Even though there were many fibre-optic networks in the world, and their numbers were growing by the day, they were used primarily to connect countries and the central offices of telephone companies with high-density traffic through trunk lines. |
Хотя в мире существует множество волоконно-оптических сетей, и их число возрастает с каждым днем, они используются главным образом для установления связи с помощью магистральных линий между странами и центральными узлами телефонных компаний с высокой нагрузкой. |
Contraceptive prevalence has been growing in most developing countries, while in the developed countries, the main trend has been towards greater use of modern methods. |
В большинстве развивающихся стран распространенность контрацепции возрастает, в то время как в развитых странах основная тенденция сводится к более широкому применению современных методов. |
For example, relatively few policies and measures were reported in the transport sector, despite the fact that emissions from this sector are rapidly growing in virtually all Parties. |
Так, например, в сообщениях практически не говорилось о мерах, принимаемых на транспорте, несмотря на тот факт, что объем выбросов в этом секторе стремительно возрастает практически во всех Сторонах. |
The demand for gas in these countries is growing for economic and environmental reasons but also as a result of efforts by countries to diversify energy supply. |
Спрос на газ в этих странах возрастает не только в силу экономических и экологических соображений, но и в результате предпринимаемых странами усилий по диверсификации энергоснабжения. |
Relations between the United Nations and agencies of civil society are growing in salience in every major sector of the United Nations agenda. |
Значимость связей между Организацией Объединенных Наций и институтами гражданского общества возрастает буквально по каждой основной теме повестки дня Организации Объединенных Наций. |
There was a growing interest in both national and regional capital markets and the creation of the necessary market size for enhancing the viability of investments and mobilizing resources and encouraging linkages and cooperation between enterprises in different countries. |
Возрастает интерес к национальным и региональным рынкам капитала и обеспечению необходимых масштабов рынка в целях обеспечения большей эффективности инвестиций и мобилизации ресурсов, а также содействия развитию взаимосвязей и сотрудничества между предприятиями различных стран. |
Since the demand for female labor is not very diversified and the supply is growing, this relation between supply and demand leads to a decrease in women's salaries. |
Поскольку в области спроса на труд женщин не наблюдается расширения диапазона, а его предложение возрастает, то подобное соотношение между спросом и предложением ведет к сокращению женских заработков. |
In recent years, UNICEF has attracted growing levels of total funding, but mainly as a result of an increase in non-core, or other resources, funding. |
В последние годы общий объем получаемых ЮНИСЕФ ресурсов возрастает, однако главным образом, в результате увеличения объема финансирования в счет неосновных или прочих ресурсов. |
A superficial and empirical analysis of the Ministry of Culture human resources shows that the number of women acting as civil servants is continuously growing, representing more than half of the total work force. |
Ориентировочный эмпирический анализ людских ресурсов Министерства культуры показывает, что численность женщин среди гражданских служащих постоянно возрастает, и на их долю приходится свыше половины всех работников сферы культуры. |
There is thus a growing need for the United Nations system and the Bretton Woods institutions to define common frameworks, practices and arrangements for intervention in those situations. |
Таким образом, возрастает необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения разработали общие направления, практику и механизмы деятельности в таких ситуациях. |
(c) The increase in access to primary education, which has been growing at a steady pace; |
с) расширение доступа к начальному образованию, который возрастает устойчивыми темпами; |
That trend needs to be reversed and, while recognition of the contribution of women's networks and grassroots peacebuilding initiatives to peace consolidation processes is growing, we still need to integrate them much better. |
Эту тенденцию необходимо переломить, и, хотя признание вклада женских организаций и мирных инициатив в процессы укрепления мира на местном уровне возрастает, нам все еще предстоит гораздо более эффективно осуществлять их интеграцию. |
However, with an average annual growth rate of less than 3 per cent over the last five years, and with the population growing more than 2 per cent annually, the possibilities appear limited for continuing to reduce poverty and raise human development levels. |
