As a result of the present military manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea on and around the Korean peninsula, there is a growing danger that either the twentieth century may close or the twenty-first century may open with another Korean war. |
В результате нынешних военных маневров, предпринимаемых против Корейской Народно-Демократической Республики на Корейском полуострове и вблизи него, возрастает угроза того, что в конце этого столетия или в начале следующего может вспыхнуть новая корейская война. |
There are indications by labour force surveys and also micro studies that the growth of rural non-farm sector has accelerated in recent years and has absorbed a part of the growing landless labour force and helped in the reduction of poverty. |
Данные обследований трудовых ресурсов и микроисследования свидетельствуют о том, что в последние годы темпы роста несельскохозяйственного сектора в сельских районах увеличились, обеспечив занятость части безземельного трудоспособного населения, численность которого возрастает, и содействовали сокращению масштабов нищеты. |
The external debt of Africa as a whole has been growing by about 2.5 per cent yearly and for sub-Saharan Africa the annual debt growth rate has been estimated to be as high as 7.7 per cent. |
Внешняя задолженность африканского континента в целом возрастает на 2,5 процента в год, а для стран, расположенных к югу от Сахары, среднегодовые темпы роста задолженности достигают, по оценкам, 7,7 процента. |
Given that 70 per cent of the national territory has mining potential and that half of it is socially owned, the areas in which the mining industry and indigenous peoples come into contact are growing, as is the potential for conflict in those areas. |
Учитывая, что на 70 процентах территории страны имеются пригодные для разработки запасы полезных ископаемых и что половина земель страны находится в общественной собственности, очевидно, что горнодобывающие предприятия и коренные народы все чаще приходят в соприкосновение и что опасность конфликтов при этом возрастает. |
However, experience shows that the health situation of inner-city inhabitants and immigrants from non-industrialized countries is worse than that of the rest of the population, and that there is a growing gap between those who are best and those who are worst off. |
Однако фактическое положение свидетельствует о том, что состояние здоровья жителей городов и иммигрантов из неразвитых в промышленном отношении стран хуже, чем в случае остального населения, и что возрастает разрыв между наиболее и наименее обеспеченными группами населения. |