State bodies, companies, institutions and associations (regardless of their form of ownership) and individuals are obliged to ensure that the water in reservoirs used for household needs, including water form decentralized sources, complies with the health standards and rules in force. |
Государственные органы, предприятия, учреждения, организации, объединения независимо от форм собственности и отдельные лица обязаны обеспечивать соответствие воды в водоемах, используемых для хозяйственно-бытовых нужд, в том числе при децентрализованном водоснабжении, требованиям действующих санитарных норм и правил. |
Availability and accessibility of water and sewerage services is a key factor in improving conditions for the health and survival of the population, especially children. |
Ключевым фактором улучшения санитарных условий и выживания населения, особенно детей, является наличие услуг водоснабжения и канализации для удаления экскрементов и доступ к этим услугам. |
To activate judicial, medico-legal, health, custodial, and other administrative agencies responsible for dealing with various aspects of crimes and violence against women. |
обеспечение участия судебных, медико-юридических, санитарных, опекунских и других административных учреждений, занимающихся различными аспектами преступлений и насилия в отношении женщин; |
Responses Developing countries are making considerable efforts to meet health and environmental requirements in the food sector, in particular through awareness raising, legislation, setting up of testing infrastructure and inspection services, and improving handling and processing. |
Развивающиеся страны прилагают значительные усилия к удовлетворению санитарных и экологических требований, предъявляемых к продовольственному сектору, в частности путем проведения информационных кампаний, принятия законодательных мер, создания инфраструктуры тестирования и инспекционных служб и совершенствования процессов обработки и технологий. |
Although technological leapfrogging by developing countries might attenuate some adverse environmental or health effects, those countries still need to develop and implement domestic regulations suited to their local production and socio-economic conditions. |
Хотя технологические прыжки, совершаемые развивающимися странами, могут смягчить негативное воздействие некоторых экологических или санитарных факторов, этим странам так или иначе необходимо разработать и внедрить внутренние нормы, соответствующие уровню их местного производства и социально-экономическим условиям. |
This factor will only grow in importance as developing countries' exports diversify into sectors with higher technological sophistication and value-added, where the proliferation of environmental and health standards and technical regulations may effectively create non-tariff barriers. |
Этот фактор будет приобретать все большее значение, поскольку диверсификация экспорта развивающихся стран происходит в направлении секторов, характеризующихся более высоким уровнем технологий и добавленной стоимости, в то время как распространение экологических и санитарных стандартов может на практике создавать нетарифные барьеры. |
Standards that address environmental and health problems associated with large-scale industrial or intensive agricultural production, in particular in developed countries, may not reflect the production conditions of SMEs in developing countries. |
Стандарты, направленные на решение экологических и санитарных проблем, связанных с широкомасштабным промышленным или интенсивным сельскохозяйственным производством, в частности в развитых странах, могут не учитывать условия производственной деятельности СМП в развивающихся странах. |
In the early 1970s, Las Mercedes was expanded to more modern standards, such as four health inspectors, eight immigration officers and ten customs inspectors. |
В начале 1970-х "Las Mercedes" был расширен до более современных стандартов, включая размещение и потребности санитарных инспекторов, восьми сотрудников иммиграционной службы и десяти таможенных инспекторов. |
The original caterer got caught on a health code violation early this morning. |
Первоначально нанятая служба кейтеринга попалась сегодня утром на нарушении санитарных норм |
We do an investigative piece into the health conditions in our cafeteria. |
Мы проведем расследование о санитарных условиях в кафетерии! |
First, developing innovation capacity in the socio-technical systems that meet the basic needs of people, such as food, water, sanitation, health, housing and transportation promotes the ability of countries to deliver essential public goods. |
Во-первых, развитие инновационного потенциала в социально-технических системах, которые удовлетворяют базовые потребности людей, в частности в питании, воде, надлежащих санитарных условиях, охране здоровья, жилье и транспорте, повышает способность стран обеспечивать население основными общественными благами. |
Although security conditions in the camps have improved, refugees continue to face critical humanitarian needs, including the lack of drinking water, proper health and sanitation facilities and food supplies. |
Хотя положение в плане безопасности в лагерях улучшилось, беженцы по-прежнему сталкиваются со сложными гуманитарными проблемами, включая нехватку питьевой воды, надлежащих медицинских и санитарных служб, а также продовольствия. |
