The report reviews official governmental statements, national reports and the draft and final documents adopted at major intergovernmental conferences dealing with population, environment and development issues from the early 1970s through the International Conference on Population and Development in 1994. |
В этом докладе делается обзор официальных заявлений правительств, национальных докладов и проектов документов и окончательных документов, принятых на крупных межправительственных конференциях по вопросам народонаселения, окружающей среды и развития в период с начала 70-х годов до проведения Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году. |
The Advisory Committee points out that, under the terms of the draft resolution, the Secretary-General has a number of options for the financing of the participation of the governmental representatives of least developed countries in the meetings of the Preparatory Committee and the Conference. |
Консультативный комитет отмечает, что в проекте резолюции для Генерального секретаря предусматривается несколько вариантов финансирования участия представителей правительств наименее развитых стран в заседаниях подготовительного комитета и Конференции. |
It was said that the forum should consist of representatives of Governments, indigenous people and specialized agencies and a smaller focal group of indigenous, governmental and expert members. |
Говорилось, что этот форум должен состоять из представителей правительств, коренных народов и специализированных учреждений и небольшой координационной группы коренных народов, представителей правительства и экспертов. |
National mechanisms should be established or improved, as appropriate, to coordinate actions at all relevant government levels that have an impact on human settlements and to assess this impact prior to governmental actions. |
Необходимо создавать или совершенствовать, в зависимости от обстоятельств, национальные механизмы по координации действий на всех соответствующих правительственных уровнях, где оказывается воздействие на деятельность в области населенных пунктов, и механизмы по оценке такого воздействия до принятия мер со стороны правительств. |
In this connection, members underlined that more than 80 per cent of communications received replies from Governments and that there had been a considerable increase in governmental cooperation in the process over the past several years. |
В этой связи члены Рабочей группы обратили особое внимание на то, что на более чем 80% сообщений были получены ответы правительств и что на протяжении последних нескольких лет отмечалось значительное расширение сотрудничества со стороны правительств в этом процессе. |
For example, while the Secretary-General proposes to cover the cost of participation in the sessions of the Preparatory Committee and the Conference itself of governmental representatives, the terms of General Assembly resolution 53/3 provide for covering expenses of experts attending expert meetings in their personal capacity. |
Например, Генеральный секретарь предлагает покрыть расходы на участие представителей правительств в сессиях подготовительного комитета и в самой Конференции, тогда как положениями резолюции 53/3 Генеральной Ассамблеи предусматривается покрытие расходов экспертов, участвующих в личном качестве в совещаниях экспертов. |
As agriculture is a primary activity, the "inter-relationship" of the agricultural activity with non-agricultural activities is important not only for the successful implementation of plans but also to assess the impact of governmental policies on various segments of the population dependent on agriculture. |
Поскольку сельское хозяйство представляет собой один из основных видов деятельности, взаимосвязь между сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельностью имеет важное значение не только для успешного выполнения планов, но и для оценки влияния политики правительств на различные слои населения, зависящие от сельского хозяйства. |
The Resident Representative's recommendation is one of three elements considered in making a selection, the other being governmental preference and the adopted UNDP practices for agency designation |
Рекомендации представителей-резидентов являются одним из трех элементов, учитываемых при принятии решений, при этом другими элементами являются пожелания правительств и принятые ПРООН процедуры для отбора учреждений |
The Chairman of the Commission stressed the importance of a more practical approach to all activities and of turning the CDT into a forum where not only governmental representatives but also businessmen could meet to discuss their problems. |
Председатель Комиссии подчеркнул важность более практичного подхода ко всем видам деятельности и превращения КРТ в форум, где свои проблемы могли бы обсуждать не только представители правительств, но и представители деловых кругов. |
As discussions on the implementation of the right to development continue, laws and governmental practices which violate the rights to freedom of opinion, expression, information, dissent, association and participation must be taken into account. |
Поскольку обсуждение вопроса об осуществлении права на развитие продолжается, необходимо принимать во внимание законы и действия правительств, нарушающие права на свободу мнений, слова, информации, выражения несогласия, ассоциации и участия в ведении государственных дел. |
Indigenous representatives stressed that paragraph 4 should be sufficient to indicate the current status of the discussion of this matter and should remove the need to place brackets around the word "peoples" in governmental proposals in this and other articles. |
Представители коренных народов подчеркнули, что пункт 4 в достаточной степени отражает нынешнее состояние обсуждения данного вопроса и устраняет необходимость заключения в квадратные скобки слова "народы" в предложениях правительств по данной и другим статьям. |
Other governmental representatives considered unacceptable the reference in the alternative text to national legislation, as the rights recognized in the draft declaration were to inspire new international and national legislation or the revision of existing instruments which did not yet fully guarantee indigenous peoples' rights. |
Другие представители правительств посчитали неприемлемой содержащуюся в альтернативном тексте ссылку на национальное законодательство, поскольку признанные в проекте декларации права направлены на стимулирование разработки нового международного и национального законодательства и пересмотр существующих договоров, которые еще не полностью гарантируют права коренных народов. |
The fact that the cycles of the two procedures do not coincide has meant that in some cases communications concerning particular Governments which have been extracted from 1503 lists are considered by the Commission on the Status of Women without the benefit of a governmental reply. |
