They provide that the coastal State shall have exclusive jurisdiction including jurisdiction with regard to customs, fiscal, health, safety and immigration law and regulations. |
Они предусматривают, что прибрежное государство имеет исключительную юрисдикцию, в том числе юрисдикцию в отношении таможенных, фискальных, санитарных и иммиграционных законов и правил, а также законов и правил, касающихся безопасности. |
Consideration of issues relating to social and health problems of older women with a view to finding solutions to these problems and to begin implementing policies and programmes of action to that end. |
Изучать вопросы, касающиеся социальных и санитарных проблем старения женщин с целью поиска их решений и начала осуществления необходимых для этого мер политики и программ действий. |
This is manifest in the politicization of the police, arbitrary arrests, prolonged detention without trial, the climate of violence and also the deplorable health conditions in the prisons. |
Это проявляется в политизации полиции, произвольных арестах, длительном содержании под стражей без суда, обстановке насилия, а также в ужасных санитарных условиях в тюрьмах. |
What measures in terms of education, awareness and capacity-building would be required to improve the precarious health conditions in LDCs which are directly related to environmental degradation? |
Какие меры потребуется принять в области образования, повышения информированности и наращивания потенциала для улучшения существующих в НРС неблагоприятных санитарных условий, непосредственно вызванных ухудшением состояния окружающей среды? |
The Convention on Biological Diversity had recognized the importance of the conservation and sustainable use of biological diversity for meeting the food, health and other needs of an ever-increasing world population. Accessing and sharing genetic resources and technology were therefore indispensable. |
В Конвенции о биологическом разнообразии признается важная роль процесса сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия для удовлетворения продовольственных, санитарных и других потребностей населения земного шара, которое постоянно растет, и доступ к генетическим ресурсам и технологии, а также их справедливое распределение фактически становятся необходимыми. |
That plan gave priority to: early childhood; basic education for all children; drinking water supply and sanitation; the strengthening of peripheral health units; the protection of children in difficult situations; and HIV/AIDS control. |
Первостепенное значение в этом плане уделяется детям раннего возраста; базовому образованию для всех детей; обеспечению питьевой водой и созданию санитарно-гигиенических условий; укреплению периферийных санитарных учреждений; защите детей, находящихся в трудном положении; и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Activities include the procurement of emergency water supply and chlorination systems, the establishment or improvement of sanitary facilities, the improvement of the emergency health surveillance system and its management, and the strengthening of the management of drugs donations and distribution. |
Деятельность включает в себя закупку систем аварийного водоснабжения и хлорирования, создание и/или совершенствование санитарных объектов, улучшение системы неотложного медицинского контроля и управления ею, а также упорядочение распоряжения лекарствами, поступившими по линии пожертвований, и их распределения. |
Concrete health and safety regulations, like norms for access to drinking water, clean sanitation and protection against fire, dust, chemical and biological agents, are left to ministerial regulations which to date do not exist. |
Конкретные положения, регулирующие охрану здоровья трудящихся и нормы безопасности, такие, как нормы доступа к питьевой воде и чистоты санитарных объектов, а также защита от пожаров, пыли, химических и биологических веществ, должны определяться в инструкциях министерств, которые на сегодняшний день не разработаны. |
Poverty is a multidimensional phenomenon, characterized by low income and low consumption, hunger and malnutrition, poor health, lack of education and skills, lack of access to water and sanitation, and vulnerability to economic and social shocks. |
Нищета представляет собой комплексное явление, для которого характерны низкие уровни дохода и потребления, голод и недоедание, плохое состояние здоровья, необразованность и неквалифицированность, недоступность воды, отсутствие других санитарных условий и уязвимость перед социально-экономическими потрясениями. |
Under the Insanitary Areas Ordinance, 1939, the President of Malta may order the demolition of any houses which, by reason of disrepair or sanitary defects, are unfit for human habitation or are dangerous or injurious to health of the inhabitants of the area. |
Согласно Указу о районах, находящихся в антисанитарном состоянии, 1939 года президент Мальты может отдать распоряжение о сносе любых зданий, которые в силу их ветхого состояния или несоблюдения санитарных норм не подходят для жизни людей или являются опасными или вредными для здоровья жителей данного района. |
The Chinese authorities replied that there are problems with buildings that contravene the regulations and that the establishments lack essential fire protection, hygiene and medical facilities and pose a serious hazard to the health and safety of the many monks and nuns. |
Китайские власти ответили, что не все благополучно со зданиями, которые не удовлетворяют предъявляемым к ним требованиям, что в этих учреждениях нет противопожарного оборудования, санитарных и медицинских сооружений и что они представляют серьезную угрозу здоровью и безопасности многих монахов и монахинь. |
It was very gratifying, indeed, to note that due regard was also given to the burning issues of education, health, energy, shelter, water and sanitation, as well as agriculture, in particular food security. |
Нам действительно приятно отмечать, что должное внимание было также уделено таким важнейшим вопросам, как образование, здравоохранение, энергетика, проблема жилья, питьевой воды и санитарных условий, а также сельского хозяйства и, в частности продовольственной безопасности. |
The provision by the United Nations Population Fund of reproductive health kits of drugs and medical supplies ensured a basic supply was on hand for clean and safe child delivery. |
