Two weeks ago, a Hamas sniper murdered a 20-year-old volunteer from Ecuador, Mr. Carlos Chávez, in the fields of Kibbutz Ein Hashlosha. |
Две недели назад в полях киббуца Эйн-Хашлоша хамасовский снайпер убил 20-летнего добровольца из Эквадора Карлоса Чавеса. ХАМАС не только осуществляет неизбирательные ракетные обстрелы - теперь его боевики ведут прицельный огонь по гражданскому населению. |
Many independent institutions have been closed, or replaced and restaffed so that they are controlled by Hamas but disconnected from their headquarters in Ramallah. |
Многие независимые институты закрыты, заменены или в них сменился персонал сотрудников, с тем чтобы они находились под контролем Хамас и были отрезаны от своих штаб-квартир в Рамаллахе. |
But we should be clear that it is Hamas that has the responsibility for the failure so far to establish a national unity government. |
При этом следует четко понимать, что ответственность за то, что попытки сформировать правительство национального единства до сих пор не увенчались успехом, лежит на ХАМАС. |
The IMFA includes civilian defence personnel (i.e. police) in their definition of non-civilians, listing police stations among the Hamas "targets". |
Министерство иностранных дел Израиля включает гражданский персонал по обеспечению безопасности (т.е. полицию) в свое определение лиц, не относящихся к числу мирного населения, перечисляя полицейские участки в ряду «целей» ХАМАС. |
They asked how he knew that they were Hamas militants and he explained about their headbands. |
Солдаты спросили, как он узнал, что это боевики ХАМАС, и Маджди Абд Раббо пояснил, что у них на головах были соответствующие повязки. |
In March 2007 Fatah and Hamas leaders agreed to end the in-fighting and formed a unity government led by Prime Minister Haniyeh. Armed clashes soon resumed, however, and intensified. |
В марте 2007 года лидеры ФАТХ и ХАМАС согласились покончить с распрями и сформировать правительство национального единства под руководством Премьер-министра Хании. |
Ben-Dror Yemini, the editor of the opinion page of Maariv, called Levy one of the "propagandists for the Hamas". |
Бен-Дрор Ямани из газеты «Маарив» называет Леви «пропагандистом ХАМАС». |
Exacerbating the lack of clarity, media reports, attributed to the then-Deputy Head of Hamas' political bureau, claimed a complete lifting of the ARA on land. |
Отсутствие ясности усугубили средства массовой информации, которые в своих сообщениях приписали тогдашнему заместителю главы политического бюро ХАМАС требование о полной отмене ЗОД на суше. |
On 20 April, a founding member of Hamas, Abdel Aziz Rantisi, was released from Beersheba Prison after serving three-and-a-half years of his seven-year sentence. |
20 апреля один из учредителей "Хамас" Абдель Азиз Рантиси был освобожден из тюрьмы Беэр-Шеба, после того как провел там три с половиной года из семи лет его приговора. |
The cache was reportedly discovered following the arrest and interrogation of dozens of suspected Hamas activists in the Hebron and Bethlehem area. |
Как сообщается, склад был обнаружен после ареста и допроса десятков лиц, подозреваемых в том, что они являются активистами организации ХАМАС в районе Хеврона и Вифлеема. |
The obvious target was likely Hamas bomber mastermind Mahmoud Abu Hannoud, since IDF intelligence had said that he was being held in the jail. |
Судя по всему, целью этого воздушного удара было уничтожение Махмуда Абу Ханнуда - главного специалиста «Хамас» по минно-подрывному делу, поскольку, по сведениям разведки ИДФ, он содержался в этой тюрьме. |
The terrorist organization Hamas claimed responsibility for the attack in a statement carried on Hizbullah's Al-Manar satellite television network based in Beirut. |
Ответственность за это нападение взяла на себя организация «Хамас» в заявлении, переданном по каналам спутниковой телевизионной сети «Аль-Манар», принадлежащей «Хизбалле» и базирующейся в Бейруте. |
Hamas, having agreed to join that political process, was at best ambivalent about, and at worst rejected, the two-State solution. |
Движение ХАМАС, согласившееся принять участие в этом политическом процессе, в лучшем случае занимало противоречивую позицию по отношению к варианту урегулирования, основанному на сосуществовании двух государств, а в худшем случае отвергало его. |
Also the previous night, a top Hamas operative and three Fatah men were seriously hurt by an explosion in Qabatiya, near Jenin. |
