In this connection, perhaps the most frequently recurring theme to arise in the course of this review was the crucial importance of governmental cooperation with the Commission and its mechanisms. |
В этой связи в ходе проведения настоящего обзора чаще всего, как представляется, поднималась важная проблема сотрудничества правительств с Комиссией и ее механизмами. |
Moreover, IFRC contacts with governmental disaster management officials around the world showed that the acknowledgement of such a duty was fully consistent with their thinking and with a great many national laws and policies. |
Кроме того, контакты МФКК с должностными лицами правительств по всему миру, занимающимися вопросами ликвидации последствий бедствий, говорят о том, что признание такой обязанности в полной мере отвечает их мышлению и соответствует многочисленным национальным законам и стратегиям. |
In order to develop gender responsive strategies, gender based-research, practice and guiding principles need to be incorporated into governmental operations. |
В интересах разработки стратегий, предусматривающих анализ гендерных особенностей, деятельность правительств должна строиться с учетом гендерных исследований, практики и руководящих принципов. |
In spite of severe time pressure, several experts also participated in panels, held between meetings, with the participation of NGOs, governmental observers and interested persons. |
Несмотря на острую нехватку времени некоторые эксперты также участвовали в работе специальных групп, собиравшихся в перерывах между заседаниями с участием НПО, наблюдателей от правительств и заинтересованных лиц. |
Delegates agreed that all financial services centres should be invited to enter - as soon as possible and no later than 30 September 2000 - into a formal governmental commitment to the United Nations offshore forum's proposed minimum standards. |
Делегации договорились о том, что все центры финансовых услуг следует призвать как можно скорее, но не позднее 30 сентября 2000 года, официально заявить о приверженности их правительств предлагаемым минимальным стандартам, установленным форумом Организации Объединенных Наций для офшорных центров10. |
The private forest sector is influenced both by governmental interventions such as grants, subsidies or tax concessions and by its own natural and cultural heritage motivations. |
Этот частный лесной сектор испытывает воздействие со стороны как правительств, выделяющих целевые кредиты, субсидии или предоставляющих налоговые льготы, так и природных и культурных факторов. |
The heritage of missionary schooling in English, strengthened by governmental policies in the first decade of independence, was addressed through the proposed introduction of trilingualism - the mother tongue, English and Kiswahili. |
Наследие миссионерских школ, где преподавание велось на английском языке, а также последствия политики правительств Уганды в течение первого десятилетия после обретения страной независимости было предложено преодолеть в рамках введения трилингвизма - использования родного языка, английского и кисуахили. |
The Chairman-Rapporteur suggested making use of "co-facilitators" on each of these subjects, one of them being a governmental representative, the other an indigenous representative. |
Председатель-докладчик предложил при осуждении каждого из этих вопросов заслушивать двух содокладчиков: одного - представителя правительств, другого - представителя коренных народов. |
Or, the round tables could be informal in nature and not have verbatim records but be strictly governmental, with only heads of State or Government speaking among themselves. |
С другой стороны, встречи «за круглым столом» могли бы носить неофициальный характер без составления стенографических отчетов, но в этом случае они должны были бы проводиться исключительно на правительственном уровне, в формате диалога между главами государств или правительств. |
It circulated information designed to generate governmental support for the Anti-Landmine Convention, opened for signatures on 3 December 1998 in Ottawa, Canada. |
Она распространила информацию, имеющую целью обеспечить поддержку со стороны правительств Конвенции о запрещении наземных мин, открытой для подписания З декабря 1998 года в Оттаве, Канада. |
Many governmental representatives also stated that it is not necessary to arrive at a universal definition of indigenous peoples in the context of the draft United Nations declaration, although some Governments recognized the concerns of countries with complex ethnic and historical circumstances. |
Многие представители правительств также заявляли о нецелесообразности включения в проект декларации Организации Объединенных Наций универсального определения понятия, при том что некоторые правительства признавали наличие в этой связи опасений у стран со сложным этническим составом и историческим прошлым. |
The two Executives agreed to organize a joint regional symposium that will bring together African governmental representatives, appropriate United Nations agencies and regional economic communities to discuss and chart a way forward for coordinated disaster management in Africa. |
В этой связи два руководителя договорились о совместной организации регионального симпозиума с участием представителей правительств стран Африки, соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций и региональных экономических сообществ для обсуждения и выработки согласованного курса на проведение операций по ликвидации последствий стихийных бедствий в Африке. |
The remaining time will be devoted to an interactive dialogue between non-governmental organization participants and governmental delegates, moderated by the Co-Chairmen of the Preparatory Committee, without a previously fixed list of speakers. |
Остальная часть времени будет посвящена интерактивному диалогу между представителями участвующих неправительственных организаций и делегатами правительств, при этом функции ведущих будут выполнять сопредседатели Подготовительного комитета и для диалога не будут предварительно составляться списки выступающих. |