While the Asia-Pacific region has made significant progress towards reaching some Goals by 2015, the region as a whole still faces challenges in addressing issues related to poverty, child mortality, malnutrition, improving maternal health and providing safe drinking water and sanitation facilities. |
Хотя Азиатско-Тихоокеанский регион добился значительного прогресса в деле достижения некоторых из Целей к 2015 году, регион в целом по-прежнему сталкивается с проблемами в решении вопросов, связанных с бедностью, детской смертностью, недоеданием, здоровьем матери и ребенка и обеспечением безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
The individual aspect would entail affordable access of each person to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human dignity and the health of individuals. |
Индивидуальный аспект связан с экономической доступностью для каждого человека санитарных услуг, оборудования и инфраструктуры, которые должны находиться на достаточном уровне, позволяющем обеспечивать защиту человеческого достоинства и здоровья отдельных лиц. |
According to UNCHS, it is estimated that in the South, 600 million urban dwellers live in overcrowded and poor quality housing with inadequate provision of water, sanitation, drainage and garbage collection, putting their lives and health continually at risk. |
Согласно данным ЦООННП, в странах Юга 600 млн. городских жителей живут в переполненных жилищах низкого качества, не имеющих необходимого водоснабжения, санитарных условий, систем стока и сбора мусора, в результате чего их жизнь и здоровье подвергаются постоянной опасности. |
This draws the link between poverty and the absence of conditions conducive to development, namely, clean water, sanitation facilities, food, health and education. |
Отсюда вытекает связь между нищетой и отсутствием условий, способствующих развитию, а именно чистой воды, санитарных условий, продовольствия, охраны здоровья и образования. |
Germany has provided continued funding to HALO Trust, which implements demining operations in Abkhazia, and funding for other reconstruction efforts and improvements in sanitation, health and education. |
Германия предоставила постоянное финансирование HALO Trust, который осуществляет операции по разминированию в Абхазии, и мероприятий по восстановлению и улучшению санитарных условий, здравоохранения и образования в данном регионе. |
China is the most striking success here, with hundreds of millions of people enjoying higher living standards in the past twenty years, including better health, nutrition, and sanitation. |
Китай в данном случае является примером самого поразительного успеха, добившись за последние двадцать лет повышения уровня жизни, включая улучшение здравоохранения, питания и санитарных условий, для сотен миллионов людей. |
It must be recognized that these basic services are necessary and provided as a matter of course to ensure the health and welfare of the troops. |
Следует отдавать себе отчет в том, что эти основные услуги необходимы и обязательны с точки зрения создания нормальных санитарных и бытовых условий для военнослужащих. |
PRODERE's main goals are to move forward with the peace process in Central America and to address lack of security, food, safe drinking-water, housing, jobs, sanitation, health facilities and schools in war-torn countries. |
Основные цели ПРОДЕРЕ заключаются в развитии мирного процесса в Центральной Америке, а также в решении проблем, связанных с отсутствием безопасности, нехваткой продовольствия, питьевой воды, жилья, рабочих мест, нормальных санитарных условий, медицинских учреждений и школ в разоренных войной странах. |
Thus, improved production efficiency would result in improved overall environment management, including better workplace health and safety. REGULATORY REGIMES |
Таким образом, повышение эффективности производства приведет к более рациональному использованию окружающей среды в целом, включая улучшение санитарных условий и безопасности на рабочем месте. |
All these claims were and are connected with the living conditions in the prisons, as well as the health conditions in the prisons. |
Все эти требования касались и продолжают касаться условий содержания в тюрьмах, а также санитарных условий в тюрьмах. |
Where the health situation was concerned, the Russian authorities did not deny that problems existed in general, and in the prisons in particular. |
ЗЗ. Что касается санитарных условий, то российские власти не отрицают существования этой проблемы в стране в целом и в тюрьмах в частности. |
Developing the legal rules and regulations for the purpose of establishing health conditions to benefit the whole food chain; |
разработку нормативно-правовых положений с целью обеспечения соблюдения санитарных норм на протяжении всей цепочки процесса питания; |
By contrast, official requirements are enforced and controlled by Governments and have diverse aims, such as fiscal, protective, trade control and health requirements. |
В отличие от этого административные требования устанавливаются и контролируются правительствами и преследуют различные цели, касающиеся, например, фискального режима, протекционизма, регулирования торговли и санитарных требований. |