In the women's consultation offices, women are offered guidance and support, such as assistance in finding a job or returning to their families, referral to a welfare office and, at a women's protective institution, hospitalization. |
В консультационных пунктах женщинам предлагаются консультации и поддержка, например оказывается помощь в поисках работы или содействие в возвращении в семью, даются рекомендательные письма в отдел социального обеспечения, а в центрах защиты женщин налажена госпитализация. |
The further development and implementation of the integrated mission planning process, in close consultation with integrated mission planning process partners across the United Nations system, has focused on policy issues, the design of guidance materials and building human resources capacity in the field. |
Дальнейшая разработка и осуществление процесса комплексного планирования миссий в тесной консультации с партнерами этого процесса в рамках всей системы Организации Объединенных Наций сконцентрирована на вопросах политики, подготовки методических материалов и укреплении потенциала людских ресурсов в этой области. |
Without his dedication, commitment and determination, not to mention his competent guidance through this sometimes very difficult process, we would not have had such an open, transparent and fully inclusive process, and we would certainly not be here today with a Convention. |
Без его самоотверженности, преданности делу и решимости, не говоря уже о его умелом руководстве этим порой очень непростым процессом, наши консультации не были бы столь открытыми, транспарентными и массовыми и, разумеется, не увенчались бы принятием сегодня этой Конвенции. |
To facilitate reporting, the reporting format will be accompanied by informal guidance on reporting prepared by the secretariat in consultation with the Chairperson of the UNECE Expert Group on Indicators for ESD. |
Для облегчения представления отчетности формат доклада сопровождается неофициальными руководящими указаниями по составлению доклада, которые были подготовлены секретариатом в консультации с Председателем группы экспертов ЕЭК ООН по индикаторам для ОУР. |
Scientific expertise, advice and guidance are provided, upon request, to the regulatory and competent authorities of Member States, as well as to governing bodies, the Board and other relevant regional and international bodies. |
Регулирующим и компетентным органам государств - членов, а также руководящим органам, Комитету и другим соответствующим региональным и международным организациям, по их просьбе, предоставляются заключения научных экспертов, консультации и рекомендации. |
In accordance with their mandate, the Commissioners have reviewed the work of UNMOVIC in the implementation of resolution 1284 and provided professional guidance and advice to the Executive Chairman, and have been consulted on the contents of the Chairman's quarterly reports to the Security Council. |
В соответствии со своим мандатом уполномоченные рассматривали работу ЮНМОВИК по выполнению резолюции 1284, давали профессиональные рекомендации и советы Исполнительному председателю и проводили консультации по содержанию ежеквартальных докладов Председателя Совету Безопасности. Исполнительный председатель по достоинству оценил работу Коллегии, которая занималась планированием работы членов Комиссии. |
The secretariat said that in the process of finalizing the technical guidance notes, it would have a consultative process at the technical level, and would welcome inputs from the relevant technical staff of interested Board member Governments. |
Представитель секретариата заявил, что в процессе завершения подготовки технических руководящих указаний секретариат проведет консультации на техническом уровне и будет приветствовать вклад со стороны соответствующего технического персонала заинтересованных стран, являющихся членами Совета. |
Pursuant to the guidance of the Executive Board, it is envisaged that UNCDF and UNDP will be able to proceed with further consultations and elaborate on the option preferred by the Executive Board. |
Во исполнение руководящих указаний Исполнительного совета предусматривается, что ФКРООН и ПРООН смогут продолжить консультации и проработать вариант, которому отдаст предпочтение Исполнительный Совет. |
Several representatives suggested that the Secretariat consult broadly, including in particular with GEF and experts from developing countries and countries with economies in transition, when completing any further work on the draft guidance called for in paragraph 5 of decision SC-1/12. |
Несколько представителей предложили, чтобы на этапе завершения любой дальнейшей работы над проектом руководящих указаний, как это предусмотрено в пункте 5 решения СК-1/12, секретариат провел широкие консультации, в том числе, в частности, с ФГОС и экспертами из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Advisory Committee was informed that the formulation of the proposed UNEP biennial programme and support budget for 2002- 2003 was carried out in close consultation with the Committee of Permanent Representatives (CPR), including guidance in respect of the income projections for 2002-2003. |
З. Консультативный комитет был проинформирован о том, что разработка предлагаемой программы и вспомогательного бюджета ЮНЕП на двухгодичный период 2002-2003 годов проводилась в тесной консультации с Комитетом постоянных представителей (КПП), в том числе в отношении рекомендаций о планируемых поступлениях на 2002-2003 годы. |
The Front Office of the Under-Secretary-General will house the principal records unit of the Department and will be the point of reference for records management guidance and advice for the whole Department. |
Главное архивное подразделение департамента будет находиться при личной канцелярии заместителя Генерального секретаря и давать всему Департаменту рекомендации и консультации по вопросам учета документации. |
Those interested in organizing such events are asked to contact the Secretariat, which will issue guidance and information on organizing activities, in consultation with the host Government. |
Сторонам, заинтересованным в организации таких мероприятий, предлагается связаться с Секретариатом, который подготовит руководящие принципы и информацию об организации мероприятий в консультации с правительством принимающей страны. |
This policy will also provide for sharing information, for continuing advice and for guidance on specific ways to enhance the learning process, the provision of information and training in relevant instructional skills and the provision of formal educational and training programmes for parents. |
