The Commission also urges that information and experiences be shared on the impact and effectiveness of governmental, public and private sector initiatives and policies, including voluntary agreements and initiatives, economic instruments and other policies on the development, transfer and dissemination of environmentally sound technologies. |
З. Комиссия также призывает осуществлять обмен информацией и опытом о роли и эффективности инициатив и политики правительств, государственного и частного секторов, в том числе о добровольных соглашениях и инициативах, экономических рычагах и других стратегиях в области разработки, передачи и распространения экологически безопасных технологий. |
More exactly, these reports provide information on population trends and tendencies, governmental views on these trends, and activities that have been undertaken by Governments, by the United Nations system and by other intergovernmental organizations, as well as by non-governmental organizations. |
Говоря конкретнее, в этих докладах содержится информация о трендах и тенденциях в области народонаселения, о мнениях правительств в отношении этих тенденций, а также о тех мероприятиях, которые реализуются правительствами, системой Организации Объединенных Наций и другими межправительственными и неправительственными организациями. |
These include, among others, declarations of governmental support for population policies; modifications of institutional frameworks to accommodate population activities; and improved coordination among donors. |
К ним относятся, среди прочего, заявления правительств о поддержке мероприятий в области народонаселения, приведение организационных структур в соответствие с осуществляемыми мероприятиями в области народонаселения, а также повышение эффективности координации деятельности доноров. |
Requests the Special Rapporteur to examine, in accordance with his mandate, incidents and governmental measures and to report on these matters to the Commission at its fifty-first session; 5. |
просит Специального докладчика рассмотреть в соответствии со своим мандатом происшедшие инциденты и меры правительств и представить по этим вопросам доклад Комиссии на ее пятьдесят первой сессии; |
The Advisory Committee is of the view that until that report is considered, the Fifth Committee may wish to defer action on granting the exception for the payment of travel and subsistence to the governmental representatives to the two meetings of the Standing Advisory Committee. |
Консультативный комитет полагает, что до рассмотрения указанного доклада Пятый комитет мог бы счесть целесообразным отсрочить принятие решения об оплате в порядке исключения путевых расходов и выплате суточных представителям правительств в связи с этими двумя заседаниями Постоянного консультативного комитета. |
He stated that another possibility would be six governmental and six indigenous representatives and three independent experts; in no case should the number of 15 members be exceeded. |
Он изложил и другой вариант: шесть представителей правительств, шесть представителей коренных народов и три независимых эксперта; в любом случае в состав форума должно входить не более 15 членов. |
The Working Party brings together representatives from Governments, the international community and public and private organizations and enterprises and has proved over the many years of its existence to be an excellent forum for the promotion of cooperation between governmental and non-governmental organizations and industry. |
Рабочая группа объединяет представителей правительств, международного сообщества и общественности, а также государственных и частных организаций и предприятий и за многие годы своего существования зарекомендовала себя как высокоэффективный форум по развитию сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями и промышленностью. |
To ensure the success of the Decade, both a governmental and an indigenous plan should be developed, resources from the regular budget of the United Nations should be made available, full cooperation between the actors was required and specific goals should be set. |
Чтобы обеспечить успех Десятилетия, следует разработать план как на уровне правительств, так и на уровне коренных народов, следует предусмотреть средства из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, организовать в полной мере сотрудничество между участниками мероприятий и поставить конкретные цели. |
Over 150 Heads of State and Government will gather here at the United Nations next month. Forty thousand participants - governmental and non-governmental, from all over the world - participated in the Fourth World Conference on Women in Beijing this month. |
Более 150 глав государств и правительств соберутся здесь, в Организации Объединенных Наций, в следующем месяце. 40000 участников, представителей правительственных и неправительственных организаций со всего мира, участвовали в четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в этом месяце. |
In addition to the examination of actions and incidents incompatible with the Declaration, the Special Rapporteur's terms of reference further include drawing the attention of Governments to the compatibility of their governmental policies and measures with the provisions of the Declaration. |
Помимо рассмотрения действий и случаев, несовместимых с Декларацией, круг ведения Специального докладчика также предусматривает обращение внимания правительств на необходимость согласования проводимой ими политики и принимаемых ими мер с положениями Декларации. |
In this context both governmental commitment and gender equity are very important to the promotion of a sustainable balance between population and environment and to the achievement of sustainable development in general. |
В этом контексте воля правительств и обеспечение равенства мужчин и женщин имеют весьма важное значение для достижения устойчивого равновесия между населением и окружающей средой и устойчивого развития в целом. |
During this informal debate, governmental representatives reiterated the commitment of the Governments to the elaboration of a strong and effective declaration and the need to achieve progress at the current session with regard to the cluster of articles 15 to18. |
В ходе неформальных прений представители правительств вновь заявили о приверженности своих правительств выработке действенной и эффективной декларации и о необходимости достижения на нынешней сессии прогресса по группе статей 15-18. |
