Ministers and heads of international organizations or their representatives also met in five thematic round tables during the Doha Forum, providing guidance on key issues. |
Министры и главы международных организаций или их представители также провели пять тематических круглых столов в ходе Дохинского форума, предоставляя консультации по ключевым вопросам. |
Examples include a vocational school for teenage mothers (2008-2010) preparing them for the labour market, and intramural guidance and assistance for young women within a home setting. |
Примерами таких инициатив могут служить школа профессионально-технического обучения для малолетних матерей (2008 - 2010 годы), чтобы подготовить их к участию на рынке занятости, а также очные консультации и поддержка молодых женщин на дому. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) Finance Initiative provides guidance to business enterprises in the financial sector on their social and environmental responsibilities, including on human rights. |
В рамках Инициативы в области финансирования Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) коммерческим предприятиям финансового сектора предоставляются консультации по поводу их социальных и природоохранных обязанностей, в том числе по тематике прав человека. |
In particular, this involved providing technical guidance in terms of human rights issues, comments on draft laws developed by States and the promotion of human rights. |
В частности, такие консультации включали в себя технические рекомендации по правозащитным вопросам, комментарии к составленным государствами проектам законов и содействие уважению прав человека. |
Further, the Panel provided informal advice and guidance to Member States on compliance-related issues, in particular alleged violations |
Кроме того, Группа предоставляла неофициальные консультации и рекомендации государствам-членам по вопросам осуществления, в том числе в случаях предполагаемого нарушения |
General written guidance on these matters is also being prepared by the Office, in consultation with the Ethics Office. |
В консультации с Бюро по вопросам этики Управление занимается также подготовкой общего письменного руководства по этим вопросам. |
Through its provision of ethics advice and guidance, the Ethics Office plays an essential risk prevention function within the Organization. |
Предоставляя касающиеся этики консультации и рекомендации, Бюро по вопросам этики играет в рамках Организации исключительно важную роль по предупреждению риска. |
The guidance would be developed by two consultants to the secretariat on the basis of the information from the concerned countries and in consultation with the Committee. |
Это руководство будет разработано двумя консультантами секретариата на основе информации, полученной от соответствующих стран, и в консультации с Комитетом. |
In addition, the Division provides technical advice, guidance and training to staff required to carry out investigations under the supervision of field and departmental directors. |
Кроме того, Отдел предоставляет персоналу технические консультации, руководящие указания и учебную подготовку, необходимые для проведения расследований под руководством директоров местных отделений и департаментов. |
The Executive Board will provide operational guidance on the implementation of the Special Programme and will provide advice on other matters as required. |
Исполнительный совет дает оперативные указания по вопросам осуществления Специальной программы и консультации по другим вопросам по мере необходимости. |
The Resource Mobilization Section at headquarters has been providing support through guidance, coaching, one-on-one calls, templates and quality control to ensure timely reporting of high quality. |
Секция мобилизации ресурсов в штаб-квартире оказывала поддержку, обеспечивая руководство, наставничество, индивидуальные консультации по телефону, шаблоны и контроль качества для обеспечения своевременного представления отчетности высокого качества. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to improve and streamline procedures and guidance and continue to address existing gaps, in close consultation with police-contributing countries. |
Специальный комитет рекомендует Секретариату и далее совершенствовать и упорядочивать процедуры и ориентиры, а также преодолевать имеющиеся недостатки, действуя в тесной консультации со странами, предоставляющими полицейских. |
The legal advice and guidance provided to staff by the Office of Staff Legal Assistance could also be effective in resolving disputes before they reached the Tribunals. |
Юридические консультации и советы Отдела юридической помощи персоналу также могут действенно помочь разрешить споры, прежде чем они будут переданы в трибуналы. |
This enables them to have access to supportive relationships and receive guidance and counselling from a distance. |
Это позволяет им, в случае необходимости, обращаться за помощью и получать советы и консультации по телефону. |
It provides all workers, including those from rural areas, with employment information, policy advice, occupational guidance and placement services, free of charge. |
Всем работникам, включая сельских мигрантов, бесплатно представляется информация о трудоустройстве, общие консультации и услуги по профориентации и трудоустройству. |
Moreover, forums were established to provide local and departmental governments with advice and guidance on housing solutions for women victims of domestic violence. |
Кроме того, местным и департаментским органам власти предоставляются консультации и рекомендации по вопросам поиска жилищных решений для женщин, подвергающихся насилию в семье. |
Practice leadership & policy guidance/policy guidance and programme advice and support |
Практическое руководство и стратегические директивы/стратегические директивы и консультации и поддержка по программам |
A programme offering recruitment services, professional consultation and vocational guidance in the labour market |
программу, предлагающую услуги по подбору кадров и набору персонала, профессиональные консультации и помощь в выборе профессии на рынке труда; |
In addition, a new guidance service was set up in 2007 aimed to provide advice and guidance to women, including young mothers, on questions such as pregnancy. |
Кроме того, в 2007 году была создана новая служба женской консультации, цель которой давать консультации и рекомендации женщинам, включая молодым матерям, по таким вопросам, как беременность. |
The Office of Staff Legal Assistance had been performing a vital task by supporting personnel with counsel, representation, guidance and other legal services. |
Отдел юридической помощи персоналу проводит важнейшую работу, предоставляя сотрудникам Организации консультации и рекомендации, представляя их интересы и оказывая другие юридические услуги. |
Under the Education Act 1998, schools must ensure that students have access to appropriate guidance to assist them in their educational and career choices. |
В соответствии с Законом об образовании 1998 года школы должны предоставлять учащимся необходимые консультации, чтобы помочь им в выборе школьных предметов и будущей профессии. |
The Committee encourages all States seeking assistance or guidance on the matters covered by resolution 1373 to use this online information tool. |
Комитет, его подкомитеты и эксперты преисполнены готовности предоставить советы и консультации государствам по любым аспектам осуществления ими резолюции 1373. |
At the micro level, the organization's programme on enterprise restructuring provides technical guidance and support to improve efficiency and techno-economic viability of major State-owned industrial enterprises, many of which carry substantial external debt. |
На микроуровне программа ЮНИДО по структурной перестройке предприятий включает технические консультации и поддержку в повышении эффективности и технико-экономической жизнеспособности крупных государственных промышленных предприятий, многие из которых имеют значительную внешнюю задолженность. |
Properly trained, clearly identified personnel must provide citizens with appropriate guidance at polling locations so that they can participate in an effective and orderly manner. |
В случае надлежащей подготовки этот персонал, снабженный соответствующими удостоверениями личности, сможет обеспечить гражданам надлежащие консультации на избирательных участках, с тем чтобы они могли принять эффективное и организованное участие в выборах. |
To provide all families of minors subject to treatment measures with guidance and support, through the School Programme for Parents; |
в рамках Программы обучения родителей предоставлять консультации и поддержку всем семьям отбывающих наказание несовершеннолетних; |