Эта политика будет также предусматривать распространение информации, постоянные консультации и вынесение рекомендаций относительно конкретных путей совершенствования учебного процесса, информирование и профессиональную подготовку преподавателей по соответствующим вопросам педагогики, а также разработку официальных учебных программ и курсов подготовки для родителей. |
Community-based services and programmes offered appropriate counselling and guidance to young persons and their families in almost one third of all responding countries and, to a certain extent, in additional 11 countries. |
Службы и программы по месту жительства предлагают соответствующие консультации и советы молодежи и их семьям почти в одной трети всех стран, представивших ответы, и в определенной степени - еще в 11 странах. |
The majority of SMEs do not require sophisticated accounting, tax and audit advice, but low-cost and understandable accounting and management guidance; |
большинству МСП требуются не сложные бухгалтерские, налоговые и аудиторские консультации, а недорогие и понятные советы по ведению бухгалтерского учета и управлению; |
The Procurement Division has provided the Office of Human Resources Management both with professional guidance and expertise in the development of a self-study procurement module on CD-ROM and with resource persons for their training programme on procurement and contract administration. |
Отдел закупок предоставлял Управлению людских ресурсов профессиональные консультации и информацию при разработке модуля по закупкам на КД-ПЗУ для самостоятельного обучения, а также инструкторов для его программы подготовки кадров в области закупок и управления процессом заключения и осуществления контрактов. |
The new law also provides that public and private health institutions at all levels should provide people with HIV the information, guidance, health supplies, treatment and care they need according to their level of complexity, in keeping with the protocols established and distributed by PRONASIDA. |
В новом законе также оговаривается, что частные и государственные медицинские учреждения всех уровней обязаны предоставлять нуждающимся ВИЧ-инфицированным лицам информацию, консультации, медицинские препараты, лечение и помощь в зависимости от уровня сложности случаев и согласно протоколам, установленным и распространяемым в рамках ПРОНАСИДА. |
Since 2002, when the Ombudsman took office, his Office received more than 13,000 motions falling within the areas of his competence, and provided legal guidance in more than 26,000 cases. |
С 2002 года, когда Омбудсмен приступил к исполнению своих обязанностей, его Управление получило более 13000 ходатайств по вопросам, входящим в сферу его полномочий, и предоставило правовые консультации по более 26000 делам. |
It is increasingly evolving as a global service provider by providing expertise and administrative support and guidance to field missions, and will continue to do this while also exploring packaging its expertise into specific service modules. |
Эта структура все больше превращается в глобальный центр обслуживания, который предоставляет специализированную и административную поддержку и консультации полевым миссиям и будет продолжать делать это, изучая при этом возможности комплексного обслуживания, посредством создания модулей конкретных услуг. |
UNRWA informed the Board that support was now being provided to field offices by the Programme Coordination and Support Unit, which offered guidance and assistance on programming, assessment, monitoring and evaluation issues. |
БАПОР сообщило Комиссии, что поддержка местных отделений в настоящее время обеспечивается Группой по координации и поддержке программ, которая предоставляет консультации и помощь в вопросах разработки, оценки, контроля и анализа результатов программ. |
My country has begun consultations with other United Nations Members so that we can produce a General Assembly resolution on human rights and terrorism to give States the guidance necessary to guarantee full respect for human rights in the fight against terrorism. |
Моя страна начала консультации с членами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли принять резолюцию Генеральной Ассамблеи о правах человека и о терроризме, чтобы дать государствам необходимое руководство для гарантирования полного соблюдения прав человека в борьбе с терроризмом. |
By providing help desks in each administrative area (human resources, financial, legal, information technology, etc.), central support services can give managers access to a large body of knowledge, as well as advice and guidance, to support their decision-making. |
Создавая справочные службы в каждой административной области (людские ресурсы, финансы, юридические вопросы, информационная технология и т.д.), централизованные службы поддержки могут обеспечить руководителям доступ к большим массивам знаний, а также давать им консультации и указания для подкрепления принимаемых ими решений. |
The United Nations International Strategy for Disaster Reduction has provided technical support, guidance and policy advice to the League on establishing the Regional Centre for Disaster Risk Reduction - Training and Research. |
В рамках своей международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий Организация Объединенных Наций оказывала Лиге техническую поддержку, предоставляла консультации по вопросам управления и политики в связи с созданием регионального центра подготовки кадров и проведения исследований по вопросам уменьшения риска стихийных бедствий. |
The President said that, in compliance with the Programme and Budget Committee's conclusion 2009/3, Mr. Shahbaz, Vice-Chair of the Committee, had conducted open-ended informal consultations aimed at giving guidance to the Secretariat on the use of unutilized balances of appropriations. |
Председатель говорит, что, в соответствии с заключением 2009/3 Комитета по программным и бюджетным вопросам, г-н Шахбаз, заместитель Председателя Комитета, провел неофициальные консультации открытого состава с целью подготов-ки рекомендаций Секретариату в отношении ис-пользования неиспользованных остатков ассигнова-ний. |
China stressed that the primary guidance and decision-making role in the management and review body for the Regular Process should be undertaken by participating Member States, with representatives of intergovernmental organizations and persons with relevant expertise providing advice and participating in the discussions. |
Китай подчеркнул, что главная руководящая и директивная роль в органе по управлению и обзору регулярного процесса должна быть закреплена за участвующими государствами-членами, а представители межправительственных организаций и лица с соответствующей компетенцией будут предоставлять консультации и участвовать в обсуждениях. |