Throughout 2011, UNFPA continued to benefit from regular consultations with the AAC and would like to express its gratitude to the Chair and members of the Committee: their commitment and guidance have been invaluable in further strengthening UNFPA management practices. |
В течение 2011 года ЮНФПА продолжал извлекать пользу из регулярных консультаций с КРК и хотел бы выразить свою признательность его Председателю и членам Комитета: их приверженность делу и консультации оказали неоценимый вклад в дальнейшее укрепление методов управления ЮНФПА. |
In order to reduce this ratio, the Government offers home guidance or other consultation support for teenagers who have worries concerning pregnancy, childbirth or artificial abortions under its maternal and child health projects. |
С целью снижения этого показателя правительство предлагает консультации на дому и иную консультационную помощь подросткам, которые обеспокоены проблемами, связанными с беременностью, родами или искусственным прерыванием беременности, в рамках своих проектов охраны здоровья матери и ребенка. |
KSGM is responsible for carrying out and coordinating the social service activities of protection, prevention, education, improvement, guidance and rehabilitation for women, aside from policy-making. |
Помимо разработки политики, ГУЖ отвечает за осуществление и координацию деятельности по оказанию социальных услуг, таких как защита, предотвращение насилия, образование, совершенствование, консультации и реабилитация женщин. |
Magistrates sit as a 'bench' of three and are supported in Court by a trained legal advisor who provides guidance on points of law and procedure. |
В состав "коллегии" магистратского суда входят три магистрата и профессионально подготовленный советник по юридическим вопросам, который предоставляет им помощь и консультации по правовым и процедурным вопросам в суде. |
Ms. Argueta (El Salvador) added that the Government had assisted 160,000 girls between 3 and 15 years of age, approximately 10,000 of whom had received personalized guidance and counselling. |
Г-жа Аргуэта (Сальвадор) добавляет, что правительство оказывает помощь 160000 девочек в возрасте от 3 до 15 лет, примерно 10000 из которых получили личные консультации. |
The Youth Employment Network has been actively supporting lead countries and other Member States in the formulation of their plans by providing, through its core agency partners, technical guidance, training and activities to build capacity for the development and/or implementation of action plans. |
Сеть по обеспечению занятости молодежи оказывает активное содействие ведущим странам и другим государствам-членам в составлении их планов, организуя для них через свои основные учреждения-партнеры технические консультации, профессиональную подготовку и проведение мероприятий в целях наращивания потенциала для разработки и/или осуществления планов действий. |
In determining how the Organization would fulfil its mandates within the budget envelope it had established, the Committee should provide direction and guidance and examine results and key drivers of costs. |
При определении способов выполнения Организацией возложенных на нее задач в рамках разработанного пакета бюджетных предложений Комитету надлежит обеспечивать руководство и предоставлять консультации, а также проводить анализ достигнутых результатов и основных носителей издержек. |
Any person present in the territory (lawfully or unlawfully) is to be provided with information, advice and guidance that can help to resolve or prevent social problems. |
Любому лицу, находящемуся на территории страны (законно или незаконно), предоставляется информация, консультации и рекомендации, способные помочь ему разрешить или предотвратить социальные проблемы. |
There is a need for on-going maintenance, technical advice, guidance and periodic updates in order to ensure that UNFC-2009 remains relevant, useful, and operates efficiently. |
Для того чтобы РКООН-2009 оставалась актуальной, полезной и действенной, требуется непрерывно заниматься ею, предоставлять технические консультации и руководящие указания, а также периодически обновлять ее. |
The Board of Trustees welcomed the ongoing efforts of OHCHR to design such a strategy, and provided OHCHR with advice and guidance thereon. |
Совет попечителей приветствовал усилия, которые продолжает предпринимать УВКПЧ с целью разработки такой стратегии, и предоставил УВКПЧ консультации и руководящие указания по этому вопросу. |
This network of national experts would provide technical advice and guidance on the implementation of the road map and it would also oversee activities of the Technical Advisory Group on ICCS. |
Эта сеть национальных экспертов будет предоставлять технические консультации и руководящие указания в отношении осуществления «дорожной карты», а также будет контролировать деятельность Технической консультативной группы по МКПС. |
Advice and guidance are designed to assist staff members in avoiding actual conflicts of interest, as well as in managing activities that may give rise to the appearance of impropriety. |
Консультации и рекомендации нацелены на то, чтобы помочь сотрудникам предотвращать реальные конфликты интересов, а также пресекать действия, которые могут привести к нарушениям. |
Prior to its eighth meeting, the LEG also provided technical guidance and advice to NAPA teams from Pacific LDCs that were represented at the subregional workshop on NAPA preparation in Tarawa, Kiribati. |
Кроме того, перед своим восьмым совещанием ГЭН предоставила технические указания и консультации группам по НПДА из НРС региона Тихого океана, которые были представлены на субрегиональном рабочем совещании по подготовке НПДА в Тараве, Кирибати. |