Each theme will be introduced by one resource person and 2-3 panellists who will be national and international experts from the region: practitioners in the respective areas addressed including from governmental circles, academia, and research institutions. |
Каждая тема будет вынесена на рассмотрение одним координатором и 2-3 членами специальной дискуссионной группы, в число которых войдут национальные и международные эксперты из региона: практические работники в соответствующих обсуждаемых областях, включая представителей правительств, академических и научно-исследовательских учреждений. |
In accordance with the Declaration of Commitment, by 2005 countries are required to implement national policies and strategies to build and strengthen governmental, family and community capacities to provide a supportive environment for orphans6 and girls and boys infected and affected by HIV/AIDS. |
Согласно Декларации о приверженности, к 2005 году страны должны осуществить национальную политику и стратегии для создания и расширения возможностей правительств, семей и общин по предоставлению помощи сиротам6 и девочкам и мальчикам, инфицированным ВИЧ/СПИДом и затронутым проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Text of the Minutes signed by the governmental representatives of Belarus, Latvia and Ukraine has been received from the Latvian Environment and Power Fund "Lavera". |
Текст Протокола, подписанный представителями правительств Беларуси, Латвии и Украины, был получен из Фонда охраны окружающей среды и развития энергетики Латвии "Лавера". |
Non-resident agencies have been addressing how they might participate more fully in UNDAF and joint programming processes at the country level (see the report of the Secretary-General (E/2008/60)) as they have critical capacity to respond to governmental priorities. |
Учреждения-нерезиденты изучают возможности более полного участия в РПООНПР и процессах совместного программирования на страновом уровне (см. доклад Генерального секретаря (Е/2008/60)), поскольку обладают критически важным потенциалом для решения первоочередных задач правительств. |
Education as a universal human right requires universality of governmental human rights obligations because discrimination cumulates, as do the resulting inequalities since discrimination is often compounded by poverty. |
Осуществление права на образование в качестве универсального права человека диктует универсальность правозащитных обязательств правительств, поскольку дискриминация приобретает кумулятивный эффект, и такой же эффект приобретают возникающие в связи с ней ситуации неравенства в разных сферах, так как дискриминация зачастую усугубляется бедностью. |
As part of Customs reform, automation stimulates Customs modernization and fosters the use of ICT by other governmental departments and private sector stakeholders involved in Customs operations. |
Автоматизация таможенных процедур способствует повышению транспарентности в начислении пошлин и налогов, снижению сроков таможенного оформления и повышению предсказуемости, - все это приводит к прямой и косвенной экономии как для правительств, так и для участников торговли. |
A mix of governmental, intergovernmental and non-governmental voices in the United Nations would reflect reality more closely than a sovereign State-dominated United Nations, giving it added legitimacy. |
Более точно реальность отражала бы не такая Организация Объединенных Наций, в которой доминируют суверенные государства, а Организация, отражающая мнения правительств, межправительственных и неправительственных организаций, - это укрепило бы ее легитимность. |
OHCHR organized the seminar in Geneva from 25 to 27 January 2006 with the participation of 11 indigenous experts, 2 non-indigenous experts, 24 governmental representatives and 28 non-governmental organizations. |
УВКПЧ организовало 25 - 27 января 2006 года в Женеве семинар с участием 11 экспертов, представлявших коренные народы, 2 экспертов, не относящихся к коренным народам, 24 представителей правительств и 28 неправительственных организаций. |
The Chair of the Credentials Committee, Mr. Jerman, informed the Conference that, as at 1 p.m. on Friday, 15 May 2009,146 governmental participants had registered for the second session of the Conference. |
00 м. пятницы, 15 мая 2009 года, для участия во второй сессии Конференции зарегистрировались 146 представителей правительств. |
For the purposes of calculating possible costs relating to the travel and daily subsistence allowance of members of the permanent forum, it has been assumed that the GE.-10118 (E) page forum would consist of 20 members, divided equally between indigenous and governmental representatives. |
Для целей расчета возможных путевых расходов и суточных членов постоянного форума предполагается, что форум будет включать 20 членов на основе равного распределения представителей коренных народов и правительств. |
Finally, other governmental reports received by UNDCP or submitted to the Sub-commission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East or Meetings of the Heads of National Drug Law Enforcement Agencies (HONLEAs) have been used as a source of information. |
Наконец, в качестве источника информации были использованы другие доклады правительств, полученные ЮНДКП или же представленные Под-комиссии по незаконному обороту наркотиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросами или совещаниям Руководителей нацио-нальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (ХОНЛЕА). |
In 1997, joint Slovene-Austrian consultations on the position of the Roma in Slovenia and Austria were held with the participation of governmental representatives and the Roma from both countries. |
В 1997 году были проведены совместные словенско-австрийские консультации по положению народа рома в Словении и Австрии, в которых участвовали представители правительств и народа рома из обеих стран. |