The Military Advocate General found that the IDF did not know of the existence of the water wells within the Hamas military compound and did not direct the strike against the water facilities. |
Генеральный военный прокурор установил, что ЦАХАЛ не знал о существовании водяных колодцев на территории военного комплекса ХАМАС и не отдавал приказ нанести по ним удары. |
I went to the Independent Commission for Human Rights and then to the teachers' federation, where I was told that the reason for my dismissal was that one of my relatives belongs to Hamas... . |
Я обращался в Независимую комиссию по правам человека, а затем в федерацию учителей, где мне дали понять, что причиной моего увольнения является принадлежность к ХАМАС одного из моих родственников». |
It was acknowledged that there were Hamas supporters in the Mosque; however, the mosque was hit at prayer time and so the persons were praying, not fighting. |
Было признано, что в мечети находились сторонники ХАМАС; однако удар по мечети был сделан во время молитвы, поэтому находившиеся там лица молились, а не сражались. |
In addition, the reports also reached a subsidiary conclusion that Hamas tactics, although on a far more restricted basis, also constituted violations of the laws of war. |
Кроме того, в докладах сделан также дополнительный вывод о том, что тактика ХАМАС также является нарушением законов войны, хотя и в гораздо более ограниченном масштабе. |
In that regard, the Board noted that the not industrially manufactured rockets used by Hamas, such as the rocket the remains of which were found in the warehouse, were indiscriminate weapons. |
В этой связи Комиссия отметила, что ракеты непромышленного изготовления, применяемые ХАМАС, такие как ракета, обломки которой были найдены на складе, являются оружием неизбирательного действия. |
Dr. Saleh further reported that her son and husband were brought to the interrogation centre in order to pressure her into confessing that she was a member of Hamas. |
Д-р Салех, кроме того, сообщила, что в центр для допросов привозили ее сына и мужа, чтобы вынудить ее признаться, что она является членом ХАМАС. |
He also testified that he was told that if he wanted to end his detention, he should explain his connection with Hamas and the Al-Aqsa Satellite Channel as well as the connection of Al-Quds Satellite Channel with Hamas. |
Он также сказал, что ему дали понять, что если он хочет освободиться, то он должен объяснить свою связь с ХАМАС и спутниковым телевизионным каналом «Аль-Акса», а также связь спутникового телевизионного канала «Аль-Кудс» с ХАМАС. |
A later response accepted that Hamas had not been in the UNRWA school but had allegedly fired from 80 metres away from the school. |
В последующих ответах признавалось, что боевики ХАМАС не находились в здании школы БАПОР, но предположительно вели огонь с позиций, находящихся в 80 метрах от школы. |
The interrogation had been an extremely urgent one, since the individual in question had been a member of Hamas and had had knowledge of the whereabouts of his associates, whom the GSS hoped to prevent from killing another in a series of victims. |
Этот допрос был неотложным, поскольку данное лицо являлось членом группы "Хамас" и имело информацию о местонахождении своих сообщников, которых ГСБ надеялось обезвредить и тем самым не допустить гибели новых жертв. |
It is the way of Hamas, the way of Hizbullah and the way of terror. |
Это - путь членов движения ХАМАС, путь «Хизбаллы», путь террора. |
The Hamas de facto authorities should allow both civic and media organizations to carry out their activities in full respect of the freedom of the press, as well as the freedoms of association and expression. |
Фактические власти в лице ХАМАС должны позволить организациям гражданского общества и средствам массовой информации осуществлять свою деятельность в условиях полного уважения свободы печати, а также свободы собраний и выражения мнений. |
That development brings to my mind Groucho Marx's famous line: "Those are my principles, and if you don't like them, well, I have others". The Quartet has long insisted on three principles that Hamas must adopt. |
Такое развитие событий заставляет меня вспомнить знаменитую фразу Гручо Маркса: «Таковы мои принципы, и если они вам не нравятся, ну что ж, у меня есть и другие». «Четверка» давно уже настаивает на трех принципах, которых должно придерживаться движение ХАМАС. |
Giving Hamas this platform in Geneva, under United Nations auspices, made a complete mockery of the United Nations. |
Предоставление «Хамас» этой платформы в Женеве под эгидой Организации Объединенных Наций выставляет Организацию Объединенных Наций на посмешище. |
