This has a major impact on modal choices made by the industry and on Governmental transport policies. |
Это серьезно влияет на выбор видов транспорта отраслью и на транспортные стратегии правительств. |
Governmental reports to CEDAW and CEDAW's resulting recommendations must be the object of discussion in parliament. |
Доклады правительств КЛДЖ и результирующие рекомендации КЛДЖ должны становиться предметом обсуждения в парламенте. |
The present text of the Programme results from the discussions held at the seventh session of the Senior Governmental Officials. |
Настоящий текст Программы подготовлен в результате обсуждений, состоявшихся на седьмой сессии Старших должностных лиц правительств стран ЕЭК. |
Governmental delegations also agreed to continue working to build consensus on the declaration. |
Кроме того, делегации правительств согласились продолжать усилия, направленные на достижение консенсуса по декларации. |
Therefore, we would like to reiterate the importance of the content of the document adopted, as well as the importance of national Governments and their efforts to address NCDs and the importance of including relevant governmental and non-governmental stakeholders and sectors in the fight against NCDs. |
Поэтому мы хотели бы подтвердить значение принятого документа, а также значение национальных правительств и их усилий по борьбе с НИЗ и значение участия соответствующих правительственных и неправительственных субъектов и секторов в борьбе с НИЗ. |
Some Governmental representatives said that the underlying principle of non-discrimination was reinforced in paragraph 1 of revised article 17. |
Представители некоторых правительств отмечали, что в пункте 1 пересмотренной статьи 17 был усилен основополагающий принцип недискриминации. |
Governmental representatives drew attention to a new element in the revised text referring to the worst forms of child labour. |
Представители правительств обратили внимание на предлагаемый в пересмотренном тексте новый элемент, касающийся наихудших форм детского труда. |
Governmental delegations believed that that method of work could be conducive to better understanding amongst all participants in the working group. |
Делегации правительств отмечали, что такой метод работы мог бы способствовать укреплению взаимопонимания среди всех участников Рабочей группы. |
Governmental neglect of preventable causes of violence against women also constitutes an affront to women's human rights. |
Недостаточное внимание со стороны правительств к поддающимся устранению причинам насилия в отношении женщин также неблагоприятно отражается на правах человека женщин. |
Governmental representatives said that the current procedure seemed to be the most appropriate for the circumstances. |
Представители правительств заявили, что применительно к обстоятельствам больше всего подходит, пожалуй, нынешняя процедура. |
Governmental participation, however, is not sufficient. |
Вместе с тем участия правительств еще не достаточно. |
Governmental obligations cut across specific individual rights, as is well known from principles of indivisibility and interrelatedness. |
Обязательства правительств вертикально пересекают все конкретные права личности, как это хорошо известно из принципов неделимости и взаимосвязанности. |
Governmental transparency and a greater participation of civil society are necessary to combat this evil. |
В борьбе с коррупцией особую важность имеют транспарентность в работе правительств и ярко выраженная активность гражданского общества. |
Such communications with Governments raise international awareness of specific domestic incidents and encourage Governmental attention. |
Направление таких сообщений правительствам содействует осознанию международным сообществом конкретных внутренних инцидентов и привлекает внимание правительств. |
Governmental human rights obligations are based on the premise that education is a public good and institutionalized schooling a public service. |
Обязательства правительств в области прав человека основаны на той предпосылке, что образование является общественным благом, а институализированное школьное обучение - государственной услугой. |
Governmental support is given to new legal, regulatory and institutional arrangements |
Со стороны правительств обеспечивается поддержка новым нормативно-правовым и организационным механизмам |
Governmental policy at the State level also regards proper protection for the rights of the Indians as a matter of priority. |
Защита прав коренных народов занимает приоритетное место в политике правительств различных штатов. |
Governmental role in awareness and skills development |
Роль правительств в повышении осведомленности и уровня квалификации |
Further review and revision of technical parameters of AGTC and its Protocol continues to face difficulties due to the lack of required expertise and the lack of Governmental proposals. |
Усилия по дальнейшему обзору и пересмотру технических параметров СЛКП и Протокола к нему по-прежнему осложняются из-за нехватки необходимых экспертных знаний и недостатка предложений со стороны правительств. |
Efforts are under way to expand identity management both at the business and at the Governmental level. |
Усилия по расширению практики управления идентификационными записями предпринимаются как на уровне коммерческих предприятий, так и на уровне правительств. |
The study also analyzes the role and areas of work for Governmental action and policies in this field and reviews examples of national and sub-regional initiatives. |
Кроме того, в этом исследовании анализируются роль и направления работы правительств, а также стратегии в этой области и содержится обзор примеров национальных и субрегиональных инициатив. |
They also reviewed the underlying causes and requirements of logistics determining transport demand, transport quality and land use as well as possible Governmental actions. |
В них также приводится обзор основных причин и требований к логистическим системам, определяющих транспортный спрос, качество перевозок и условия землепользования, а также возможные действия правительств. |
Governmental delegations expressed the view that the alternative texts presented through the Chairperson-Rapporteur for the cluster of articles 15 to 18 represented an important step forward in the work of the working group and would be considered an acceptable basis for future work. |
Делегации правительств выразили мнение, что представленные через Председателя-докладчика альтернативные тексты по группе статей 15-18 являются важным шагом вперед в деятельности Рабочей группы и могли бы рассматриваться в качестве приемлемой основы для будущей работы. |
Governmental representatives stated that States' commitment could only refer to efforts towards the elimination of discrimination and not to the elimination of prejudice itself, which would be impossible. |
В этой связи представители правительств заявили, что обязательства государств могут касаться лишь усилий по искоренению дискриминации, а не искоренения самих предрассудков, что представляется невозможным. |
In addition to Governmental representatives, private sector interests could participate in these bodies. |
Помимо представителей правительств в деятельности этих органов могут участвовать представители частного сектора. |