Предоставленные Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения медицинские комплекты для оказания помощи в области репродуктивного здоровья обеспечили минимально необходимые условия для безопасного проведения родов в надлежащих санитарных условиях. |
The Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary (SPS) Measures, linked with the Agreement on Agriculture, recognizes the right of Governments to take measures to ensure food safety and to protect animal and plant health. |
В Соглашении по применению санитарных и фитосанитарных мер (СФМ), связанном с Соглашением по сельскому хозяйству, за правительствами признается право принимать необходимые меры по обеспечению безопасности продуктов питания и защите здоровья животных и растений. |
It is not a matter of regulating family size, but of providing information and raising couples' awareness of what responsible parenthood means in order to improve the family's health and encourage its harmonious development. |
Речь идет не о том, чтобы навязать какой-либо семейный стандарт, а о том, чтобы информировать совместно проживающих лиц и воспитать в них чувство родительской ответственности с целью улучшения санитарных условий и гармоничного развития семьи. |
The exploitation of loopholes in anti-dumping procedures and the unilateral imposition of health and safety standards targeting developing countries and countries with transition economies had added to the imbalances of the Uruguay Round. |
Несбалансированность соглашений Уругвайского раунда еще более усиливается в результате использования лазеек в антидемпинговых процедурах и одностороннего введения санитарных норм и стандартов качества, направленных против развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The harm done to health, the deterioration in sanitary conditions, the psychological consequences, the difficulties in the educational system, the impossibility of achieving family reunification and the limitations placed on freedom of movement all constitute the terrible daily reality of life in the occupied territories. |
Причиняемый здоровью людей ущерб, ухудшение санитарных условий, психологические травмы, проблемы в системе образования, невозможность воссоединения семей и ограничение свободы передвижения - все эти факты являются суровой реальностью повседневной жизни людей на оккупированных территориях. |
Since many of the existing systems are operated in an unsanitary manner without proper monitoring, they threaten human health, either directly through the contamination of water supplies or indirectly through the contamination of food and fodder. |
Поскольку многие существующие системы эксплуатируются без учета санитарных требований и без надлежащего контроля, они угрожают здоровью человека либо непосредственно в результате загрязнения запасов воды, либо опосредственно в результате заражения продовольствия и кормов для животных. |
Women are well represented in the executive committees of those organizations, especially in areas such as income generation, the provision of health and education services and organizing water supply and sanitation services. |
Женщины хорошо представлены в исполнительных комитетах этих организаций, в особенности в таких областях, как обеспечение доходной деятельности, предоставление услуг в области здравоохранения и образования, и организация водоснабжения и санитарных услуг. |
Please provide information on measures adopted by the State party to improve prison conditions, especially prison overcrowding, and the health conditions of prisoners. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых государством-участником для улучшения условий содержания заключенных в тюрьмах, особенно для решения проблемы переполненности тюрем, и для улучшения санитарных условий содержания заключенных. |
He explained that producers felt pressure resulting from a combination of several factors: consumers' expectations regarding quality, health and safety; government goals to protect the environment; and social issues and codes of conduct by manufacturers. |
Он пояснил, что производители ощущают на себе давление, обусловленное рядом факторов, таких, как ожидания потребителей в отношении качества, санитарных требований, требований безопасности; цели правительства в области охраны окружающей среды и социальные вопросы и кодексы поведения производителей. |
Social prevention increases the well-being of people and encourages pro-social behaviour through social, economic, health, employment, and educational measures, with particular emphasis on children and youth, and focuses on the risk and protective factors associated with crime and victimization. |
Социальное предупреждение повышает благополучие людей и поощряет социально ответственное поведение с помощью социально-экономических, санитарных и просветительских мер и мер по обеспечению занятости с особым акцентом на детях и молодежи, уделяя особое внимание факторам риска и защитным факторам в связи с преступностью и виктимизацией. |
Article 138 foresees the possibility of making a medical or health service available to workers, and requires evacuation to the nearest medical facility for injured or sick workers who cannot receive adequate care in this in-house medical service. |
В статье 138 предусмотрена возможность оказания работникам медицинских или санитарных услуг и обязательство направлять в ближайшие медицинские учреждения раненых и больных, которым внутренняя медицинская служба предприятия не может оказать необходимой медицинской помощи. |
UNCTAD should analyse key issues at the interface of trade, the environment and development, and should promote proactive measures to deal with new stringent, complex and multidimensional environmental, health and safety requirements. |
ЮНКТАД следует анализировать ключевые вопросы, находящиеся на стыке торговли, окружающей среды и развития, и содействовать принятию активных мер по соблюдению новых строгих, сложных и многоаспектных экологических и санитарных требований и требований к безопасности. |
In September 2007 and June 2008, for instance, the Ministry of Public Security had, in conjunction with the International Committee of the Red Cross, organized two seminars on the monitoring and improvement of health conditions. |
Так, например, в сентябре 2007 года и в июне 2008 года министерство государственной безопасности совместно с Красным Крестом провело два семинара, посвященные теме улучшения санитарных условий. |