивыми мечтами». |
We must build a world in which humankind will finally be free from fear - all fears - and free from want; that is, a world of peace. |
Мы должны построить мир, в котором человечество наконец освободится от страха - от всех страхов - и от нужды - то есть мирное будущее. |
The forum was attended by hierarchs of the main world religions and confessions, who gathered together in Kazakhstan to discuss the most important issues of concern to humankind. |
В работе этого форума приняли участие иерархи основных мировых религий и конфессий, которые собрались в Казахстане, чтобы обсудить наиболее важные проблемы, беспокоящие человечество. |