Thus the Covenant norms must be recognized in appropriate ways within the domestic legal order, appropriate means of redress, or remedies, must be available to any aggrieved individual or group, and appropriate means of ensuring governmental accountability must be put in place. |
Таким образом, нормы Пакта должны быть надлежащим образом признаны во внутреннем праве, любому потерпевшему лицу или группе лиц должны быть обеспечены надлежащие средства восстановления нарушенных прав, или средства защиты, а также должны быть приняты надлежащие меры для обеспечения подотчетности правительств. |
This is mandatory for projects implemented by governmental and national non-governmental organization partners with an aggregate value of $100,000 and above and for projects implemented by international non-governmental organization partners in the same country with an aggregate value of $300,000 and above. |
Это является обязательным требованием для проектов, осуществляемых партнерами из числа правительств и национальных неправительственных организаций совокупной стоимостью 100000 долл. США и выше, и для проектов, осуществляемых партнерами из числа международных неправительственных организаций в той же стране совокупной стоимостью 300000 долл. США и выше. |
The seminar was held in Geneva on 15 and 16 July, prior to the twenty-second session of the Working Group on Indigenous Populations, and was attended by some 30 indigenous representatives, 20 governmental delegates and several representatives of United Nations agencies and non-governmental organizations. |
Такой семинар был проведен 15 - 16 июля накануне двадцать второй сессии Рабочей группы по коренным народам в Женеве с участием около 30 представителей коренных народов, 20 представителей правительств и нескольких представителей учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Contributions could include: voluntary contributions from the peace dividend resulting, inter alia, from reductions in military budgets; contributions by interested Governments; and contributions from other governmental, private or individual sources committed to democracy. |
Взносами в него могли бы быть: добровольные взносы из мирных дивидендов, являющихся результатом, среди прочего, сокращения военных бюджетов; взносы заинтересованных правительств; и взносы из других правительственных, частных и индивидуальных источников, приверженных демократии. |
Suggestions were made as to the number of members, the representational character of the members, and the possibility of the members having equal status (governmental representatives, indigenous representatives, expert members). |
Высказывались предложения, касающиеся количества членов, характера их представительства, а также возможности гарантировать членам равный статус (включая представителей правительств, представителей коренных народов, а также членов-экспертов). |
The International Social Security Association (ISSA), together with the International Labour Organization (ILO), has addressed rising social security needs at a time of declining governmental supports. |
Международная ассоциация социального обеспечения (МАСО) совместно с Международной организацией труда (МОТ) занималась проблемами растущих потребностей в области социального обеспечения в контексте сокращения уровня соответствующей поддержки со стороны правительств. |
(c) Broaden the donor base within the governmental sector and stimulate contributions to the Environment Fund from Governments which have temporarily suspended their payments or which have never paid before; |
с) расширять донорскую базу в рамках государственного сектора и стимулировать взносы в Фонд окружающей среды со стороны правительств, которые временно приостановили свои выплаты или которые никогда не платили ранее; |
Two recent examples are the civil society bureau, parallel to the governmental bureau, at the World Summit on the Information Society and the Permanent Forum on Indigenous Issues, which comprises equal numbers of representatives from Governments and organizations of indigenous peoples. |
Двумя свежими примерами являются создание бюро гражданского общества - одновременно с созданием межправительственного бюро - на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, в состав которого на паритетной основе входят представители правительств и организаций коренных народов. |
From 2007 to 2009, the organization was represented at sessions of the Human Rights Council in Geneva, at which it contributed to NGO sessions and governmental panels on human trafficking in Europe, the States of the former Soviet Union and the Middle East. |
С 2007 по 2009 год организация участвовала в сессиях Совета по правам человека в Женеве, на которых она внесла вклад в проведение заседаний с участием НПО и дискуссионных групп с участием представителей правительств по проблеме торговли людьми в Европе, государствах бывшего Советского Союза и на Ближнем Востоке. |
In accordance with the rules of procedure adopted by the Conference earlier in the session, the Committee had examined the credentials submitted by 125 governmental participants, of which all but three had been found to be in order. |
В соответствии с правилами процедуры, принятыми Конференцией ранее в ходе сессии, Комитет проверил полномочия 125 представителей правительств и признал действительными полномочия всех представителей, кроме 3. |
(a) To provide an overview of available models of accessible and child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms established at the governmental level, and as developed by independent institutions and civil-society and community-based organizations; |
а) представить обзор имеющихся моделей доступных и учитывающих интересы детей механизмов консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений, созданных на уровне правительств и разработанных независимыми учреждениями, а также организациями гражданского общества и общинами; |
(a) Increased technical capacity and partnerships of national governmental, academic and NGO groups to develop and use indicators of biodiversity and ecosystem services, focused on policy formulation and monitoring |