Тот факт, что циклы, предусматриваемые двумя процедурами, не совпадают друг с другом, означает, что в некоторых случаях касающиеся конкретных правительств сообщения, которые были взяты из перечней, предусмотренных процедурой 1503, рассматриваются Комиссией по положению женщин в отсутствие ответов правительств. |
The Anti-Corruption Network for Transition Economies... was launched in October 1998, as a forum for governmental, private sector, and international organizations and non-governmental organizations working in Eastern Europe and the former Soviet Union. |
В октябре 1998 года была организована сеть по вопросам борьбы с коррупцией для стран с переходной экономикой... в качестве форума для правительств, частного сектора, неправительственных организаций и международных организаций, действующих в Восточной Европе и в бывшем Советском Союзе. |
Accordingly, in addition to the workshops already held on the subject, the Special Rapporteur strongly recommends the holding of international consultations at the governmental level with a view to regulating the use of the Internet and harmonizing criminal legislation on use of the Internet for racist purposes. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает организовать, помимо семинаров, которые уже проводились по данному вопросу, международное обсуждение на уровне правительств в целях регламентации использования Интернета и согласования уголовного законодательства, касающегося использования этого средства массовой информации в расистских целях. |
The Division, being responsible for the substantive servicing of the Committee, has a key role to play in coordinating activities with regard to the Convention and the Committee, including with respect to capacity-building for governmental officials and other actors. |
Отдел, отвечающий за основное обслуживание Комитета, играет ключевую роль в координации мероприятий, имеющих отношение к Конвенции и Комитету, в том числе в плане укрепления потенциала в интересах сотрудников правительств и других субъектов. |
It was therefore vital to strengthen international cooperation and the role of the United Nations and its regional offices in supporting both governmental and non-governmental efforts aimed at combating drugs, particularly in the field of information exchange and in the provision of funding and technical assistance. |
В связи с этим исключительно важным фактором является укрепление международного сотрудничества, а также роли Организации Объединенных Наций и ее региональных отделений в поддержку усилий правительств и неправительственных организаций, направленных на борьбу с наркотиками, особенно в области обмена информацией и предоставления необходимой финансовой и технической помощи. |
The governmental African expert of the Permanent Forum on Indigenous Issues spoke about the outcome of the first session of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Эксперт Постоянного форума по вопросам коренных народов от правительств стран Африки рассказала об итогах первой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
General Recommendation Number 19 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on violence against women provided essential guidance on governmental responsibility for addressing violence against women in all its forms. |
Общая рекомендация Nº 19 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающаяся насилия в отношении женщин, содержит необходимые руководящие указания относительно ответственности правительств за борьбу против насилия в отношении женщин во всех ее формах. |
One of the gaps in its work - a lack of adequate attention to care and treatment - is in part owing to the limited capacity of UNAIDS to keep up with governmental demands for support in preparing plans to expand access to care. |
Одним из пробелов в работе Программы являлось уделение недостаточного внимания вопросам ухода и лечения, что объясняется ограниченной способностью ЮНЭЙДС по удовлетворению потребностей правительств в поддержке при подготовке планов по вопросам расширения доступа к лечению. |
A high-level group of governmental officials may be established to prepare a set of policy recommendations to ECE Governments, in the form of guidelines or a charter, on integrating environmental policy with sectoral policies. |
В целях подготовки для правительств стран ЕЭК набора политических рекомендаций по вопросам экологизации секторальной политики в виде руководящих принципов или хартии может быть образована группа высокого уровня в составе должностных лиц правительств. |
Private companies and business associations also expressed their appreciation of the opportunity to engage in a dialogue with governmental officials from different parts of the UNECE region on issues of interest to the private sector and to society. |
Частные компании и предпринимательские ассоциации также выразили свое удовлетворение по поводу открывшейся возможности вступить в диалог с представителями правительств различных стран региона ЕЭК ООН по вопросам, представляющим интерес для частного сектора и для общества в целом. |
The Committee will continue to work closely with networks of governmental, academic, business and practitioners to refine and develop chapters of the Manual, and will explore partnerships to speed up that work and work towards an online, hyperlinked version. |
Комитет будет продолжать активно работать с представителями правительств, научных и деловых кругов и сетями практиков над доработкой и развитием глав руководства и будет изучать возможность формирования партнерств для ускорения этой работы и выработки сетевой версии, содержащей гипертекстовые ссылки. |
Replies to the letter sent by the Special Rapporteur have been received from the Governments of Morocco, Mauritius, Belarus, Venezuela, Argentina, the Netherlands and the United Kingdom, and from a number of governmental and non-governmental organizations. |
Ответы на письмо, направленное Специальным докладчиком, были получены от правительств Марокко, Маврикия, Беларуси, Венесуэлы, Аргентины, Нидерландов и Соединенного Королевства, а также от ряда правительственных и неправительственных организаций. |
Accordingly and in line with the evolving role of Governments and within their structure, the United Nations, in line with its broader agenda, is interacting with a broader range of constituencies than before, including autonomous governmental entities. |
В этой связи в соответствии с меняющейся ролью правительств и их структурой Организация Объединенных Наций с учетом своей более общей программы взаимодействует с более широким кругом партнеров, чем раньше, включая автономные государственные структуры. |