For Hamas, this is not a territorial or political conflict. It is a religious conflict that can never be resolved via peaceful reconciliation. |
Что касается «Хамас», то это не территориальный и не политический конфликт, это - конфликт религиозного характера, который никогда не может быть разрешен на основе мирного примирения. |
The international community, led by the "Quartet" (the United States, the European Union, the United Nations, and Russia), has put three conditions to the Hamas government if it wishes to achieve international legitimacy and continue to be supported financially. |
Международное сообщество, возглавляемое «Квартетом» (Соединённые Штаты, Европейский Союз, Организация Объединённых Наций и Россия) поставило правительству, возглавляемому партией Хамас, три условия, если оно желает получить международное признание и продолжать получать финансовую поддержку. |
When I predicted Hamas's victory before the election, Fatah's campaign manager replied, "Everyone will vote for Abbas and everything will be all right." |
Когда я перед выборами предсказывал победу Хамас, то один из менеджеров предвыборной компании Фатх сказал: «Все будут голосовать за Аббаса, и все будет хорошо». |
The IDF did not respond to the demand by Hamas or issue a statement on the Sheikh's health condition. (Ha'aretz, 7 July) |
ИДФ не отреагировали на требования ХАМАС и не опубликовали никакого сообщения о состоянии здоровья шейха. ("Гаарец", 7 июля) |
Eight months of severe restrictions on the movement of goods and people entering and leaving the territory, following the Hamas takeover in June 2007, have taken a heavy economic and social toll, coming on top of years of difficulty and economic decline. |
Восемь месяцев суровых ограничений на передвижение товаров и людей при въезде на территорию и выезде из нее после прихода к власти ХАМАС в июне 2007 года тяжело сказались на экономике и жизни общества, в довершение к многолетним трудностям и экономическому спаду. |
The crossings have to be opened up not because Hamas wants it or might benefit from it, but because the Gazans need it. |
Необходимо открыть контрольно-пропускные пункты не потому, что этого хочет или может извлечь из этого выгоду ХАМАС, а потому что это необходимо жителям Газы. |
Civilians are forgotten when Hamas utilizes residential buildings, schools and hospitals to fire from and uses the civilians around them as human shields. |
О гражданских лицах забывают, когда ХАМАС использует жилые дома, школы и больницы для того, чтобы вести оттуда огонь, и использует находящихся вокруг гражданских лиц в качестве живого щита. |
One of the paradoxical results of America's almost messianic belief in elections as a panacea for all the ills of the Middle East is that Hamas - the winner of democratic elections - has gained a degree of legitimacy that it never had before. |
Одним из парадоксальных результатов почти миссионерской веры Америки в выборы как панацею от всех бед Ближнего Востока является то, что Хамас, победивший на демократических выборах, получил такую степень легитимности, которой у него никогда прежде не было. |
It was struck on the first day of the aerial campaign, as part of a coordinated IAF opening strike, intended to substantially weaken the military force available to Hamas during the Operation by concurrently attacking numerous military locations. |
Удар по нему был нанесен в первый день воздушной кампании в рамках скоординированного первоначального удара израильских воздушных сил, цель которого состояла в существенном ослаблении военных сил, имевшихся в распоряжении ХАМАС в ходе операции, путем нанесения одновременных ударов по целому ряду военных пунктов. |
After questioning, they told me that the interview was over and the upshot was that General Intelligence did not recommend my nomination for appointment because I had voted for Hamas... . |
В конце они заявили, что не имеют больше ко мне вопросов, а в результате разведывательная служба не рекомендовала мою кандидатуру, потому что я голосовал за ХАМАС...». |
Both sides had an immediate stake in reaching an agreement: for Olmert, an agreement might have rescued his position as prime minister, and it would have been a trump card for Abbas in Fatah's de facto civil war with Hamas. |
Обе стороны имели непосредственный интерес в достижении соглашения: для Ольмерта соглашение могло спасти его положение в качестве премьер-министра, а для Аббаса оно стало бы дополнительным козырем в де-факто гражданской войне «Фатх» с «Хамас». |
May have been shot by Hamas activists. (H, 19 and 27 Sept. 1993) |
Вероятно, были застрелены активистами "Хамас". (Г, 19 и 27 сентября 1993 года) |