It was very much about decision making, it helped to prioritize actions, which was very important in governmental work since regulatory actions should in the first place address the areas of higher risks. |
Управление рисками в значительной степени связано с принятием решений в целом, оно помогает определить первоочередность действий, а это имеет важное значение в работе правительств, поскольку меры регулирования должны быть в первую очередь направлены на области повышенного риска. |
Official UNCCD bodies, governmental representatives and other stakeholders would use the outputs of existing scientific networks as a basis for international, interdisciplinary scientific advice |
Официальные органы КБОООН, представители правительств и другие заинтересованные стороны могли бы использовать результаты деятельности существующих научных сетей в качестве основы для предоставления международных междисциплинарных научных консультаций |
As part of the efforts to implement my report on conflict prevention, the United Nations has worked with Member States on a series of projects to strengthen the skills and capacities of national governmental officials and civil society counterparts. |
В рамках усилий по осуществлению положений моего доклада о предупреждении конфликтов Организация Объединенных Наций провела с государствами-членами работу над серией проектов по совершенствованию навыков и укреплению потенциала должностных лиц национальных правительств и партнеров из гражданского общества. |
To ensure full governmental ownership, participation, and leadership at all stages of the CCA and UNDAF processes (para. 41) |
Обеспечивать полную ответственность правительств и их участие и руководство на всех этапах осуществления процедур ОАС и РПООНПР (пункт 41) |
It will work to build capacity in parliament to monitor WTO activities, maintain dialogue with governmental negotiators, facilitate exchange of information and experiences, and exert a growing parliamentary influence on the direction of discussions and negotiations within the WTO. |
Он будет работать над укреплением способности парламентов наблюдать за деятельностью ВТО, поддерживать диалог с представителями правительств на переговорах, облегчать обмен информацией и опытом и оказывать растущее парламентское влияние на ход обсуждений и переговоров в рамках ВТО. |
Although the results have not been encouraging, OIOS recognizes that the Office of Legal Affairs is committed to continuing to assist the legislative organs in taking measures to improve governmental response rates and considers that this recommendation continues to be implemented. |
Несмотря на отсутствие обнадеживающих результатов, УСВН признает, что Управление по правовым вопросам полно решимости и впредь помогать директивным органам принимать меры, направленные на повышение активности отклика правительств, и считает, что эта рекомендация продолжает выполняться. |
That should not diminish the value of the various proposals presented by governmental and indigenous representatives that aimed to reflect specific positions and interests in connection with each draft article discussed. |
Это ни в коей мере не умаляет значимости различных предложений, представленных представителями правительств и коренных народов и являющихся отражением конкретных позиций и интересов в отношении каждой обсужденной статьи проекта. |
Shortly after assuming office, the Special Rapporteur undertook intensive consultations with diplomats and other governmental representatives, as well as with key civil society actors who are knowledgeable about the issues dealt with under his mandate. |
Вскоре после занятия должности Специальный докладчик провел интенсивные консультации с дипломатами и другими представителями правительств, а также с ключевыми деятелями гражданского общества, осведомленными о проблемах, которые он рассматривает в рамках своего мандата. |
Ten countries noted that the reporting process under the Convention, especially the concluding comments of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, were widely publicized and formed the basis for further governmental action, including the formulation of legislation and public policy. |
Десять стран отметили, что процесс представления докладов на основании Конвенции, особенно заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, широко освещается и служит основой для дальнейших действий правительств, включая разработку законодательства и государственной политики. |
With input from States as to current governmental views, codification by the International Law Commission could greatly advance international understanding on the topic and update a doctrine which has been written largely for another age. |
При содействии со стороны государств в деле разъяснения сегодняшних взглядов правительств кодификация Комиссией международного права значительно содействовала бы международному пониманию этой темы и внесла ясность в доктрину, которая была написана в основном для другой эпохи. |
With input from States as to current governmental views, codification could greatly advance international understanding on the topic, and update a doctrine that has been written largely for another age. |
Если государства внесут вклад в формирование нынешней точки зрения правительств, то кодификация может в значительной мере способствовать международному пониманию этой темы и позволять обновлять доктрину, которая была разработана в основном для другого века. |
With regard to the culture of peace approach, the complexity of coherently articulating all related aspects was seen to make it more difficult for governmental and local leaders to understand it and monitor its progress. |
В отношении подхода к культуре мира было признано, что сложность формулировки в доступной форме всех аспектов затрудняет его понимание руководителями правительств и местными лидерами и делает трудноразрешимой задачу контроля за ходом его применения. |
