Information about health and other standards in importing countries is crucial for the creation of successful linkages with sectors such as packaging. |
Решающее значение для успешного налаживания связей с такими секторами, как те, в которых действуют предприятия, занимающиеся упаковкой продукции, имеет информация о санитарных и других нормах в странах-импортерах. |
The mayor's plea, in his final appeal, that he had set fire to the abandoned encampment for reasons of health was dismissed. |
Доводы мэра в его последней кассационной жалобе о том, что его распоряжение сжечь все, что осталось на месте проживания семьи Вайс, было вызвано необходимостью соблюдения санитарных требований, приняты не были. |
While solitary confinement units existed in maximum- and medium-security prisons, such confinement was not merely a punitive measure since it was also used for health purposes. |
Г-жа Мойя Сута признает факт существования мест одиночного заключения в пенитенциарных учреждениях строгого и среднего режима, отмечая при этом, что изоляция сама по себе не является карательной мерой, а нередко используется в санитарных целях. |
Qualitatively, it has contributed to a shift in the relationship between the patient and the health system, towards one of rights-based care. |
Что касается качественного аспекта, то мы хотели бы отметить определенные изменения с точки зрения санитарных условий в силу того, что сейчас учитываются правовые аспекты. |
Until these studies are concluded, it will not be possible to draw any firm conclusions concerning the environmental/human health advantages of telomers and related products over the PFOS-related substances for which they have been substituted. |
До завершения этих исследований невозможно прийти к какому-либо определенному выводу об экологических и санитарных преимуществах теломеров и связанных с ними продуктов перед веществами на основе ПФОС, вместо которых они используются. |
The registration systems for these programmes are at various stages of development in the different health regions, so that action is needed to ensure that both programmes meet their objectives throughout the country. |
В разных санитарных округах системы учета НМПКЛДЗ, равно как и ПАИ, находятся на разном уровне, и поэтому требуется принятие мер, которые позволили бы выполнить поставленные в обеих программах задачи в масштабе всей страны. |
The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. |
Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |
Liberalization had not had the expected results, and the situation had worsened because of lack of market access: protectionism in the guise of social, environmental, and health and safety standards was on the rise. |
Либерализация не принесла ожидаемых результатов, а общее положение еще более ухудшилось из-за возникших затруднений с доступом на рынки: под прикрытием необходимости соблюдения социальных, экологических или санитарных норм фактически происходит поощрение роста протекционизма. |
There is still concern, however, that many capacity-building efforts are piecemeal and occur only once problems of compliance with environmental and health requirements have been identified, rather than being part of a proactive strategy aimed at strengthening capacities to promote competitiveness and development. |
Например, в феврале 2002 года Комиссия Европейского союза объявила о новой программе стоимостью более 42 млн. евро по оказанию помощи странам Африки, Карибского бассейна и бассейна Тихого океана в преодолении трудностей, которые они испытывают в удовлетворении потребительских санитарных стандартов в рыболовном секторе. |
The Mission, together with UNDP, is providing advice in the areas of training, infrastructure, case management, health, policy and day-to-day operations. |
Миссия вместе с ПРООН оказывает консультативную помощь в таких областях, как подготовка кадров, укрепление инфраструктуры, проведение разбирательств, обеспечение санитарных условий содержания в тюрьмах, разработка нормативных актов и осуществление повседневных операций. |
During the year, a week was devoted to child health and sanitation, at which over 11 million people were reached in six districts. |
В рамках программы Года одна неделя была специально посвящена вопросам охраны здоровья детей и улучшения санитарных условий жизни детей; в течение этой недели была проведена разъяснительная работа среди 11 миллионов человек в шести округах. |
Total expenditure on the health programme for the biennium 2004-2005 amounted to $128.5 million, against the General Assembly-approved budget of $131.8 million. |
Частью программы в области здравоохранения являются службы, занимающиеся вопросами санитарных условий, а также программа дополнительного питания для беременных женщин и кормящих матерей. |
In order to allow the Ministry to discharge its mandate properly, it was necessary to prepare a document on national policy and strategies for the development of the health sector. |
Теперь деятельность министерства направлена в том числе на улучшение социальных и санитарных условий проживания семей путем системных мероприятий, охватывающих бедные и нуждающиеся слои населения". |
Furthermore, as the country has opened up to new communication technologies, it has become possible to promote a health information and training system in rural areas through the "Badienou Gox". |