They provide technical advice and guidance to senior mission leadership on United Nations rules, policies and procedures relating to conduct and discipline, and receive, assess and refer allegations of misconduct for appropriate action. |
Они предоставляют технические консультации и инструкции старшему звену руководства миссий по вопросам, касающимся правил, стратегий и процедур Организации Объединенных Наций, затрагивающих поведение и дисциплину, и принимают, анализируют и направляют утверждения о ненадлежащем поведении в целях принятия соответствующих мер. |
Mr. Varma (India) expressed the hope that the process of implementing the 2005 World Summit Outcome would follow the guidance provided by the triennial comprehensive policy review and be conducted in consultation with Member States. |
Г-н Варма (Индия) выражает надежду, что процесс осуществления Итогового документа Всемирного саммита 2005 года будет проходить в соответствии с руководящими положениями, содержащимися в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, и в консультации с государствами-членами. |
The secretariat would appreciate the Commission's guidance as to format before it prepared the explanatory material, in consultation with experts, for submission to the Working Group or the Commission. |
Секретариат был бы признателен, если бы Комиссия дала ему какие-либо рекомендации в отношении формата пояснительных материалов до того, как он приступит к их подготовке в консультации с экспертами для представления Рабочей группе или Комиссии. |
Seminars on leadership and participation are being held. A Russian-language club is in operation. Legal assistance is offered to children who need it, and psychological consultations and career guidance are provided. |
Проводятся обучающие семинары по лидерству и участию, действует Клуб русского языка, предоставляется юридическая помощь нуждающимся в ней детям, психологические консультации, профессиональная ориентация. |
To ensure the effectiveness and efficiency of the programmes by the NGOs, the Ministry also provides non-monetary support such as capacity building courses, consultation, guidance and instilling good governance practices. |
В целях обеспечения эффективности и действенности программ, осуществляемых неправительственными организациями, министерство также оказывает нефинансовую помощь, например организует учебные курсы по вопросам создания потенциала, проводит консультации, обеспечивает руководство и распространяет передовой управленческий опыт. |
guidance and advice on policy, regulatory and financing issues |
руководство и консультации по вопросам политики, нормативно-правовым и финансовым вопросам |
It is stipulated, inter alia, that the medical and health-care organs should give citizens, prior to their marriage, health guidance and pre-marital advice, conduct physical check-ups and provide health care. |
В нем, среди прочего, предусматривается, что медицинские и здравоохранительные органы обязаны предоставлять гражданам до их вступления в брак ориентации по укреплению здоровья и добрачные консультации, проводить обследования их физического состояния и оказывать медицинскую помощь. |
The Ministry of Agriculture also plays a leading role in the rural areas of Jordan, providing agricultural guidance and supplying seedlings, inter alia. |
Одну из ведущих ролей в сельских районах Иордании играет и Министерство сельского хозяйства, которое, в частности, предоставляет консультации по ведению сельского хозяйства и осуществляет снабжение рассадой. |
While the court practice in relation to cases mentioned above has been insufficient or non-existent, the meeting agreed that the procedural aspects of the right of possession and destruction of infringing goods were not clear and recommended that the courts should receive guidance to tackle this problem. |
Хотя судебная практика по вышеупомянутым случаям еще недостаточна, а то и отсутствует, совещание согласилось с тем, что процедурные аспекты права на завладение контрафактными товарами и на их уничтожение носят неясный характер, и рекомендовало судам получать консультации при рассмотрении этой проблемы. |
During their stay the domestic workers are given the legal and social guidance they need, so as to help them to get over the crisis and begin the process of self-help. |
В этот период таким домашним работницам также предоставляются юридические и социальные консультации по необходимым вопросам, с тем чтобы помочь им преодолеть кризис и начать процесс самопомощи. |
Government should, in consultation with other agencies and private sector, develop practical guidance on the legal considerations related to agency use of electronic signatures so that appropriate assessments can be made in terms of goals and acceptance of those goals by all vested parties. |
Правительству следует в консультации с другими учреждениями и частным сектором разработать практическое руководство с правовыми соображениями по поводу использования агентством электронных подписей так, чтобы можно было делать соответствующие оценки с точки зрения целей и приемлемости этих целей для всех задействованных сторон. |
OHCHR provided States with advice on the design and implementation of laws, policies, thematic strategies and plans of action, and had developed a variety of specific practical tools, including training materials, guidance notes and comprehensive databases. |
УВКПЧ предоставляет государствам консультации в сфере подготовки и осуществления законов, политики, отраслевых стратегий и планов действий; кроме того, оно разработало целый ряд конкретных практических инструментов, включая учебные материалы, инструкции и всеобъемлющие базы данных. |