UNHCR also provided advice and guidance to countries which are in the process of drafting or revising national refugee laws, including Angola, the Central African Republic, Guinea, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. |
УВКБ также давало советы и консультации странам, которые занимаются разработкой или пересмотром национальных законов, касающихся беженцев, включая Анголу, Центральноафриканскую Республику, Гвинею, Сьерра-Леоне и Объединенную Республику Танзания. |
In particular, MONUC provides other human rights activists with guidance in monitoring and reporting on the human rights situation, while assessing the social, political and economic data relating to developments in the rule of law in the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, МООНДРК дает другим активистам-правозащитникам консультации по вопросам контроля и представления докладов о положении в области прав человека, одновременно с этим занимаясь оценкой социальных, политических и экономических данных, касающихся развития событий в области правопорядка в Демократической Республике Конго. |
Other employment services were provided for job-seekers and employers, such as guidance and information on the job market, practical sessions on job seeking, assistance with the selection of candidates in setting up enterprises, etc. |
Ищущим работу лицам и работодателям оказывались и другие услуги в области занятости - такие, как консультации и информация о рынке занятости, проведение семинаров по проблемам поиска работы, оказание помощи в отборе кандидатов на открывшиеся рабочие места и т.п. |
Their range of work includes the transition exercise from one sector to another, the Option Exercise at 13, 14 years old, guidance for Post 16 educational courses, career seminars, career orientation visits and information leaflets. |
Услуги включают перевод из одного сектора в другой, осуществление выбора в тринадцати и четырнадцати летнем возрасте, консультации по вопросам учебных курсов для слушателей старше шестнадцати лет, семинары по вопросам выбора профессии, ознакомительные экскурсии с целью профессиональной ориентации и распространение информационных брошюр. |
The development of such substantive guidance has often been done in consultation with UNICEF, the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations, other United Nations partners and NGOs. |
Выработка столь существенных руководящий указаний нередко проводилась в консультации с ЮНИСЕФ, Департаментом по политическим вопросам, Департаментом операций по поддержанию мира и другими партнерами Организации Объединенных Наций и НПО. |
It was the commission, in consultation with the other commissions, that evaluated what had been done and gave guidance to the Ministry for the Status of Women and the Family, which then undertook practical measures in response. |
Именно эта комиссия в консультации с другими комиссиями выносит оценку тому, что сделано, и дает рекомендации Министерству по делам женщин и семьи, которое принимает практические меры по их реализации. |
In response to the Ebola outbreak in Liberia, the MINUSCA police component has stepped up operational support to Liberian law enforcement agencies and provides guidance and advice at the strategic level to security agencies focusing on crisis management and response. |
В связи со вспышкой Эболы в Либерии полицейский компонент МИНУСКА активизировал оказание оперативной поддержки либерийским правоохранительным органам и предоставляет органам безопасности руководящие указания и консультации на стратегическом уровне, уделяя особое внимание урегулированию кризисов и мерам реагирования. |
My delegation hopes that the international community will continue to give to the United Nations and the High Commissioner the same support and advice - and guidance - that characterized the deliberations of the Third Committee and the Working Group. |
Моя делегация надеется, что международное сообщество и впредь будет оказывать Организации Объединенных Наций и Верховному комиссару аналогичную поддержку и предоставлять консультации и руководство, которыми характеризовались прения в Третьем комитете и в Рабочей группе. |
Family counselling, including marriage counselling, mediation and guidance on good parenting, is provided to married couples and family members at 62 family service centres. |
В 62 центрах по вопросам обслуживания семьи супружеским парам и членам семьи предоставляются консультации по семейным вопросам, в том числе по вопросам брака, оказываются услуги по примирению и даются наставления по надлежащему уходу за детьми и их воспитанию. |
She would consult with Governments, agencies, non-governmental organizations and the people - most of all the children - and would rely for guidance on a group of eminent persons and a technical advisory group. |
Она проведет консультации с правительствами, учреждениями, неправительственными организациями и населением - прежде всего с детьми - и будет при этом учитывать рекомендации группы видных деятелей и технической консультативной группы. |
In addition, schemes which provide marriage counselling services exist, and in the field of social services many local authorities have set up family houses, family workshops, etc. for families in crisis where counselling, guidance, etc. can be obtained. |
Кроме того, существуют программы консультаций по брачным вопросам, а в области социальных услуг многие местные органы власти организовывают для распадающихся семей семейные дома, семейные семинары и т.д., где такие семьи могут получить консультации, советы и т.д. |
General guidance was provided to the Secretariat on the conduct of its business, and advice was given to political organs on questions of procedure, participation, representation and membership arising from their work. |
Предоставлялись общие руководящие указания Секретариату по вопросам ведения его дел, а также консультации политическим органам по вопросам процедуры, участия, представительства и членства, возникающих в связи с их работой. |
This strategy is implemented through several broad-based programmes of guidance and counselling, public enlightenment, social welfare and rehabilitation, drug education in schools and for the public, intensive research and data collection. |
