Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: |
Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси: |
It was further reported that several Hamas activists were arrested in the Hebron and Ramallah areas. (Ha'aretz, 19 February 1995) |
Также сообщалось, что несколько активистов "Хамас" были арестованы в районах Хеврона и Рамаллаха. ("Гаарец", 19 февраля 1995 года) |
The mosque was reportedly a Hamas stronghold and had been built without a permit. (Ha'aretz, 9 May 1993) |
Эта мечеть якобы служила опорным пунктом организации "Хамас" и была построена без разрешения. ("Гаарец", 9 мая 1993 года) |
The man, Ahmed Hijazi, who had been arrested on suspicion of belonging to the Hamas movement and of being involved in a recent suicide bombing attack, stated that he had been told by his interrogators that he might die during his interrogation. |
Этот человек, Ахмед Хиджази, который был арестован по подозрению в принадлежности к движению "Хамас" и в причастности к недавнему нападению, совершенному самоубийцей с бомбой, заявил, что его следователи сказали ему, что во время допросов он может умереть. |
Although Hamas has clearly undergone some change, as evidenced by its de facto observance of a ceasefire and its participation in the elections, it does, however, remain to be seen whether this transformation is irreversible and continues in the right direction. |
Хотя «Хамас» явно претерпел определенные изменения, о чем свидетельствуют соблюдение де-факто прекращения огня и участие в выборах, еще предстоит убедиться в том, что эти изменения являются необратимыми и что он будет продолжать идти в правильном направлении. |
Hamas has clearly undergone an evolution of sorts with respect to its earlier rejection of those commitments, including overall respect of a ceasefire and participation in elections which it had earlier rejected. |
«Хамас» явно претерпел определенную эволюцию, в том что касается своего раннего отрицания этих обязательств, включая общее уважение соглашения о прекращении огня и участия в выборах, что он ранее отвергал. |
In this regard, we hope that the talks under way, which have still not reached a successful conclusion, can continue between Fatah and Hamas leaders and that a government of national unity can be formed as soon as possible. |
В этой связи мы надеемся, что проводимые в настоящее время переговоры, которые пока не увенчались успехом, будут продолжаться между лидерами движений «Фатх» и «Хамас» и что в скором времени может быть сформировано правительство национального единства. |
In this case, however, the victory of the extremist Hamas may strengthen not the extremists of Likud, but, surprisingly, the more moderate centrists of Kadima. |
Однако в данном случае победа экстремистов из «Хамас» может укрепить не экстремистов партии «Ликуд», а, на удивление, более умеренных центристов из «Кадимы». |
On the other hand, Hamas's history and current behavior clearly indicate that it regards elections as merely a political tool, and that it is devoid of any commitment to the norms and values underlying democracy. |
С другой стороны, история партии Хамас и сегодняшняя её политика чётко указывают на то, что она рассматривает выборы всего лишь как политический инструмент, и что она не придерживается никаких норм и ценностей, лежащих в основе демократии. |
The Fatah's al-Aqsa Martyrs' Brigade claimed responsibility for the bombing in Rosh Ha'ayin, and Hamas claimed responsibility for the Ariel attack. |
Ответственность за взрыв в Рош-Хаайине взяла на себя «Бригада мучеников Аль-Аксы» из «Фатха», а за нападение в Ариэле - «Хамас». |
He mentioned in his statement that during his interrogation he was asked about his relationship to Hamas at the time of his university studies. |
Он указал в своем заявлении, что во время допросов его спрашивали о его связи с ХАМАС во время учебы в университете. |
While he welcomed the changes made to the language of the draft, he felt that a greater effort should have been made to ensure a balanced text that would include, for example, condemnation of rocket attacks by Hamas. |
Одобряя изменения в формулировках проекта, он все же считает, что следовало приложить больше усилий для выработки сбалансированного текста, в котором говорилось бы, в частности, об осуждении ракетных обстрелов со стороны ХАМАС. |
In March 2011 Hamas security forces attacked journalists, including women, covering peaceful demonstrations, including beating, insulting, threatening and detaining journalists, and raiding several media agency offices. |
В марте 2011 года силы безопасности ХАМАС нападали на журналистов и журналисток, освещавших мирные демонстрации, подвергая их избиению, оскорблениям, угрозам и арестам, и совершали налеты на отделения информационных агентств. |
When asked whether there were any Hamas leaders sheltering in the hospital, the director responded: "Why would they leave the city and go to the borders?" |
