(b) If the Commission on the Status of Women were to adopt the same communications cycle as the 1503 procedure (see below), then all of the governmental replies that had been received would be considered. |
Ь) если бы Комиссия по положению женщин приняла для рассмотрения сообщений такой же временной цикл, какой предусмотрен процедурой 1503 (см. ниже), то рассматривались бы все поступившие ответы правительств. |
The majority of participants, both governmental and non-governmental, were agreed on the negative influence of external debt on countries afflicted by practices similar to slavery. |
Большинство участников дискуссии, причем как представителей правительств, так и представителей неправительственных организаций, сошлись во мнении относительно негативного влияния внешней задолженности на положение в странах, где имеет место практика, схожая с рабством. |
Some of the member Governments of WP., governmental structures, non-governmental partners, academia, programmes, as well as private entities have already contributed to the success of these seminars by providing funding or resource persons. |
Некоторые из правительств стран-членов WP., правительственных структур, партнеров от неправительственных организаций, учебных заведений, программ, а также частных предприятий уже способствовали успешному проведению этих семинаров, обеспечив их финансирование либо предоставив соответствующих экспертов. |
The introduction to the Chairman's summary of the high-level governmental and expert panel discussion on the integration of social and economic policy presents a clear identification of the development of partnerships. |
З. Во введении к резюме Председателя по итогам обсуждения в группе высокого уровня представителей правительств и экспертов по вопросу интеграции социальной и экономической политики содержится четкая установка, касающаяся развития партнерства. |
Under the voluntary leadership of Governments, this innovative mechanism has allowed the participation of governmental and non-governmental entities in the follow-up to UNISPACE III, while preserving the pivotal role of Member States. |
Благодаря позиции правительств, этот инновационный механизм позволил правительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по итогам ЮНИСПЕЙС III, сохранив при этом главенствующую роль за государствами-членами. |
In that regard, we welcomed the tripartite structure of the Sixth International Conference, with parliamentarian and civil society forums held parallel to the governmental country meeting. |
В этой связи мы приветствовали трехстороннюю структуру шестой Международной конференции, когда форумы парламентариев и представителей гражданского общества проходили параллельно с заседаниями представителей правительств. |
I also express my gratitude for the flexibility shown by our interlocutors, both governmental representatives and representatives of indigenous peoples. |
Я также хотел бы поблагодарить наших собеседников - представителей правительств и представителей коренных народов - за проявленную ими гибкость. |
Recognizing the limited time available, a small but representative number of individuals from accredited non-governmental organizations and other major groups will be invited to address the plenary part of the Summit after the statements made by governmental representatives. |
С учетом ограниченного времени небольшому, но представительному числу лиц из аккредитованных неправительственных организаций и других основных групп будет предложено выступить на этапе пленарных заседаний Встречи на высшем уровне после заявлений представителей правительств. |
In this context, some governmental representatives expressed their hesitation with respect to the word "control" in principle 8, and suggested "consent" in its stead. |
В этой связи представители некоторых правительств выразили сомнение в целесообразности использования слова "контроль" в принципе 8 и предложили включить вместо него термин "согласие". |
In the enterprise development sub-programmes related to steel and chemicals, a very efficient coordination of governmental and private sector interests has developed through the direct participation of enterprises in official delegations. |
В подпрограммах развития предприятий, связанных со сталелитейной и химической промышленностью, в результате прямого участия предприятий в официальных делегациях сложилась высокоэффективная координация интересов правительств и частного сектора. |
As President, I had also devoted substantial effort towards interacting with the world outside the United Nations, keeping my door open not only to governmental representatives but also to non-governmental organizations, students, the business community, universities and journalists in equal measure. |
Как Председатель я направлял также существенные усилия на расширение взаимодействия с миром за пределами Организации Объединенных Наций; моя дверь была открыта не только для представителей правительств, но в равной мере и для неправительственных организаций, студентов, деловых кругов, университетов и журналистов. |
Beyond the essential roles of the State and markets, Governments have a responsibility in areas of market failure, while markets can sometimes be used to reduce the impact of governmental failure. |
Наряду с выполнением основных функций государства и рынков правительства несут ответственность в случаях проявления рыночным механизмом своей неэффективности, тогда как рынки могут иногда использоваться для смягчения последствий несостоятельности правительств. |