The Special Rapporteur is aware that many such events will be taking place in the next few months and sees this as an important reminder of the governmental consensus that led to the adoption of this important Declaration. |
Специальному докладчику известно, что на протяжении следующих нескольких месяцев будет осуществляться множество подобных мероприятий, и она видит в этом важное напоминание о достижении среди правительств консенсуса, приведшего к принятию этой важной Декларации. |
It is our actions, our governmental policies, our guiding principles and our daily activities that will form the profile of the Organization that we have or wish to have. |
Именно наши действия, политика наших правительств, наши руководящие принципы и наша повседневная деятельность определят профиль Организации, которую мы имеем или которую хотим иметь. |
He provided information about the governmental intersessional meeting held from 16 to 19 September 2002 and said that the minutes of that meeting were available to all participants as a working paper in English, French and Spanish. |
Он проинформировал рабочую группу о межсессионном заседании представителей правительств, состоявшемся с 16 по 19 сентября 2002 года, и сообщил, что протокол заседания будет предоставлен всем участникам в качестве рабочего документа на английском, французском и испанском языках. |
Elimination of key bottlenecks and adoption of appropriate strategies at the governmental and entrepreneurial levels can enable firms to spot hitherto unrealized opportunities that in turn can be turned into economic gains, provided market access conditions do not prevent it and competitiveness is ensured. |
Развязывание основных узких мест и принятие на вооружение соответствующих стратегий на уровне правительств и предприятий могут позволить фирмам выявить нереализованные возможности, которые в свою очередь можно обратить в экономический выигрыш в том случае, если этому не препятствуют условия доступа к рынкам и если обеспечена конкурентоспособность. |
It is self-evident that these communications do not cover all the incidents and governmental action in the world that raise concern with regard to freedom of religion or belief. |
Самоочевидно, что эти сообщения не охватывают все инциденты и действия правительств во всем мире, которые вызывают обеспокоенность по поводу осуществления свободы религии или убеждений. |
Created by Commission on Human Rights resolution 1986/20, the Special Rapporteur on religious intolerance, as the mandate used to be called, in the beginning had exclusively the mandate to examine incidents and governmental actions which were inconsistent with the 1981 Declaration's provisions. |
Обычно вспоминают, что вначале мандат Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, учрежденный Комиссией по правам человека в соответствии с ее резолюцией 1986/20, предусматривал исключительно рассмотрение случаев и действий правительств, которые несовместимы с положениями Декларации 1981 года. |
The Trust Fund generates lessons and good practices that inform larger programmes of the United Nations and its civil society and governmental partners at the national, regional and global levels. |
Целевой фонд обобщает уроки и передовой опыт для обеспечения информированности более крупных программ Организации Объединенных Наций и ее партнеров из числа организаций гражданского общества и правительств на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Another innovation was to mix foreign ministers, other governmental representatives, parliamentarians and representatives of the United Nations system and civil society in the Conference debates. |
Еще одной особенностью стало проведение на Конференции прений с участием министров иностранных дел, других представителей правительств, парламентариев и представителей системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
But only 16 governmental entities account for two-thirds of the world's income and two-thirds of its population. |
Однако всего 16 правительств отвечает за две трети мирового дохода и две трети мирового населения. |
(a) The permanent forum should consist of an equal number of indigenous and governmental members; |
а) постоянный форум должен состоять из равного числа членов, избранных представителями правительств и коренных народов; |
In the course of these various events she was able to establish or renew ties with governmental, intergovernmental and non-governmental representatives as well as academics active in the field of freedom of religion or belief. |
При проведении этих различных мероприятий она имела возможность наладить или возобновить связи с представителями правительств, межправительственных и неправительственных организаций, а также академических кругов, активно занимающихся проблемами свободы религии или убеждений. |
Federal Indian law established that the right of tribes to self-determination meant their right to go about their business in accordance with their own governmental systems as political entities maintaining Government-to-Government relations with the United States. |
Действительно, федеральный закон об индейцах устанавливает, что под правом на самоопределение племен понимается их право исполнять свои функции согласно их собственным системам управления как политическим субъектом, которые поддерживают с Соединенными Штатами отношения на уровне правительств. |
While it is true that non-governmental organizations have a key role in achieving the objectives of the Decade, formal education is a major governmental responsibility, and therefore Governments have an essential duty to fulfil in this context. |
Хотя неправительственные организации действительно играют ключевую роль в достижении целей Десятилетия, формальное образование является одной из основных функций правительств, и поэтому на них лежит основная ответственность за выполнение соответствующих обязательств. |