The view of many that the forum should have a membership consisting both of governmental and indigenous representatives can be seen as contradicting the idea of establishing the forum as a functional commission of the Economic and Social Council. |
Мнение многих делегаций о том, что в состав форума должны входить представители как правительств, так и коренных народов, как представляется, вступает в противоречие с идеей о создании форума в качестве функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. |
He also noted that some of the governmental representatives that had said that they could adopt article 3 as drafted had done so on the understanding that it did not imply a right of secession. |
Он также отметил сделанное представителями некоторых правительств заявления о том, что они могут принять статью З в нынешнем ее виде при том понимании, что она не предполагает права на отделение. |
All indigenous representatives expressed their opposition to the changes proposed by the governmental representatives to articles 15, 16, 17 and 18, which they believed deleted the recognition of important rights and served to weaken and undermine the current text. |
Все представители коренных народов заявили о своем несогласии с предложенными представителями правительств поправками к статьям 15, 16, 17 и 18, которые, по их мнению, выхолащивают принцип признания важных прав и ослабляют и подрывают нынешний текст. |
The reason for this is that the permanent forum will by its nature be a completely new type of body within the United Nations system: it will give common responsibility to governmental and indigenous representatives. |
Дело в том, что постоянный форум по своему характеру будет органом совершенно нового типа в рамках системы Организации Объединенных Наций: в нем общая ответственность будет возложена на представителей правительств и представителей коренных народов. |
Many governmental and indigenous representatives expressed the view that the forum should also be open to observers, including representatives of non-governmental organizations, Governments, United Nations agencies, bodies and organs with the right to speak and to submit proposals. |
Многие представители правительств и коренных народов высказались за открытие форума для наблюдателей, в том числе для представителей неправительственных организаций, правительств, органов, учреждений и агентств Организации Объединенных Наций, которые имели бы право делать заявления и вносить предложения. |
Many governmental representatives stated that it would be logical to attach the forum, in one way or another, to the Council owing to the general agreement that the forum should be given the broadest possible mandate. |
Многие представители правительств указали на целесообразность, с логической точки зрения, увязки форума тем или иным способом с Экономическим и Социальным Советом, учитывая общее мнение о необходимости предоставления форуму самого широкого мандата. |
The indigenous and most governmental representatives expressed the view that it was of great importance that indigenous peoples should be given the possibility to elect their own representatives according to their own practices and procedures. |
Представители коренных народов и большинства правительств заявили, что предоставление коренным народам возможности избирать своих представителей в соответствии с их практикой и процедурами имеет большое значение. |
It was proposed that 15 members should be appointed by the Secretary-General: 5 governmental members, 5 indigenous representatives and 5 independent experts. |
Предлагается, чтобы 15 его членов (пять членов - представители правительств, пять - представители коренных народов и пять - независимые эксперты) назначались Генеральным секретарем. |
This view was presented to us by governmental representatives, representatives of non-governmental organizations, officials of international organizations and independent observers of Cambodia, and the Group has no reason to doubt it. |
Это мнение высказывалось нам представителями правительств и неправительственных организаций, должностными лицами международных организаций и независимыми наблюдателями за Камбоджей, и Группа не имеет оснований сомневаться в нем. |
As regards protection of the environment, the main areas of governmental action are technical specifications of road vehicles and fuels, transport of dangerous goods, and policies to favour modal change from road to more environmental-friendly modes, and particularly to combined transport. |
В сфере охраны окружающей среды основными областями деятельности правительств являются технические спецификации автотранспортных средств и топлива, перевозка опасных грузов, проведение политики, предусматривающей перераспределение части перевозок с автомобильного транспорта на экологически более чистые виды транспорта, в частности использование комбинированных перевозок. |
The relevant activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees included the preparation and implementation of nationality legislation, assistance to individuals in making their claims, the training of governmental officials and staff, and addressing the root causes of population displacement. |
Соответствующие мероприятия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев включали подготовку и осуществление национального законодательства, оказание помощи отдельным лицам в представлении их жалоб, профессиональную подготовку должностных лиц и сотрудников правительств и анализ коренных причин недобровольного перемещения населения. |
In Albania, Estonia, Lithuania and the Republic of Moldova, NGOs translated and distributed the Guidelines, under a REC project, among national NGO communities, governmental officials and members of Parliament. |
В Албании, Литве, Республике Молдова и Эстонии НПО организовали перевод и распространение Руководящих принципов в рамках проекта РЭЦ среди национальных сообществ НПО, должностных лиц правительств и членов парламентов. |
The governmental representatives of Bangladesh, India and Nigeria expressed the view that a definition of indigenous people was essential and that such a definition should therefore be developed. |
Представители правительств Бангладеш, Индии и Нигерии заявили о том, что определение понятия "коренные народы" имеет крайне важное значение и что, исходя из этого, такое определение необходимо разработать. |