В ответ на вопрос о том, укрывались ли в больнице руководители ХАМАС, директор сказал: «Зачем им уходить из города и направляться в сторону границы?» |
Many Gazans without political affiliation said in various ways, "This is the best thing Hamas has done." |
Многие жители Газы без определенной политической принадлежности по-разному выражали одну и ту же мысль: «Это лучшее, что сделала "Хамас"». |
With respect to Hamas, it is worth recalling that non-State actors that exercise government-like functions and control over a territory are obliged to respect human rights norms when their conduct affects the human rights of the individuals under their control. |
Что касается ХАМАС, то стоит напомнить о том, что негосударственные субъекты, осуществляющие правительственные функции и контролирующие какую-либо территорию, также обязаны уважать правозащитные нормы, если их действия затрагивают права человека лиц, находящихся под их контролем. |
In half the cases, moreover, the allegations appear to be based merely on an equation of membership in Hamas (in itself alleged on the basis of unverifiable information) with membership in al-Qassam Brigades, which in the view of the Mission is not justified. |
Кроме того, в половине случаев утверждения, как представляется, основываются просто на уравнивании членства в ХАМАС (о котором самом по себе заявляется на основании не поддающейся проверке информации) с членством в бригадах "Аль-Кассам", что, по мнению Миссии, не обосновано. |
the IDF deployed a smoke screen in order to protect a tank force operating in the neighbourhood from Hamas anti-tank crews who had positioned themselves adjacent to the UNRWA headquarters. |
СОИ создали дымовую завесу в целях защиты танковых войск, действующих в районе, от противотанковых экипажей ХАМАС, которые расположились рядом со штаб-квартирой БАПОР. |
In March, two Council members and former detainees interviewed by the Mission reported that a group of detainees associated with Hamas were given mobile telephones and asked to meet as a group and to intervene in the negotiations surrounding the release of Gilad Shalit. |
В марте два члена Совета - бывших заключенных, опрошенных сотрудниками Миссии, сообщили, что группе задержанных, связанных с ХАМАС, вручили мобильные телефоны и предложили встретиться всей группой и вступить в процесс переговоров, ведущихся вокруг освобождения Гилада Шалита. |
These include violations related to the treatment of (suspected) Hamas affiliates by the Preventive Security Service, the Military Intelligence and the General Intelligence, such as their unlawful arrest and detention, and ill-treatment of political opponents while in detention. |
В их число входят нарушения, связанные с обращением с (подозреваемыми) сторонниками ХАМАС со стороны сотрудников Службы превентивной безопасности, Военной разведки и Центральной разведывательной службы, таким как их незаконный арест и задержание и дурное обращение с политическими противниками, находящимися в заключении. |
In July 2009, Hamas declared that it was entering a period of "cultural resistance", stating that it was suspending its use of rockets and shifting its focus to winning support at home and abroad through cultural initiatives and public relations. |
В июле 2009 года ХАМАС заявило, что оно вступает в период "культурного сопротивления", и сообщило, что временно прекращает использование ракет и переносит центр внимания на завоевание поддержки дома и за рубежом путем выдвижения культурных инициатив и развития связей с общественностью. |
This was the case, for example, in the period following the reconciliation agreement between Fatah and Hamas in May 2011 and in the period preceding the conclusion of the prisoner swap agreement in October 2011. |
Так было, например, после заключения соглашения о перемирии между ФАТХ и ХАМАС в мае 2011 года и в период, предшествующий подписанию соглашения об обмене заключенными в октябре 2011 года. |
She strongly opposed the Norwegian government's decision to recognise Hamas as she holds that "you don't negotiate with terrorists, you just don't." |
Она твердо противостоит решению норвежского правительства признать Хамас, как она говорит: «вы не ведете переговоров с террористами, вы просто не делаете этого.» |
While this amount is much higher compared to the pre-war figures (November - 30 truckloads, December - 23 truckloads), it is well below imports in May 2007 (475), one month before the Hamas takeover. |
Хотя это количество намного превышает показатели, отмечавшиеся до войны (ноябрь - 30 грузовиков, декабрь - 23 грузовика), он все же значительно ниже объема импорта за май 2007 года (475 грузовиков), т.е. за месяц до прихода к власти движения ХАМАС. |
And, again save possibly for the Rayyan family, there was no evidence that any of the victims or their families were directly associated with Hamas or were themselves fighters. |
И за исключением, пожалуй, семьи Райан, нет никаких свидетельств того, что кто-либо из пострадавших или их семей были непосредственно связаны с организацией ХАМАС или сами были бойцами. |