Эта стратегия осуществляется в рамках нескольких широких программ, предусматривающих инструктаж и консультации, просвещение общественности, социальное обеспечение и реабилитацию, просветительные программы для школ и для широкой общественности, активные научные исследования и сбор данных. |
(a) Provide advice and guidance to CCPOQ on the effective and efficient development and conduct of common system-wide training programmes in support of operational activities for development within the United Nations system; |
а) предоставляет консультации и рекомендации ККПОВ по вопросам эффективной разработки и выполнения общесистемных учебных программ в поддержку оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
We should welcome Myanmar's desire for guidance and advice from multilateral institutions and the United Nations Development Program; instead, we continue to limit the role that these institutions can play in the country's transition. |
Мы должны приветствовать желание Мьянмы получить руководство и консультации от международных учреждений и от Программы развития ООН; вместо этого мы по-прежнему ограничиваем роль, которую данные организации могут играть в преобразованиях в этой стране. |
Other activities include advising on electronic publishing media and methodologies; providing guidance on best practices for information-sharing among departments of the Organization; and developing, implementing and supporting enterprise-wide applications such as the Internet and correspondence tracking. |
Другие направления деятельности включают следующее: консультации по электронным издательским средствам и методам; разработку рекомендаций в отношении наилучшей практики обмена информацией между департаментами в рамках Организации; и разработку, осуществление и поддержку общеучрежденческих прикладных систем, таких, как Интернет и система контроля за корреспонденцией. |
The remaining positions to be established relate to 28 Property Management Assistants, who will provide technical expertise and guidance, and will also provide capacity-building and mentor national staff. |
Остальные предлагаемые должности предназначены для 28 младших сотрудников по управлению имуществом, которые будут предоставлять технические консультации и указания, способствовать созданию потенциала и служить в качестве наставников для национальных сотрудников. |
The UNMIS Police component is headed by a Police Commissioner, who provides guidance and leadership regarding all aspects of implementing the police fulfilling this task, the Police Commissioner regularly engages senior Mission leadership, the Sudanese Police Service, Government officials, United Nations agencies and donors. |
Полицейский компонент МООНВС возглавляет Комиссар полиции, который руководит всеми аспектами деятельности по осуществлению мандата полицейских подразделений в постоянной консультации со старшим руководством Миссии, полицейскими службами Судана, представителями правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и донорами. |
These consultations produced tangible results, providing guidance to Governments, regional organizations and non-governmental organizations and better links with the New Partnership for Africa's Development, the African Union and other subregional organizations. |
Эти консультации дали ощутимые результаты, на основе которых правительства, региональные организации и неправительственные организации стали строить свою деятельность и укрепили связи с Новым партнерством в интересах развития Африки, Африканским союзом и другими субрегиональными организациями. |
Meanwhile, there would be inter-sessional consultations among participants on a draft set of guiding principles, prepared by Mr. Joinet, Mr. Deng and Mr. Cumaraswamy, that emerged from or complemented guidance for participants found in the Manual. |
В то же время среди участников будут проводиться межсессионные консультации по проекту свода руководящих принципов, подготовленного г-ном Жуане, г-ном Денгом и г-ном Кумарасвами, которые разработаны на основании предложенных участникам положений Руководства или дополняют их. |
National statistical offices from developed countries have provided guidance on methodologies and experiences in ICT data collection, analysis and dissemination, primarily through the OECD Working Party on Indicators for the Information Society. |
Неправительственные организации из развитых стран предоставляют консультации по вопросам применения методологий и делятся опытом в области сбора, анализа и распространения данных по ИКТ и прежде всего через посредство Рабочей группы ОЭСР по вопросам показателей развития информационного общества. |
The United Nations Security Coordinator shall verify that professional field security staff are trained, updated on United Nations procedures and receive technical guidance in the conduct of their duties. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должен удостовериться в том, что профессиональные сотрудники по вопросам безопасности на местах проходят соответствующую подготовку, снабжаются обновленной информацией о процедурах Организации Объединенных Наций и получают технические консультации при выполнении своих обязанностей. |
This group, which has provided support and guidance to the task manager in the implementation of Chapter 13, will continue this role in the preparation and observance of the IYM. |
Эта Группа, предоставлявшая учреждению-координатору поддержку и консультации в связи с претворением в жизнь положений главы 13, продолжит выполнение этих функций при подготовке и проведении МГГ. |
New research and data-collection efforts to fill research gaps will be launched and guidance will be provided on addressing social, economic and cultural aspects of fistula and providing outreach treatment services. |
В целях ликвидации информационных пробелов будут предприняты усилия по проведению новых исследований и сбору данных и будут предоставляться консультации по социальным, экономическим и культурным аспектам проблемы фистулы и услуги по ее лечению в различных районах. |
He does not handle disputes between individuals, but is obliged to give guidance to anyone approaching him with such cases regarding the mechanisms which exist, both within the executive and the judiciary. |
Он не рассматривает споры между частными лицами, но обязан предоставлять всем обращающимся к нему с такими делами лицам консультации по вопросу о механизмах, существующих как в рамках исполнительной власти, так и в рамках судебной власти. |