The next steps include developing further guidance with regard to technical cooperation assets, which represent the bulk of UNIDO's assets, in consultation with the substantive organizational units. |
Следующим шагом станет разработка в консультации с основными подразделениями Организации дальнейших методических указаний в отношении активов по линии технического сотрудничества, которые составляют большую часть активов ЮНИДО. |
The Chair has consulted the coordinators of the negotiating groups to get feedback on his general guidance to the secretariat on the scope, focus and approach to the workshops. |
Председатель провел консультации с координаторами групп по проведению переговоров с целью получения от них замечаний в отношении общих руководящих указаний для секретариата по вопросу о сфере охвата и направленности рабочих совещаний и подхода к их проведению. |
OHCHR supports the work of the Human Rights Office of UNAMI by assisting in the implementation of activities and providing guidance and expert advice on human rights questions. |
УВКПЧ поддерживает работу Бюро по правам человека МООНПИ, оказывая ему помощь в осуществлении различных видов деятельности и предоставляя ему руководящие указания и экспертные консультации по вопросам, касающимся прав человека. |
The Government has established guidelines on measures to be taken by employers to ensure that female workers in pregnancy and after childbirth are able to observe the guidance given in health guidance or medical examination. |
Правительство разработало руководящие принципы в отношении мер, которые надлежит принимать работодателям с целью обеспечения работающим женщинам возможности соблюдать в процессе беременности и после родов рекомендации, полученные ими в ходе медицинской консультации или медицинского осмотра; |
On the basis of the draft guidance developed in 2011 and in line with the ongoing revision of the integrated missions planning guidelines, consultations to finalize the guidance on mission concepts are taking place within DPKO/DFS and with key partners, such as DPA. |
На основе проекта руководящих указаний, разработанного в 2011 году, и с учетом сделанного в настоящее время изменения руководящих указаний по планированию комплексных миссий ДОПМ/ДПП проводятся консультации с основными партнерами, такими как ДПВ. |
It provided views and offered guidance to the Residual Mechanism on matters relating to the host country agreement for the Mechanism as well as on protocol issues and dealings with the Government of the United Republic of Tanzania. |
Он предоставил свои мнения и предложил консультации по вопросам, касающимся соглашения Остаточного механизма с принимающей страной, а также протокольных вопросов и взаимодействия с правительством Объединенной Республики Танзания. |
Regular training and guidance for their personnel are provided by e.g. the Ministry for Foreign Affairs, the Border Guard and the Coast Guard, the Police, the Finnish Immigration Service and reception centres for asylum seekers. |
Регулярное обучение и консультации для своих сотрудников организуют, в частности, Министерство иностранных дел, Пограничная служба и Служба береговой охраны, полиция, Иммиграционная служба Финляндии и центры приема просителей убежища. |
Close cooperation and solidarity on the part of the international community was paramount for efficient disaster relief; legal guidance on that issue would be useful for ensuring a timely and efficient response to disasters. |
Для эффективного оказания помощи в случае стихийных бедствий важнейшее значение имеет тесное сотрудничество и солидарность со стороны международного сообщества; юридические консультации по этому вопросу будут полезными для обеспечения своевременного и эффективного реагирования на стихийные бедствия. |
Units belonging to the Integrated Plurinational Justice Services provide free legal guidance and support, as well as conciliation, mediation and representation services in family, labour, civil, administrative and criminal matters. |
В соответствующих центрах бесплатно предоставляются консультации и оказывается юридическая помощь, а также посреднические и арбитражные услуги и услуги по представлению интересов по семейным, трудовым, гражданским, административным и уголовным делам. |
With regard to racism and xenophobia, a multidisciplinary team of experts called the Task Force on School Violence had been established in order to provide immediate support and guidance to schools facing incidents of violence and racism. |
Что касается расизма и ксенофобии, то образована межсекторальная группа экспертов, именуемая Целевой группой по вопросам насилия в школах, которая предоставляет оперативную поддержку и консультации школам, сталкивающимся со случаями насилия и расизма. |
Inter alia, these positions will enable the OAI auditors to be closer to the country offices in the region and hence provide better guidance and assistance in order to ensure that the audits of such projects are done in an efficient and effective manner. |
Создание этих должностей позволит ревизорам УРР, в частности, более тесно сотрудничать со страновыми отделениями в регионе и предоставлять им тем самым более эффективные консультации и помощь в целях обеспечения тщательной и обстоятельной проверки таких проектов. |
The Division for the Advancement of Women of the Department of Economic and Social Affairs, is planning a technical assistance mission to Afghanistan in 2006 to provide specific guidance and support on the reporting and implementation of the Convention. |
Отдел по улучшению положения женщин Департамента по экономическим и социальным вопросам (ОУПЖ/ДЭСВ) намеревается направить в 2006 году в Афганистан миссию технической помощи, которая предоставит конкретные консультации и поддержку по вопросам подготовки докладов и осуществления Конвенции. |
UNHCR has consulted with relevant organizations in the United Nations system and with the Finance and Budget Network of the United Nations for guidance on anti-money-laundering. |