Представитель ИДФ опроверг наличие информации о каком-либо необычном происшествии в этом районе. Кроме того, накануне вечером в Кабатии возле Дженина были серьезно ранены один из высших руководителей организации «Хамас» и три сотрудника организации «ФАТХ». |
On 21 April, it was reported that, as part of a renewed campaign to strangle the military wing of Hamas, the Civil Administration had resumed intensive efforts to crack down on Hamas-supported mosques, charity committees, schools and health institutions. |
21 апреля было сообщено о том, что в рамках возобновленной кампании борьбы против военизированного крыла "Хамас" Гражданская администрация вновь стала осуществлять активные меры по запрету деятельности поддерживаемых "Хамас" мечетей, благотворительных комитетов, школ и медицинских учреждений. |
Unless Hamas's destructive role in the region was put into context, the report could not provide anything close to an accurate picture of the situation on the ground. |
Без упоминания деструктивной роли ХАМАС в регионе доклад не может даже близко обрисовать реальную ситуацию, сложившуюся на местах. |
The success of the pro-Hamas bloc at a non-Islamic university that counts many Christians among its 3,000 students showed that Hamas commanded considerable respect among the relatively prosperous and well-educated and not only among the poor. |
Успех блока сторонников движения "Хамас" в неисламском университете, среди 3000 студентов которого много христиан, свидетельствует о том, что "Хамас" пользуется большим уважением и у людей, относительно состоятельных и хорошо образованных, а не только бедных. |
That seems to confirm that Hamas, contrary to the principles enunciated by the Quartet, still considers armed struggle and terror as means to achieve political aims. |
Это, как представляется, лишь подтверждает тот факт, что члены движения «Хамас», вопреки провозглашенным «четверкой» принципам, по-прежнему считают вооруженную борьбу и террор средствами для достижения политических целей. |
In one particular incident, on 12 November, Hamas policemen fired on a rally of over 250,000 participants held to commemorate the death of President Arafat. |
В ходе одного из инцидентов, 12 ноября, полицейские, принадлежащие к движению «Хамас», открыли огонь по участникам митинга, посвященного памяти президента Арафата, в котором приняли участие более 250000 человек. |
That is why the international community must continue to exert pressure on Hamas to embrace the three basic conditions of the Quartet. |
Вот почему международное сообщество должно и впредь оказывать давление на «Хамас», с тем чтобы эта организация согласилась с тремя основными условиями «четверки». |
In June Hamas gunmen hunted down members of the PA security forces and Fatah's militia, the al-Aqsa Brigades, killing some and shooting others in the legs. |
В июне боевики ХАМАС выследили сотрудников силовых ведомств ПА и ополченцев ФАТХ («Бригады мучеников Аль-Аксы»), нескольких человек убили, многих ранили в ноги. |
In the latest round of negotiations, however, this division has not been a major obstacle, because Hamas remained on the sidelines - neither participating nor seeking to play a spoiler role. |
Однако в последнем раунде переговоров это разделение не было основным препятствием, поскольку ХАМАС остался в стороне - не участвуя и не пытаясь подорвать процесс. |
While Hamas must be flexible in dealing with legitimate requests by the international community, the international community is obliged to provide an effective road map to peace. |
В то время как Хамас должен быть сговорчивым, отвечая на законные требования международного сообщества, международное сообщество обязано предоставить эффективную карту дорог для создания мира. |
These unfortunate incidents were unavoidable and occur in all combat situations, in particular of the type which Hamas forced on the IDF, by choosing to fight from within the civilian population. |
Эти досадные ошибки были неизбежны, и они имеют место во всех боевых действиях, в частности в тех, которые ХАМАС навязал ЦАХАЛ, прикрываясь гражданским населением. |
There were incidents of border violence and rocket fire in the days before, yet there is widespread agreement that the definitive moment came when the Hamas military leader, Ahmed Jabari, was assassinated in a targeted killing. |
Хотя до этого и имели место приграничные инциденты, связанные с насилием, и случаи ракетных обстрелов, существует широко распространенное мнение о том, что решающий момент наступил, когда в результате точечного удара был убит лидер боевого крыла ХАМАС Ахмед Джабари. |