Так, появившиеся новые коммуникационные технологии позволяют в настоящее время развивать систему информирования и обучения в области здравоохранения в сельских районах при помощи женщин - санитарных инструкторов («бадьену гокс»). |
Additional funding to implement urban sanitation projects emphasizing health education and promotion of on-site disposal systems, as well as rural projects of latrines construction, has been only partly secured by UNICEF and NGOs. |
Дополнительные средства на проведение мероприятий по улучшению санитарных условий в городах, связанных в первую очередь с санитарным просвещением и созданием систем санобработки отходов на местах, а также на сооружение уборных в сельских районах были выделены ЮНИСЕФ и НПО лишь частично. |
The Uruguay Round Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures holds that the health-related Codex standards, guidelines and recommendations represent the international consensus necessary for the protection of human health in relation to food safety. |
В Соглашении об осуществлении санитарных и фитосанитарных мер Уругвайского раунда утверждается, что связанные с охраной здоровья стандарты, руководящие принципы и рекомендации "Кодекса" представляют собой международный консенсус, необходимый для защиты здоровья человека в контексте обеспечения безопасности продовольствия с санитарной точки зрения. |
Since the refugees generally belonged to the same ethnic group as their hosts, no cultural problems had arisen, but the situation with regard to sanitation, nutrition, health and the environment was becoming increasingly serious. |
Поскольку эти беженцы в целом принадлежат к той же этнической группе, что и население, приютившее их, то не возникает никаких культурных проблем, но постоянно обостряется обстановка в том, что касается санитарных условий, питания, здравоохранения и окружающей среды. |
Programmes to promote economic and social rights of people, along with poverty alleviation, cannot be sustained unless they are linked with human development issues through increased investment in basic education, basic health and rural water supply and sanitation. |
Одним из условий успешного осуществления программ, направленных на обеспечение экономических и социальных прав населения и борьбу с нищетой, является развитие человеческого потенциала за счет увеличения инвестиций в базовое образование и здравоохранение, а также создание систем водоснабжения и санитарных услуг в сельских районах. |
Despite prior provisions, iron sulphate was supplied to the Ministry of Health because it was bought by the regional health authorities at their own expense. |
Хотя вопросами распределения железистого сульфата занималось министерство здравоохранения и социального обеспечения, закупки этого продукта производились администрацией самих санитарных зон за счет собственных средств. |
While developed countries consider water-based sanitation, developing countries will need to rely on the provision of infrastructure for human and solid waste disposal with complementary health and hygiene programmes. |
В то время как внимание развитых стран обращено на улучшение санитарных условий на основе использования водных ресурсов, развивающимся странам приходится полагаться на создание инфраструктуры для удаления продуктов жизнедеятельности человека и твердых отходов за счет осуществления дополнительных оздоровительно-гигиенических программ. |
It could also be the result of failure to meet non-plant health requirements such as sizing, packaging or administrative requirements. |
Оно может также являться следствием несоблюдения не связанных с растениями санитарных требований, таких как калибровка или упаковка, или административных требований. |
SRI reported that the quantitative and qualitative inadequacy of health coverage is illustrated by 1998 data from the National Institute of Statistics and Demography (INSD) showing that 453 women out of every 100,000 die in childbirth. |
ИЗСП сослалась на представленные национальным институтом статистики и демографии в 1998 году данные, свидетельствующие о малочисленности и низком качестве услуг санитарных учреждений, указав, что из 100 тысяч женщин при родах погибают 453. |
Insufficiency of social and health structures, PNDS not operational; |
нехватка санитарных и социальных структур, Национальная программа санитарного развития (НПСР) неэффективна; |
As well as being culturally acceptable, health facilities, goods and services must also be scientifically and medically appropriate and of good quality. |
Для этого, в частности, требуется наличие квалифицированного медицинского персонала, научно проверенных и пригодных медикаментов и медицинского оборудования, безопасной питьевой воды и адекватных санитарных услуг. |
To guarantee food safety and quality, health inspection actions are being reinforced and joint actions by consumer protection agencies and civil society organizations concerned with this issue are being encouraged. |
Для того чтобы гарантировать безопасность и качество пищевых продуктов, принимаются меры по укреплению санитарных инспекций и по проведению совместных мероприятий органами по защите прав потребителей и организациями гражданского общества, занимающимися этими вопросами. |