а) Развитие технического потенциала и партнерских отношений национальных правительств, научных кругов и групп НПО в деле разработки и применения показателей биоразнообразия и экосистемных услуг с уделением особого внимания разработке политики и мониторингу |
The majority of governmental policies of nation States either did not address protecting the rights of indigenous peoples, treaty territories, land, air and water, biodiversity, food, culture, and sacred sites, or were not effective in doing so; |
Большинство стратегий правительств национальных государств не затрагивало проблему охраны прав коренных народов, договорных территорий, земли, воздуха и воды, биоразнообразия, источников продовольствия, культуры и святых мест или не были эффективными в этом отношении; |
The members of the Security Council encourage Security Council missions to continue to avoid restricting their meetings to those with governmental interlocutors and interlocutors of conflict parties and to hold, as appropriate, meetings with local civil society leaders, NGOs and other interested parties. |
Члены Совета Безопасности предлагают миссиям Совета Безопасности и впредь не ограничиваться проведением совещаний лишь с представителями правительств и представителями сторон в конфликте и проводить, в необходимых случаях, совещания с местными лидерами гражданского общества, неправительственными организациями и другими заинтересованными сторонами. |
They agreed that given the importance of this subject and the level of participation in the Energy Security Forum, the meeting could reasonably be held at the Ministerial level although this would not preclude the participation of more senior governmental officials; |
Ь) они согласились с тем, что с учетом важности этой темы и уровня участия в Форуме по энергетической безопасности это Совещание можно было бы с полным основанием провести на уровне министров, хотя это и не должно исключать участия в нем более высокопоставленных должностных лиц правительств; |
Acknowledge the need for regular and ongoing dialogue among governmental, parliamentary and civil society actors as well as a regular exchange of views and perspectives to promote sustainable development at all levels in recognition of the interrelationships of democracy, human rights and development, |
признаем необходимость регулярного и непрерывного диалога с участием правительств, парламентариев и представителей гражданского общества, а также регулярного обмена мнениями и взглядами в целях содействия устойчивому развитию на всех уровнях в знак признания взаимосвязи демократии, прав человека и развития; |
Encourages the continuing efforts on the part of the Special Rapporteur appointed to examine incidents and governmental actions in all parts of the world that are incompatible with the provisions of the Declaration and to recommend remedial measures as appropriate; |
поддерживает постоянные усилия Специального докладчика, назначенного для рассмотрения случаев и действий правительств во всех частях мира, не совместимых с положениями Декларации, и для подготовки, при необходимости, рекомендаций по исправлению положения; |
Under the agenda item "human rights situations", governmental observers shall not address the human rights situations in countries other than their own; |
В выступлениях по пункту повестки дня "положения в области прав человека" наблюдатели от правительств не должны затрагивать положения в области прав человека в других странах, кроме своей собственной. |
(c) The Forum on Indigenous Issues should consist of an equal number of members selected by governmental representatives and members selected by indigenous participants. |
с) Форум по вопросам коренных народов должен состоять из равного числа членов, избранных представителями правительств и коренных народов. |
Wishing to enhance further the interaction between the Sixth Committee as a body of governmental representatives and the International Law Commission as a body of independent legal experts, with a view to improving the dialogue between the two organs, |
желая еще более укрепить взаимодействие между Шестым комитетом как органом представителей правительств и Комиссией международного права как органом независимых экспертов-юристов в целях дальнейшего развития диалога между этими двумя органами, |
This rapporteur could deal with complaints in the same way as the thematic special rapporteurs of the Commission on Human Rights do, by presenting an annual reporting with details of complaints, governmental responses, and general recommendations; |
Такой докладчик мог бы заниматься таким же рассмотрением жалоб, каким занимаются специальные тематические докладчики по правам человека, путем представления ежегодных докладов с подробным изложением существа жалоб, ответов правительств и общих рекомендаций; |
Considering also the need to listen to the most vulnerable and their advocates and to ensure meaningful and effective participation of those who are not heard, and to have a constructive dialogue with officials of international institutions and governmental representatives, |
принимая во внимание необходимость учета мнений наиболее уязвимых групп населения и их защитников и обеспечения конструктивного и эффективного участия тех, чьи мнения остаются неуслышанными, и налаживания конструктивного диалога с должностными лицами международных организаций и представителями правительств, |
It was also decided to appoint a governmental representative and an indigenous representative as facilitators for the sub-items regarding the proposals for the possible establishment of a permanent forum for indigenous people, as follows: |
Также было принято решение назначить представителя от правительств и представителя от коренных народов в качестве содействующих сторон по следующим подпунктам, касающимся предложений о возможном создании постоянного форума для коренных народов: |
Governmental studies will probably be published in 1996; |
По всей видимости, исследования, подготовленные по инициативе правительств, будут опубликованы в 1996 году; |
Governmental delegations, intergovernmental organizations, media representatives and students had also attended. |
Кроме того, в работе Конференции участвовали делегации правительств, межправительственные организации, представители средств массовой информации и студенты. |