The preamble also states that freedom from fear of such acts is one of the highest aspirations of humankind. |
В преамбуле также указано, что свобода от страха перед такими актами является наивысшим стремлением людей. |
This also demonstrates that the importance of the fight against impunity is increasingly perceived as an indispensable step towards peaceful coexistence for humankind. |
Это показывает также, что важность борьбы с безнаказанностью все чаще рассматривается как незаменимая мера для мирного сосуществования людей. |
I am driven by a desire to create a just environment, not only for my own people but also for all of humankind. |
Я одержим желанием создать справедливые условия не только для моего собственного народа, но и для всех людей. |
We reaffirm our commitment to better standards of living in larger freedom for all humankind. |
З. Мы подтверждаем нашу решимость добиваться повышения качества жизни всех людей в условиях большей свободы. |
The majority of humankind still suffers from poverty, hunger, disease and malnutrition. |
Большинство людей продолжают страдать от нищеты, голода, болезней и недоедания. |
This means specifically that we must reflect upon the quality of life humankind will have in the next century. |
Конкретно это значит, что мы должны подумать о качестве жизни людей в будущем веке. |
We also appreciate the decision to reconsider projects that only generate fear and doubt in humankind. |
Мы также ценим решение пересмотреть вопрос о проектах, которые вызывают у людей только страх и сомнения. |
They work for the well-being and health of humankind. |
Они трудятся во имя блага и здоровья людей. |
It continues to respond to the needs of humankind at their point of need. |
Она продолжает откликаться на нужды людей, находящихся в бедственном положении. |
Outer space is the common wealth of mankind, and its peaceful use and exploration is in the interests of all humankind. |
Космос является общим наследием человечества, и его мирное использование и изучение отвечает интересам всех людей. |
But humankind's suffering won't end until we learn how to stop our desire. |
Но страдания людей не закончатся пока мы не научимся обуздывать наши желания. |
Sports, healthy competition and the Olympic ideal conjure up positive images of understanding, of the overcoming of obstacles and of an appreciation of humankind worldwide. |
Спорт, здоровая конкуренция, олимпийские идеалы формируют здоровое представление о взаимопонимании, преодолении препятствий и ценности людей во всем мире. |
My Government therefore asks earnestly that this noble Assembly address this matter in accordance with the ethic of the true politics relating to the overall international community of humankind. |
Поэтому мое правительство просит эту высокую Ассамблею подходить к рассмотрению данного вопроса в соответствии с этическими нормами политики, реально касающейся всего международного сообщества людей. |
This would befit an Organization created to serve the demanding needs of humankind through its impact on economic and social development, especially in the developing countries. |
Всего этого заслуживает Организация, созданная для того, чтобы удовлетворять насущные потребности людей посредством оказания влияния на социально-экономическое развитие, особенно в развивающихся странах. |
In this regard, the United Nations has made tremendous strides in its efforts to confront the problems of development and to improve the quality of life of humankind. |
В этом плане Организация Объединенных Наций сделала огромные шаги в деле решения проблем развития и улучшения качества жизни людей. |
c. It involves safety and security risks to humankind and environment. |
с) они связаны с угрозами для безопасности людей и окружающей среды. |
The United Nations must keep emphasizing that these hazards are the result of human activity, that, in fact, they are caused by humankind. |
Организации Объединенных Наций надлежит постоянно подчеркивать тот факт, что эти факторы риска вызваны именно человеческой деятельностью, что они, по сути, созданы в результате действий людей. |
As already noted, the demographic and economic shifts of the past two decades have transformed cities and urban centres into the dominant habitats of humankind. |
Как уже отмечалось, в результате демографических и экономических изменений, произошедших в последние два десятилетия, города и городские центры превратились в основную среду обитания людей. |
When the Millennium Declaration was adopted, many viewed it as a landmark document containing the blueprint for the eradication of poverty and as a vehicle to transform the condition of humankind in the twenty-first century. |
Когда была подписана Декларация тысячелетия, многие расценили ее как эпохальный документ, содержащий проект искоренения нищеты, а также как инструмент изменения условий жизни людей в двадцать первом веке. |
If it's not used for the benefit of humankind? |
Не в том ли, чтобы использовать его на благо людей? |
The dream of humanity to make the fullest possible use of outer space for the development of science and the well-being of humankind has not yet been fulfilled and thus remains a purpose to be achieved. |
Мечта человечества о как можно более полном использовании космического пространства для развития науки и повышения благосостояния людей еще не осуществилась и таким образом остается целью, которая должна быть достигнута. |
Global forces continued to impact humankind and institutions, redefining the framework for international cooperation and bringing positive as well as negative consequences on a scale never before experienced. |
Глобализация непрерывно развивается, расширяя рамки международного сотрудничества и продолжая оказывать на людей и учреждения огромное как позитивное, так и негативное воздействие. |
The representative of CSI assured the Committee, that even though it was a religious organization, its activities extended towards all humankind regardless of race, religion or gender. |
Представитель МОХС заверил членов Комитета в том, что, хотя его организация является религиозной, ее деятельность распространяется на всех людей, независимо от их расы, религии или пола. |
We are all familiar with the awe and respect with which outer space and celestial bodies were treated by our forefathers - indeed, by every succeeding generation of humankind. |
Нам прекрасно известно, что наши предки и вообще все предшествующие поколения людей с благоговением и уважением относились к космосу и небесным телам. |
Despite the progress we have made in the struggle for human dignity and freedom, the vast majority of humankind lives in degrading conditions that are unacceptable to the collective conscience. |
Несмотря на достигнутые нами успехи в борьбе за достоинство и свободу человека, подавляющее большинство людей живет в унизительных условиях, неприемлемых для нашей коллективной совести. |