| UNIDIR, being an autonomous research institute, has the freedom to include non-governmental organizations along with governmental representatives. | Будучи независимым научно-исследовательским институтом ЮНИДИР может приглашать наряду с представителями правительств и представителей НПО. |
| He said that the valuable time of the working group should not be taken up by informal governmental meetings. | Он заявил, что ценное время, которым располагает Рабочая группа, не должно использоваться для проведения неофициальных совещаний представителей правительств. |
| A number of Governments noted that national delegations consisting of both governmental and indigenous representatives could be envisaged. | По мнению ряда правительств, можно было бы предусмотреть формирование национальных делегаций из представителей правительства и коренных народов. |
| Enhancing the capacity of Governments to carry out governmental functions, implement governmental policies and make governmental efforts more effective is therefore a key priority. | Поэтому ключевой задачей становится укрепление потенциала правительств в плане выполнения правительственных функций, осуществления правительственной политики и повышения эффективности усилий правительства. |
| Those rules provide for participation by governmental, intergovernmental and non-governmental organizations on a broadly equal basis, with the exception that certain traditional prerogatives such as voting are reserved to governmental participants. | Данные правила предусматривают участие правительственных, межправительственных и неправительственных организаций на широкой равноправной основе за тем исключением, что определенные традиционные прерогативы, такие, как голосование, остаются за представителями правительств. |
| Many governmental representatives expressed the view that the permanent forum should deal with all issues affecting indigenous peoples. | По мнению многих представителей правительств, постоянный форум должен заниматься всеми вопросами, касающимися коренных народов. |
| Some governmental representatives expressed reservations with regard to the proposed inclusion of standards development and policy-making elements in the mandate of the forum. | Некоторые представители правительств высказали оговорки в отношении предлагаемого включения в мандат форума функции разработки стандартов и директивных функций. |
| However, some governmental representatives expressed the view that a smaller number would be more rational. | Однако, по мнению некоторых представителей правительств, чем меньше членов входили бы в центральный орган, тем рациональнее была бы его структура. |
| With regard to membership, indigenous and governmental representatives should be on an equal footing. | Что касается его членского состава, то в него на равноправной основе должны входить представители коренных народов и правительств. |
| As to the security arrangements, he noted that the fifty-fourth session would be attended by governmental representatives at the highest level. | Что же касается мероприятий по обеспечению безопасности, то он отметил, что на пятьдесят четвертой сессии Ассамблеи будут присутствовать представители правительств самого высокого уровня. |
| Many of the minority participants are able to arrange one-to-one meetings, outside the formal sessions, with governmental representatives and experts. | Многим из относящихся к меньшинствам участников удалось, помимо участия в официальных заседаниях, организовать личные встречи с представителями правительств и правительственными экспертами. |
| In addition, it avoids the development by these groupings of competing policies or instruments which would create confusion at governmental level. | Кроме того, оно предотвращает нестыковку между этими группировками в разработке политики или документов, которая могла бы создавать сложности на уровне правительств. |
| In many ECE countries, however, the Guidelines seem to remain unknown to governmental officials and the general public. | Однако, как представляется, во многих странах ЕЭК Руководящие принципы остаются неизвестными для должностных лиц правительств и широкой общественности. |
| Combining governmental representatives with those of civil society in the General Assembly Hall was also an unprecedented event. | Беспрецедентным событием было и то, что в зале Генеральной Ассамблеи рядом с представителями правительств сидели представители гражданского общества. |
| In the period under review, it did not receive any governmental or corporate donations or subsidies. | За рассматриваемый период оно не получало никаких пожертвований или субсидий от правительств или корпораций. |
| Equally, recognition of customary uses and water rights might enhance trust in governmental activities and programmes. | Аналогичным образом, признание сложившихся видов использования и прав на водные ресурсы может способствовать укреплению доверия к деятельности и программам правительств. |
| This has been a result not only of governmental policy but also of major contributions from non-governmental organizations and other major groups. | Это стало результатом не только политики правительств, но и важного вклада неправительственных организаций и других основных групп. |
| In practice, the exchange of experiences often has to involve governmental representatives and private-sector actors from developing countries. | На практике при обмене опытом зачастую необходимо привлекать к этой работе представителей правительств и частного сектора развивающихся стран. |
| It shall comprise governmental representatives competent in the relevant field of expertise. | Он состоит из компетентных в соответствующих отраслях знаний представителей правительств. |
| Follow-up action on multilateral agreements is basically a governmental function. | Последующая деятельность в связи с многосторонними соглашениями является в основном прерогативой правительств. |
| The survey included many governmental representatives, United Nations officials and staff, and non-governmental organizations. | В обзоре участвовали многие представители правительств, должностные лица и сотрудники Организации Объединенных Наций, а также НПО. |
| The efforts at the international level supplement governmental efforts at gender mainstreaming in national policies and programmes. | Усилия на международном уровне служат дополнением к усилиям правительств по учету гендерных аспектов в национальных стратегиях и программах. |
| This is a telling sign that traditional practices will not be eradicated overnight or in the absence of governmental determination to act. | Это ясно свидетельствует о том, что искоренения традиционной практики нельзя добиться одним махом и что без решительных мер правительств оно невозможно. |
| Since each post-conflict situation presents a unique set of circumstances, there cannot be a one-size-fits-all model of governmental, intergovernmental and civil society interaction. | Поскольку для каждой постконфликтной ситуации характерны совершенно уникальные обстоятельства, единой общеприменимой модели взаимодействия правительств, неправительственных организаций и гражданского общества быть не может. |
| A few Governments encourage the production of educational materials on gender-related issues and their dissemination, either through governmental or private channels. | Несколько правительств стимулируют подготовку учебных материалов по гендерной проблематике, и их распространение по государственным или частным каналам. |