УВКБ провело консультации с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и Сетью по финансовым и бюджетным вопросам Организации Объединенных Наций для получения указаний по борьбе с отмыванием денег. |
(b) In coordination with specialized civil society organizations or specialist doctors, the Ministry provides free psychological and legal services, counselling and guidance for women who have escaped from violence. |
Ь) во взаимодействии со специализированными организациями гражданского общества или врачами-специалистами Министерство оказывает бесплатную психологическую и юридическую помощь женщинам, столкнувшимся с насилием, и предоставляет им консультации и рекомендации; |
OHCHR is also working on a guidance tool for its field presences on consultation with indigenous peoples to ensure a better, shared understanding of the scope, requirements and implications of indigenous peoples' right to consultation. |
В консультации с коренными народами УВКПЧ также подготавливает руководство для своих представительств на местах в целях обеспечения более четкого общего понимания сферы действия, необходимых условий и последствий осуществления права коренных народов на консультации с ними. |
The programme required public employment services institutions to provide dedicated services offering vocational guidance and employment information for the laid-off and unemployed, so as to urge them to find employment as soon as possible. |
Для осуществления программы было необходимо привлечение государственных служб занятости, предоставляющих специализированные консультации по профориентации и информацию о рынке труда потерявшим работу и безработным трудящимся, чтобы стимулировать их к максимально быстрому трудоустройству. |
The regular consultations among the members of the Ethics Committee have helped to ensure greater consistency in the guidance provided by the ethics offices, and has contributed to better policy formulation. |
Регулярные консультации членов Комитета по вопросам этики позволили обеспечить более четкую последовательность рекомендаций, выносимых различными бюро по вопросам этики, и привели к более точному формулированию политики. |
The LEG stands ready to continue to provide support to the LDCs, upon their request, as they continue to rely on technical guidance and advice from the expert group for revising and updating their NAPAs. |
ГЭН готова продолжать оказание помощи НРС по их запросу, так как они при пересмотре и обновлении своих НПДА по-прежнему опираются на технические руководящие принципы и консультации Группы экспертов. |
The advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period included clarification or interpretation of UNOPS regulations, rules and standards concerning prohibited or restricted activities, and, of course, ethical dilemmas. |
Консультации и рекомендации, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов ЮНОПС, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и, разумеется, этических проблем. |
Such consultations, on the one hand, provided authoritative guidance to the regional commissions on the needs of SPECA countries and, on the other hand, offered an opportunity to further bolster the political will for strengthening regional cooperation. |
Данные консультации, с одной стороны, позволяют региональным комиссиям получить авторитетное руководство по потребностям стран СПЕКА, а с другой стороны, предоставляют возможность дополнительного укрепления политической воли, направленной на развитие регионального сотрудничества. |
The President emphasized that UNFPA had a unique role to play in assisting countries in attaining these objectives and it was the responsibility of the Executive Board to support the organization, including through political and financial support, legislative guidance and strategic advice. |
Председатель особо отметил, что ЮНФПА играет уникальную роль в оказании поддержки странам в достижении этих целей, и Исполнительному совету следует поддержать ЮНФПА, предоставляя ему, в частности, политическую и финансовую помощь, директивные указания и стратегические консультации. |
The Integration Act (1386/2010) stipulates that all immigrants have, inter alia, the right to obtain information about Finnish society, and the right to guidance and counselling. |
Закон об интеграции (1386/2010) предусматривает, что все иммигранты имеют, в частности, право на получение информации о финском обществе и право на консультации, рекомендации и советы. |
In view of the further consultations that the Board is currently undertaking, and subject to guidance from the General Assembly, the Advisory Committee will review the matter at the appropriate time, should a formal proposal arise from those consultations. |
Поскольку Комиссия в настоящее время проводит дальнейшие консультации, Консультативный комитет, получив указания от Генеральной Ассамблеи, рассмотрит этот вопрос в надлежащее время, если по итогам проводимых консультаций будет подготовлено то или иное формальное предложение. |
The secretariat expressed gratitude to the Bureau for its leadership in carrying out the Committee's work during the intersessional period, emphasizing that it had benefited greatly from the Bureau's guidance and technical advice. |
Секретариат выразил признательность Бюро за его руководство в осуществлении работы Комитета в межсессионный период, подчеркнув, что руководящие указания и технические консультации Бюро оказали ему существенную помощь. |
The assessment of UNIFEM achievements, challenges and gaps in implementing its MYFF emanates from evaluations; programme and project reports; consultations with stakeholders; and the guidance and feedback that UNIFEM received from its Consultative Committee and the Executive Board. |
Анализ достижений, трудностей и пробелов в деятельности ЮНИФЕМ по выполнению МРФ основывается на следующих материалах: проведенные оценки; доклады о выполнении программ и проектов; консультации с заинтересованными сторонами; руководящие указания и отзывы, получаемые ЮНИФЕМ от своего Консультативного комитета и Исполнительного совета. |