In instances where difficulty is being experienced in securing governmental responses to urgent appeals, the Chair of the Commission should play a role in assisting to obtain an appropriate response at the request of the special procedure concerned. |
В тех случаях, когда возникают затруднения с получением от правительств ответов на призывы к незамедлительным действиям, Председатель Комиссии должен играть роль механизма, содействующего представлению надлежащего ответа по просьбе соответствующей специальной процедуры. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. |
Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
The work of the General Assembly committee and the Accreditation Unit would be conducted as transparently as possible, and records of the governmental debate would be posted on the United Nations web site. |
Работа этого комитета Генеральной Ассамблеи и Группы аккредитации будет проводиться как можно более транспарентно, а отчеты о дискуссиях правительств будут размещаться на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
Under the provisions of the amended statute, the Executive Board will be composed of two governmental representatives from each of the five regional groups and will be elected by the Economic and Social Council for a term of three years. |
В соответствии с положениями пересмотренного устава в состав Исполнительного совета будут входить по два представителя правительств от каждой из пяти региональных групп, и он будет избираться Экономическим и Социальным Советом сроком на три года. |
In that connection, the exchange of opinions with governmental representatives and with members of various political factions have given the Security Council the opportunity to assess the importance of its own decisions in a much more real and direct way. |
В этой связи обмен мнениями с представителями правительств и с членами различных политических фракций предоставил Совету Безопасности возможность более реально и непосредственно оценить значение его собственных решений. |
Both governmental and NGO partners can assist in ways that require minimal resources but can have great impact: |
Партнеры из числа правительств и НПО могут оказывать содействие, которое связано с минимальными затратами ресурсов, но может оказать серьезное воздействие: |
In recent years approximately half of the extrabudgetary funding obtained by UNIDO related to the specific objectives of the Montreal Protocol and the Global Environment Facility (GEF), and the other half was provided by governmental contributions using the Industrial Development Fund or the trust fund mechanism. |
В последние годы приблизительно половина полу-ченного ЮНИДО объема внебюджетного финанси-рования была связана с конкретными целями в рамках Монреальского протокола и Глобального экологи-ческого фонда (ГЭФ), а другую половину составляли взносы правительств, поступавшие через Фонд про-мышленного развития и механизм целевых фондов. |
We would like to remind you of a recent letter that the Secretary-General addressed to government leaders offering to help bring governmental experts as part of delegations of developing countries to the Committee. |
В этой связи мы хотели бы напомнить вам о письме, которое Генеральный секретарь направил недавно руководителям правительств, предложив им помощь в обеспечении участия их экспертов в работе Подготовительного комитета в составе соответствующих делегаций. |
Although government representatives did not have the dominant role that they usually have in UNCTAD meetings, the feedback received by the secretariat indicates a high degree of satisfaction among governmental delegates. |
Хотя представители правительств не играли доминирующей роли, которая, как правило, им отводится в ходе совещаний ЮНКТАД, полученные секретариатом отзывы свидетельствуют о значительном удовлетворении правительственных делегатов проведенной встречей. |
(a) The structure of the United Nations system and the lack of consistent governmental action create autonomous procedures. |
а) Структура Организации Объединенных Наций и отсутствие последовательных действий со стороны правительств ведут к разработке автономных процедур. |
Some Governments stated that although they did not have national institutions specifically charged with preventing or investigating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the matter was addressed through other governmental and through non-governmental means. |
Ряд правительств заявили, что, хотя они и не имеют национальных институтов, конкретно занимающихся проблемами предотвращения или расследования случаев проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, эти вопросы решаются при помощи других правительственных и неправительственных механизмов. |
At a meeting in Ottawa in early October, we were host to a large number of Governments and international governmental and non-governmental organizations to develop a strategy for achieving a global ban on anti-personnel landmines. |
В начале октября на встрече в Оттаве мы принимали у себя большое число членов правительств и международных правительственных и неправительственных организаций с целью разработки стратегии достижения глобального запрета на противопехотные наземные мины. |
A call for nomination to the Steering Committee of the Panel has been successfully completed, resulting in 243 candidates, nominated by 95 Governments and 53 international governmental and non-governmental organizations. |
Успешно завершился период выдвижения кандидатур в Руководящий комитет Группы, по результатам которого представители правительств 95 стран и 53 международных правительственных и неправительственных организаций выдвинули 243 кандидата. |