Однако, когда за последние пять лет среднегодовые темпы роста составляют менее З процентов, а численность населения возрастает более чем на 2 процента в год, представляется маловероятным, что масштабы нищеты по-прежнему будут сокращаться, а уровень развития человека повышаться. |
Therefore, the opposition to this normative agenda from those who have yet to enjoy the benefits of globalization or have suffered the negative consequences mentioned above has been growing rapidly in the last few years. |
В связи с этим в последние несколько лет резко возрастает неприятие этой нормативной повестки дня со стороны тех, кто еще не воспользовался благами глобализации, либо испытал на себе вышеупомянутые негативные последствия. |
The population aged 80 years or over is growing at 3.9 per cent per year, faster than any younger group in the population. |
Количество людей в возрасте 80 лет или старше возрастает на 3,9 процента в год, быстрее чем какая-либо «более молодая» группа населения. |
Commitment of ESCWA member countries to globalization and to the World Trade Organization is growing, with several concrete actions taken among member countries towards that end. |
Возрастает приверженность стран - членов ЭСКЗА делу глобализации, и в этой связи ими были приняты некоторые конкретные меры. |
The Committee was also informed that OHCHR was cooperating with 40 countries and 50 institutions and that the number of countries requesting assistance was growing. |
Комитет был также информирован о том, что УВКПЧ сотрудничает с 40 странами и 50 учреждениями и что число стран, которые просят об оказании помощи, возрастает. |
However, a more detailed examination of exports of agricultural processed products reveals that the growing share of developing countries is mainly found in the products at the primary processing stages. |
Однако более подробный анализ экспорта переработанной сельскохозяйственной продукции показывает, что доля развивающихся стран возрастает главным образом в выпуске продукции, подвергшейся первичной переработке. |
The importance of this matter is on the increase because in recent years we have witnessed growing democratization touching some countries whose populations had never before experienced democracy and others, such as Chile, that had lost it for a time. |
Важность этой задачи возрастает, поскольку в последние годы мы являемся очевидцами усиления тенденции к демократизации, охватывающей ряд стран, население которых никогда прежде не проживало в условиях демократии, и других стран, как, например Чили, которые на какое-то время утратили ее. |
There is increasing pressure on the coastal and marine environment from urban expansion without proper land use planning, increased dredging and land reclamation, growing tourism, and competition for resources utilization, and inadequate measures to combat land and sea based pollution. |
В связи с расширением границ городов без надлежащего планирования землепользования, увеличением масштабов дренажных работ и осушением земель, развитием туризма и конкуренцией за использование ресурсов и непринятием адекватных мер по борьбе с загрязнением в результате осуществляемой на суше и море деятельности возрастает давление на прибрежную и морскую среду. |
While employment growth remains one of the most effective means of eradicating poverty, the number of unemployed and underemployed people, particularly women, appears to be growing. |
Хотя рост занятости остается одним из наиболее эффективных средств ликвидации нищеты, численность безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, как представляется, возрастает. |
In general, WFP, UNICEF, UNFPA and the agencies (taken as a whole) have experienced some diminution of their relative importance during the seven-year period. On the other hand, UNDP has witnessed a growing presence in technical cooperation, especially since 1995. |
В целом за этот семилетний период относительная доля МПП, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и учреждений (вместе взятых) несколько уменьшилась; с другой стороны, участие ПРООН в техническом сотрудничестве возрастает, особенно с 1995 года. |
The subject of greatest concern is that, with the advent of globalization, the number of people that are marginalized and strongly affected by its negative effects is growing. |
Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что с приходом глобализации число людей, подвергающихся маргинализации и серьезному воздействию ее неблагоприятных последствий, возрастает. |
Demand for microcredit and the services of MFIs is growing, by some estimates, at an annual rate of 30%, and there are private investors interested in investment with a social impact. |
По некоторым оценкам, спрос на микрокредиты и услуги УМФ ежегодно возрастает на 30%, и имеются частные инвесторы, которые заинтересованы в осуществлении инвестиций, дающих социальную отдачу. |
In addition, it should be pointed out that the number of employed women has been growing proportionately more than that of men. |
Наряду с этим следует отметить, что пропорция занятых женщин возрастает быстрее, чем пропорция мужчин. |